日本文学の英訳

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/23(21:12)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[意見募集] 4102. 日本文学の英訳

お名前: のっぽ@大阪
投稿日: 2003/8/14(09:53)

------------------------------

「金閣寺」「潮騒」「伊豆の踊り子」など 多くの作品が英訳されたいます。
「坊ちゃん」をパラパラと捲ってみましたが、難しい単語が多いように思いました。
お勧めの作品はありますか?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

4106. Re: 日本文学の英訳

お名前: Yoshi
投稿日: 2003/8/14(11:14)

------------------------------

のっぽ@大阪さん、はじめましてかな? Yoshiと申します。

大江健三郎は、どうでしょうか...先程アマゾンで見ていたら、
バーゲンコーナーにたぶん彼の処女作(?)の"Nip the Buds Shoot the Kids"
ありました。(通常の40%引き)
邦題はたぶん"芽むしり仔撃ち"だったと思います。
まだ、未読でなんなんですが、書評を読んでるととても興味を惹かれましたので
...。
参考になるかどうかわかりませんが、ご報告まで。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.