Re: スティーブン キングは?

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/25(21:46)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

122. Re: スティーブン キングは?

お名前: Kian
投稿日: 2002/10/2(16:14)

------------------------------

Kianといいます。まだやっと10万語を通過したところの若輩者ですが、
推理小説が大好きなので(もちろん日本語で読んでます)、
書き込みしたくなってしまいました。
 
〉〉 それで、英語で読んだ感想になってしまいますけれど・・・・。
〉〉 じわじわ→一気→余韻、というパタン化した流れですが、<じわじわ>の部
〉〉分が占める分量が多いですよね。英語で読んでいて途中で飽きるとしたここで
〉〉しょうか。

〉犯罪が起こってもそれに関係のない描写部分が多いですよね。

よく、PBの手引き本などを読むと、推理小説は先が知りたくなるから
挫折しにくく、一番いい。などと書いてあると思うんですが、
私がスティーブンキングを読んでいつも思うのは、回りくどい表現が
多くて、きっと英語だったら何書いてあるのかわからないだろうなあ、
ということです。
「首吊り死体」のことを「あいつが木にぶら下がってるのを見ることに
なるだろうよ」などと書いてあったりするので、日本語で読んでても
「これ、何?」って一瞬考えることがよくあるんです。
まあ、私が察しが悪いというのもあるんでしょうが。

よく、アメリカ人はストレートで、日本人は奥ゆかしい、
などといいますが、小説やスピーチのジョークに関しては、
アメリカ人ってすごくひねくれてるというか、回りくどいというか、
・・・・まあ、それがわかると最高に楽しいのですが。

だもんで、何がいいたいかよくわからなくなってますが、
少なくともスティーブンキングって原書で読むには難しいだろうなあ、
と思います。

では、失礼しました!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[う〜む] 123. Re: スティーブン キングは?

お名前: まりあ
投稿日: 2002/10/2(17:52)

------------------------------

Kianさん こんにちは。 まりあです。

〉よく、アメリカ人はストレートで、日本人は奥ゆかしい、
〉などといいますが、

   この部分に反応して出てきましたが、これは大いなる誤解だと
思います。「英語は徹底的に辞書を引かねば覚えられない」と並んで、
日本人の英語上達を妨げている、幻想だと思います。

   アメリカ人は、日常会話で相手を決めつけないために、もの凄く
気を遣います。児童書を読んでいると、お母さんが、他の兄弟の分の
おやつまで食べてしまう子供に注意するのにも、
You are being greedy. とか You are being impolite. などと
言ってたしなめています。この進行形を、強調などと説明する あほ
な文法書がありますが、ウソです。TOEICの参考書で、けなす形容詞は
進行形にせよ、とパターンで教えるものも見ました。確かに、kind や
generousは現在形にします。それは褒めるときは相手の全人格を褒め、
たしなめるときは、いまその他の兄弟の分のおやつまで食べてしまった
行動のみを、greedy,impolite だと注意するのです。相手が我が子でも
「あんたって欲張りよ!」とは言わないんですね。ましていわんや
相手が大人、他人、目上なら推して知るべし、です。
   よく、アメリカ人の家庭に招かれ、ハウスツアーといって、
家中を案内された話を聞くことがあります。「トイレはここよ」と
言うことを露骨にしないんですね。洋服ダンスの中まで見せられた、
という人もいますが、見せている人は、見せられている人の部下
だったり、嫁などです。「お陰様でこんなによい暮らしをさせて
頂いております」というお世辞みたいなものです。アメリカ人が
開けっぴろげだというのは、異文化を自分の尺度で計る誤解です。
最近、ジェームス・M・バーダマン氏などが、アメリカ人の気配り
について説明した本をいくつか出しておられるので、読んでみると
良いと思います。

   ただし、オーストラリア人はたしかにアメリカ人より本当に
開けっぴろげな気がします.. 
では、では本題と離れましたが。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

130. Re: スティーブン キングは?

お名前: Kian
投稿日: 2002/10/3(00:42)

------------------------------

まりあさん、こんばんは。Kianです。
また、10万語の若輩者がお邪魔してます。

〉〉よく、アメリカ人はストレートで、日本人は奥ゆかしい、
〉〉などといいますが、

〉   この部分に反応して出てきましたが、これは大いなる誤解だと
〉思います。「英語は徹底的に辞書を引かねば覚えられない」と並んで、
〉日本人の英語上達を妨げている、幻想だと思います。

〉   アメリカ人は、日常会話で相手を決めつけないために、もの凄く
〉気を遣います。児童書を読んでいると、お母さんが、他の兄弟の分の
〉おやつまで食べてしまう子供に注意するのにも、
〉You are being greedy. とか You are being impolite. などと
〉言ってたしなめています。この進行形を、強調などと説明する あほ
〉な文法書がありますが、ウソです。TOEICの参考書で、けなす形容詞は
〉進行形にせよ、とパターンで教えるものも見ました。確かに、kind や
〉generousは現在形にします。それは褒めるときは相手の全人格を褒め、
〉たしなめるときは、いまその他の兄弟の分のおやつまで食べてしまった
〉行動のみを、greedy,impolite だと注意するのです。相手が我が子でも
〉「あんたって欲張りよ!」とは言わないんですね。ましていわんや
〉相手が大人、他人、目上なら推して知るべし、です。
〉   よく、アメリカ人の家庭に招かれ、ハウスツアーといって、
〉家中を案内された話を聞くことがあります。「トイレはここよ」と
〉言うことを露骨にしないんですね。洋服ダンスの中まで見せられた、
〉という人もいますが、見せている人は、見せられている人の部下
〉だったり、嫁などです。「お陰様でこんなによい暮らしをさせて
〉頂いております」というお世辞みたいなものです。アメリカ人が
〉開けっぴろげだというのは、異文化を自分の尺度で計る誤解です。
〉最近、ジェームス・M・バーダマン氏などが、アメリカ人の気配り
〉について説明した本をいくつか出しておられるので、読んでみると
〉良いと思います。

すみません、アメリカ人がストレートで日本人が奥ゆかしい、
という言い方をよく聞いたり読んだりするので、書いたんですが、
私は全面的にそうだと思っているわけではないんです。
というか、違和感を感じていた部分があって、ただ、うまく言葉に
できていなかったので、まりあさんの書いてくださったこと
とても興味深く読みました。ハウスツアーの話なんか、目からうろこです。
そういうことだったんですねえ。
バーダマン氏の本も、探して読んで見ますね。

〉   ただし、オーストラリア人はたしかにアメリカ人より本当に
〉開けっぴろげな気がします.. 
〉では、では本題と離れましたが。

この前オーストラリアの人と話していて、彼は日本に何年も住んで
腹芸(もちろん、言いたいことをストレートに言わずに
相手にわかってもらおうとすること、と言う意味で使ってます)を学んだ、
というので、私ぜんぜんできないから教えて、って言ったら
その年ででできないんだからもう一生できない、と言われ、そうだねーーーって、二人で大笑いしてしまいました。

では、失礼しました!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[汗] 132. Re: スティーブン キングは?

お名前: まりあ
投稿日: 2002/10/3(01:15)

------------------------------

Kianさん、今晩は。 まりあです。

〉すみません、アメリカ人がストレートで日本人が奥ゆかしい、
〉という言い方をよく聞いたり読んだりするので、書いたんですが、
〉私は全面的にそうだと思っているわけではないんです。

   ハリウッド映画に日本人が出てくると、「判ってないんだなぁ」
と笑いたくなりますが、私達もそうやって誤解しているのだと自覚
すればいいんじゃないかと思っています。

〉というか、違和感を感じていた部分があって、ただ、うまく言葉に
〉できていなかったので、まりあさんの書いてくださったこと
〉とても興味深く読みました。ハウスツアーの話なんか、目からうろこです。
〉そういうことだったんですねえ。

   それも間違い、ということもあり得る..
まあ、そういうことを色々考えながら本を読むと、読書が楽しく
なります。「知的」と言えるような難しい本はまだ読めないのですが、
たとえ子供の本でも、自分なりに文化の違いなどを見つけながら
読めば、結構楽しめますから Happy Reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

124. Re: スティーブン キングは?

お名前: コンロイ
投稿日: 2002/10/2(18:29)

------------------------------

ども、Kianさん、コンロイ@キングファンです。

〉私がスティーブンキングを読んでいつも思うのは、回りくどい表現が
〉多くて、きっと英語だったら何書いてあるのかわからないだろうなあ、
〉ということです。
〉「首吊り死体」のことを「あいつが木にぶら下がってるのを見ることに
〉なるだろうよ」などと書いてあったりするので、日本語で読んでても
〉「これ、何?」って一瞬考えることがよくあるんです。
〉まあ、私が察しが悪いというのもあるんでしょうが。

まぁ、翻訳者がまんま訳しているという場合もあるのでしう。
hanging himself を「自分自身を吊るした」なんて訳されたら、それこそ
まわりくどいですから。(Kianさんの挙げた例がそうだと言っている訳では
ありませんよ、念のため ^^;)
レトリックとしての言い回しと、言語の性質上説明的になるしかないものの
区別は、きっとプロでも難儀な課題なんだろうと思います。
で、キングの作品を読んでいて、それ程まわりくどさは気にならない
です、わたしは。ただ、細部に神が宿るではありませんが、具体的な
細部を書き込むことでリアルさをかもしだすという彼の手法には、
しばしばうんざりして、そういうところは読み飛ばしてしまいます。
あ、邦訳の話ですよ。

〉よく、アメリカ人はストレートで、日本人は奥ゆかしい、
〉などといいますが、小説やスピーチのジョークに関しては、
〉アメリカ人ってすごくひねくれてるというか、回りくどいというか、
〉・・・・まあ、それがわかると最高に楽しいのですが。

まりあさんとは別の角度ですが、米国人(括っていいのか?)は
一般に、抽象化あるいは一般化した表現を嫌うようです。
それは、あるいは、複数の文化が混在している為、イメージの
取り違いが大ごとになることから、敢えて具体的な表現を好むの
かもしれませ。またその延長で、比喩がやたらと多いケースも
見受けられます。特に一般書或いは啓蒙書の類は、なんでこんな
まわりくどいたとえ話が多いんだ、却って分かりにくいじゃん、
っていうものがあります。専門書でもしばしば見受けます。

ですから、よく言われる米国人の「ストレート」さというのは、
まわりくどさの反語ではなく、積極的にコミュニケーションを
取ろうとする傾向がよく見うけられる、という意味でしょう。

以上、経験値混じりの私見でした。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 127. Re: スティーブン キングは?

お名前: まりあ
投稿日: 2002/10/2(19:16)

------------------------------

今晩は。コンロイさん。 まりあです。

〉まりあさんとは別の角度ですが、米国人(括っていいのか?)は

  括らない方がいいでしょうねぇ、コンロイさん注意深いですね。
あの巨大な多民族国家について「アメリカ人は○○である」と言う表現は
どれも群盲象を撫でる、にしかならないと覚悟した方がいいかと...

〉一般に、抽象化あるいは一般化した表現を嫌うようです。

  イギリス人や、ヨーロッパ人は、それは勤勉だけれど学のない
ピルグリムがアメリカに移ったせいだと考えている気配..
抽象化を教養として重んずるカトリックと、具体化による実践を
旨とするプロテスタント、という宗教的な影響もあるでしょう。

〉それは、あるいは、複数の文化が混在している為、イメージの
〉取り違いが大ごとになることから、敢えて具体的な表現を好むの
〉かもしれませ。またその延長で、比喩がやたらと多いケースも
〉見受けられます。特に一般書或いは啓蒙書の類は、なんでこんな
〉まわりくどいたとえ話が多いんだ、却って分かりにくいじゃん、
〉っていうものがあります。専門書でもしばしば見受けます。

   タイムの見出しなども、過去の様々な事件などにひっかけた
表現があって、判りにくさを増していますね。過去に書かれた何か
を知らないと判らない、という表現法は、日本人が漢語を多用して
文章を難しげにするテクニックと同じような感覚かなぁ?

〉ですから、よく言われる米国人の「ストレート」さというのは、
〉まわりくどさの反語ではなく、積極的にコミュニケーションを
〉取ろうとする傾向がよく見うけられる、という意味でしょう。

   う〜ん、このとらえ方には感服。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 129. Re: スティーブン キングは?

お名前: コンロイ
投稿日: 2002/10/2(19:57)

------------------------------

ども、まりあさん、コンロイですぅ。

まりあさんの鋭い切り込みには、いつも感服してます。

〉  イギリス人や、ヨーロッパ人は、それは勤勉だけれど学のない
〉ピルグリムがアメリカに移ったせいだと考えている気配..

--;)

〉抽象化を教養として重んずるカトリックと、具体化による実践を
〉旨とするプロテスタント、という宗教的な影響もあるでしょう。

あぁ、なるほど、そういう影響もありそうですね。

〉   タイムの見出しなども、過去の様々な事件などにひっかけた
〉表現があって、判りにくさを増していますね。過去に書かれた何か
〉を知らないと判らない、という表現法は、日本人が漢語を多用して
〉文章を難しげにするテクニックと同じような感覚かなぁ?

知らないと分からないものが多いってのは、あるでしょうね。
漢語の例えは、むしろ逆に、英語の大和言葉の分かりにくさかな、
とも思ったりします。大和言葉って、ネイティブでないとイメージ
というかシンボルが掴みにくいじゃないですか。それかなと。

〉〉ですから、よく言われる米国人の「ストレート」さというのは、
〉〉まわりくどさの反語ではなく、積極的にコミュニケーションを
〉〉取ろうとする傾向がよく見うけられる、という意味でしょう。

〉   う〜ん、このとらえ方には感服。

いえ、僅かな経験からのもので、大層なもんじゃないです (^_^ヾ


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

131. Re: スティーブン キングは?

お名前: Kian
投稿日: 2002/10/3(00:52)

------------------------------

〉〉私がスティーブンキングを読んでいつも思うのは、回りくどい表現が 〉〉多くて、きっと英語だったら何書いてあるのかわからないだろうなあ、 〉〉ということです。 〉〉「首吊り死体」のことを「あいつが木にぶら下がってるのを見ることに 〉〉なるだろうよ」などと書いてあったりするので、日本語で読んでても 〉〉「これ、何?」って一瞬考えることがよくあるんです。 〉〉まあ、私が察しが悪いというのもあるんでしょうが。 〉まぁ、翻訳者がまんま訳しているという場合もあるのでしう。 〉hanging himself を「自分自身を吊るした」なんて訳されたら、それこそ 〉まわりくどいですから。(Kianさんの挙げた例がそうだと言っている訳では 〉ありませんよ、念のため ^^;) 〉レトリックとしての言い回しと、言語の性質上説明的になるしかないものの 〉区別は、きっとプロでも難儀な課題なんだろうと思います。 〉で、キングの作品を読んでいて、それ程まわりくどさは気にならない 〉です、わたしは。ただ、細部に神が宿るではありませんが、具体的な 〉細部を書き込むことでリアルさをかもしだすという彼の手法には、 〉しばしばうんざりして、そういうところは読み飛ばしてしまいます。 〉あ、邦訳の話ですよ。 そうですね。翻訳者の訳し方にもよるんでしょうね。 読み手によってもすごく印象が違うんですね。勉強になりました。 〉〉よく、アメリカ人はストレートで、日本人は奥ゆかしい、 〉〉などといいますが、小説やスピーチのジョークに関しては、 〉〉アメリカ人ってすごくひねくれてるというか、回りくどいというか、 〉〉・・・・まあ、それがわかると最高に楽しいのですが。 〉まりあさんとは別の角度ですが、米国人(括っていいのか?)は 〉一般に、抽象化あるいは一般化した表現を嫌うようです。 〉それは、あるいは、複数の文化が混在している為、イメージの 〉取り違いが大ごとになることから、敢えて具体的な表現を好むの 〉かもしれませ。またその延長で、比喩がやたらと多いケースも 〉見受けられます。特に一般書或いは啓蒙書の類は、なんでこんな 〉まわりくどいたとえ話が多いんだ、却って分かりにくいじゃん、 〉っていうものがあります。専門書でもしばしば見受けます。 〉ですから、よく言われる米国人の「ストレート」さというのは、 〉まわりくどさの反語ではなく、積極的にコミュニケーションを 〉取ろうとする傾向がよく見うけられる、という意味でしょう。 〉以上、経験値混じりの私見でした。 たしかに米国人一括りにはできないような気がする。 比喩が多くてわかりにくいのも(あくまで私にとってですが) そういうことだったのかあ。 謎が解けた気がします。どうもありがとうございました!

タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.