[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/11/25(21:46)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: Kian
投稿日: 2002/10/2(16:14)
------------------------------
Kianといいます。まだやっと10万語を通過したところの若輩者ですが、
推理小説が大好きなので(もちろん日本語で読んでます)、
書き込みしたくなってしまいました。
〉〉 それで、英語で読んだ感想になってしまいますけれど・・・・。
〉〉 じわじわ→一気→余韻、というパタン化した流れですが、<じわじわ>の部
〉〉分が占める分量が多いですよね。英語で読んでいて途中で飽きるとしたここで
〉〉しょうか。
〉犯罪が起こってもそれに関係のない描写部分が多いですよね。
よく、PBの手引き本などを読むと、推理小説は先が知りたくなるから
挫折しにくく、一番いい。などと書いてあると思うんですが、
私がスティーブンキングを読んでいつも思うのは、回りくどい表現が
多くて、きっと英語だったら何書いてあるのかわからないだろうなあ、
ということです。
「首吊り死体」のことを「あいつが木にぶら下がってるのを見ることに
なるだろうよ」などと書いてあったりするので、日本語で読んでても
「これ、何?」って一瞬考えることがよくあるんです。
まあ、私が察しが悪いというのもあるんでしょうが。
よく、アメリカ人はストレートで、日本人は奥ゆかしい、
などといいますが、小説やスピーチのジョークに関しては、
アメリカ人ってすごくひねくれてるというか、回りくどいというか、
・・・・まあ、それがわかると最高に楽しいのですが。
だもんで、何がいいたいかよくわからなくなってますが、
少なくともスティーブンキングって原書で読むには難しいだろうなあ、
と思います。
では、失礼しました!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: まりあ
投稿日: 2002/10/2(17:52)
------------------------------
Kianさん こんにちは。 まりあです。
〉よく、アメリカ人はストレートで、日本人は奥ゆかしい、
〉などといいますが、
この部分に反応して出てきましたが、これは大いなる誤解だと
思います。「英語は徹底的に辞書を引かねば覚えられない」と並んで、
日本人の英語上達を妨げている、幻想だと思います。
アメリカ人は、日常会話で相手を決めつけないために、もの凄く
気を遣います。児童書を読んでいると、お母さんが、他の兄弟の分の
おやつまで食べてしまう子供に注意するのにも、
You are being greedy. とか You are being impolite. などと
言ってたしなめています。この進行形を、強調などと説明する あほ
な文法書がありますが、ウソです。TOEICの参考書で、けなす形容詞は
進行形にせよ、とパターンで教えるものも見ました。確かに、kind や
generousは現在形にします。それは褒めるときは相手の全人格を褒め、
たしなめるときは、いまその他の兄弟の分のおやつまで食べてしまった
行動のみを、greedy,impolite だと注意するのです。相手が我が子でも
「あんたって欲張りよ!」とは言わないんですね。ましていわんや
相手が大人、他人、目上なら推して知るべし、です。
よく、アメリカ人の家庭に招かれ、ハウスツアーといって、
家中を案内された話を聞くことがあります。「トイレはここよ」と
言うことを露骨にしないんですね。洋服ダンスの中まで見せられた、
という人もいますが、見せている人は、見せられている人の部下
だったり、嫁などです。「お陰様でこんなによい暮らしをさせて
頂いております」というお世辞みたいなものです。アメリカ人が
開けっぴろげだというのは、異文化を自分の尺度で計る誤解です。
最近、ジェームス・M・バーダマン氏などが、アメリカ人の気配り
について説明した本をいくつか出しておられるので、読んでみると
良いと思います。
ただし、オーストラリア人はたしかにアメリカ人より本当に
開けっぴろげな気がします..
では、では本題と離れましたが。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: Kian
投稿日: 2002/10/3(00:42)
------------------------------
まりあさん、こんばんは。Kianです。
また、10万語の若輩者がお邪魔してます。
〉〉よく、アメリカ人はストレートで、日本人は奥ゆかしい、
〉〉などといいますが、
〉 この部分に反応して出てきましたが、これは大いなる誤解だと
〉思います。「英語は徹底的に辞書を引かねば覚えられない」と並んで、
〉日本人の英語上達を妨げている、幻想だと思います。
〉 アメリカ人は、日常会話で相手を決めつけないために、もの凄く
〉気を遣います。児童書を読んでいると、お母さんが、他の兄弟の分の
〉おやつまで食べてしまう子供に注意するのにも、
〉You are being greedy. とか You are being impolite. などと
〉言ってたしなめています。この進行形を、強調などと説明する あほ
〉な文法書がありますが、ウソです。TOEICの参考書で、けなす形容詞は
〉進行形にせよ、とパターンで教えるものも見ました。確かに、kind や
〉generousは現在形にします。それは褒めるときは相手の全人格を褒め、
〉たしなめるときは、いまその他の兄弟の分のおやつまで食べてしまった
〉行動のみを、greedy,impolite だと注意するのです。相手が我が子でも
〉「あんたって欲張りよ!」とは言わないんですね。ましていわんや
〉相手が大人、他人、目上なら推して知るべし、です。
〉 よく、アメリカ人の家庭に招かれ、ハウスツアーといって、
〉家中を案内された話を聞くことがあります。「トイレはここよ」と
〉言うことを露骨にしないんですね。洋服ダンスの中まで見せられた、
〉という人もいますが、見せている人は、見せられている人の部下
〉だったり、嫁などです。「お陰様でこんなによい暮らしをさせて
〉頂いております」というお世辞みたいなものです。アメリカ人が
〉開けっぴろげだというのは、異文化を自分の尺度で計る誤解です。
〉最近、ジェームス・M・バーダマン氏などが、アメリカ人の気配り
〉について説明した本をいくつか出しておられるので、読んでみると
〉良いと思います。
すみません、アメリカ人がストレートで日本人が奥ゆかしい、
という言い方をよく聞いたり読んだりするので、書いたんですが、
私は全面的にそうだと思っているわけではないんです。
というか、違和感を感じていた部分があって、ただ、うまく言葉に
できていなかったので、まりあさんの書いてくださったこと
とても興味深く読みました。ハウスツアーの話なんか、目からうろこです。
そういうことだったんですねえ。
バーダマン氏の本も、探して読んで見ますね。
〉 ただし、オーストラリア人はたしかにアメリカ人より本当に
〉開けっぴろげな気がします..
〉では、では本題と離れましたが。
この前オーストラリアの人と話していて、彼は日本に何年も住んで
腹芸(もちろん、言いたいことをストレートに言わずに
相手にわかってもらおうとすること、と言う意味で使ってます)を学んだ、
というので、私ぜんぜんできないから教えて、って言ったら
その年ででできないんだからもう一生できない、と言われ、そうだねーーーって、二人で大笑いしてしまいました。
では、失礼しました!
------------------------------
Kianさん、今晩は。 まりあです。
〉すみません、アメリカ人がストレートで日本人が奥ゆかしい、
〉という言い方をよく聞いたり読んだりするので、書いたんですが、
〉私は全面的にそうだと思っているわけではないんです。
ハリウッド映画に日本人が出てくると、「判ってないんだなぁ」
と笑いたくなりますが、私達もそうやって誤解しているのだと自覚
すればいいんじゃないかと思っています。
〉というか、違和感を感じていた部分があって、ただ、うまく言葉に
〉できていなかったので、まりあさんの書いてくださったこと
〉とても興味深く読みました。ハウスツアーの話なんか、目からうろこです。
〉そういうことだったんですねえ。
それも間違い、ということもあり得る..
まあ、そういうことを色々考えながら本を読むと、読書が楽しく
なります。「知的」と言えるような難しい本はまだ読めないのですが、
たとえ子供の本でも、自分なりに文化の違いなどを見つけながら
読めば、結構楽しめますから Happy Reading!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: コンロイ
投稿日: 2002/10/2(18:29)
------------------------------
ども、Kianさん、コンロイ@キングファンです。
〉私がスティーブンキングを読んでいつも思うのは、回りくどい表現が
〉多くて、きっと英語だったら何書いてあるのかわからないだろうなあ、
〉ということです。
〉「首吊り死体」のことを「あいつが木にぶら下がってるのを見ることに
〉なるだろうよ」などと書いてあったりするので、日本語で読んでても
〉「これ、何?」って一瞬考えることがよくあるんです。
〉まあ、私が察しが悪いというのもあるんでしょうが。
まぁ、翻訳者がまんま訳しているという場合もあるのでしう。
hanging himself を「自分自身を吊るした」なんて訳されたら、それこそ
まわりくどいですから。(Kianさんの挙げた例がそうだと言っている訳では
ありませんよ、念のため ^^;)
レトリックとしての言い回しと、言語の性質上説明的になるしかないものの
区別は、きっとプロでも難儀な課題なんだろうと思います。
で、キングの作品を読んでいて、それ程まわりくどさは気にならない
です、わたしは。ただ、細部に神が宿るではありませんが、具体的な
細部を書き込むことでリアルさをかもしだすという彼の手法には、
しばしばうんざりして、そういうところは読み飛ばしてしまいます。
あ、邦訳の話ですよ。
〉よく、アメリカ人はストレートで、日本人は奥ゆかしい、
〉などといいますが、小説やスピーチのジョークに関しては、
〉アメリカ人ってすごくひねくれてるというか、回りくどいというか、
〉・・・・まあ、それがわかると最高に楽しいのですが。
まりあさんとは別の角度ですが、米国人(括っていいのか?)は
一般に、抽象化あるいは一般化した表現を嫌うようです。
それは、あるいは、複数の文化が混在している為、イメージの
取り違いが大ごとになることから、敢えて具体的な表現を好むの
かもしれませ。またその延長で、比喩がやたらと多いケースも
見受けられます。特に一般書或いは啓蒙書の類は、なんでこんな
まわりくどいたとえ話が多いんだ、却って分かりにくいじゃん、
っていうものがあります。専門書でもしばしば見受けます。
ですから、よく言われる米国人の「ストレート」さというのは、
まわりくどさの反語ではなく、積極的にコミュニケーションを
取ろうとする傾向がよく見うけられる、という意味でしょう。
以上、経験値混じりの私見でした。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: まりあ
投稿日: 2002/10/2(19:16)
------------------------------
今晩は。コンロイさん。 まりあです。
〉まりあさんとは別の角度ですが、米国人(括っていいのか?)は
括らない方がいいでしょうねぇ、コンロイさん注意深いですね。
あの巨大な多民族国家について「アメリカ人は○○である」と言う表現は
どれも群盲象を撫でる、にしかならないと覚悟した方がいいかと...
〉一般に、抽象化あるいは一般化した表現を嫌うようです。
イギリス人や、ヨーロッパ人は、それは勤勉だけれど学のない
ピルグリムがアメリカに移ったせいだと考えている気配..
抽象化を教養として重んずるカトリックと、具体化による実践を
旨とするプロテスタント、という宗教的な影響もあるでしょう。
〉それは、あるいは、複数の文化が混在している為、イメージの
〉取り違いが大ごとになることから、敢えて具体的な表現を好むの
〉かもしれませ。またその延長で、比喩がやたらと多いケースも
〉見受けられます。特に一般書或いは啓蒙書の類は、なんでこんな
〉まわりくどいたとえ話が多いんだ、却って分かりにくいじゃん、
〉っていうものがあります。専門書でもしばしば見受けます。
タイムの見出しなども、過去の様々な事件などにひっかけた
表現があって、判りにくさを増していますね。過去に書かれた何か
を知らないと判らない、という表現法は、日本人が漢語を多用して
文章を難しげにするテクニックと同じような感覚かなぁ?
〉ですから、よく言われる米国人の「ストレート」さというのは、
〉まわりくどさの反語ではなく、積極的にコミュニケーションを
〉取ろうとする傾向がよく見うけられる、という意味でしょう。
う〜ん、このとらえ方には感服。
------------------------------
ども、まりあさん、コンロイですぅ。
まりあさんの鋭い切り込みには、いつも感服してます。
〉 イギリス人や、ヨーロッパ人は、それは勤勉だけれど学のない
〉ピルグリムがアメリカに移ったせいだと考えている気配..
--;)
〉抽象化を教養として重んずるカトリックと、具体化による実践を
〉旨とするプロテスタント、という宗教的な影響もあるでしょう。
あぁ、なるほど、そういう影響もありそうですね。
〉 タイムの見出しなども、過去の様々な事件などにひっかけた
〉表現があって、判りにくさを増していますね。過去に書かれた何か
〉を知らないと判らない、という表現法は、日本人が漢語を多用して
〉文章を難しげにするテクニックと同じような感覚かなぁ?
知らないと分からないものが多いってのは、あるでしょうね。
漢語の例えは、むしろ逆に、英語の大和言葉の分かりにくさかな、
とも思ったりします。大和言葉って、ネイティブでないとイメージ
というかシンボルが掴みにくいじゃないですか。それかなと。
〉〉ですから、よく言われる米国人の「ストレート」さというのは、
〉〉まわりくどさの反語ではなく、積極的にコミュニケーションを
〉〉取ろうとする傾向がよく見うけられる、という意味でしょう。
〉 う〜ん、このとらえ方には感服。
いえ、僅かな経験からのもので、大層なもんじゃないです (^_^ヾ
------------------------------