[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/11/23(20:07)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
13504. 699分の1さん、ありがとうございます(Re: 邦題探ししましたよ!でも2冊だけ)!
お名前: アトム http://www1.tmtv.ne.jp/~soh/
投稿日: 2004/9/1(20:40)
------------------------------
699分の1さん、こんばんは!
〉邦題探し けっこう好きです。でも今回は2冊だけでした。
好き、というのがうらやましいですー。
今回は1冊でギブアップしました・・・。
〉〉■Thomas's BIG BOOK of Words Ken Stott レベル1 総語数300語 ★★★
〉『きかんしゃト−マスのたのしいえいごの本 』
〉 クリストファ−・オ−ドリ−作 ; ケン・ストット絵 ; まだらめ三保訳
〉 東京 : ポプラ社, 1991.6 25p ; 31cm
〉 翻訳資料の原タイトル: Thomas′s big book of words.
〉トーマスのシリーズは息子が大好きだったので何度も読みました。
〉もちろん日本語ですよ。
〉かなり前にあった原画展にもいったくらいです。
〉オリジナルの絵の方が好きです。
〉クリストファー・オードリーはレジナルド・オードリーの息子でしょうか。
むむむ、レジナルド・オードリーって誰でしたっけ・・・?
(あああ、肩を落とさないで〜)
〉〉■The Early Bird(Step into Reading Step1) Richard Scarry レベル1 総語数300語 ★★★★
〉『ア−リ−・バ−ドとくねくねむし 』
〉 リチャ−ド・スキャリ−作 ; 国眼隆一訳ブック・ロ−ン出版, 1981
〉 翻訳資料の原タイトル: The early bird
〉翻訳するのは大変だなあと思います。
〉“くねくねむし”
〉なるほどなあとは思いますが すっとこの言葉はでてきませんもの。
〉翻訳はどなたかに任せて英語のままで楽しんで、
〉翻訳は翻訳で楽しみます。
2冊も教えていただいて、ありがとうございます。
本当に毎回毎回699分の1さんのお世話になりっぱなしです。
もう699分の1さんの住んでいらっしゃるほうに足を向けて寝られません。
くねくねむしも捨てがたいですが(笑)、私が一番ツボにはまった邦題は、「ガブリエリザちゃん」です。
これも699分の1さんに教えていただいたんですよね。
〉このところ邦訳を読んでいると英語ではどうなのかなと
〉みょうに気になって困っています。
私はあまり児童書や絵本の邦訳を読まないのですが、
訳された専門書を読むと、
英語の構文がそのまま頭に浮かんでくるような訳になっているのがあって読みにくいです(苦笑)。
〉〉読書の秋を控えております。みなさま、Happy Reading!
〉アトムさんもHappy Reading!!
699分の1さんもHappy Reading! (Happy Readingの応酬になってしまいました)
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
13532. Re: アトムさん、オードリーではなくて・・・
お名前: 699分の1
投稿日: 2004/9/2(20:10)
------------------------------
アトムさん こんばんは!699分の1です。 〉むむむ、レジナルド・オードリーって誰でしたっけ・・・? 〉(あああ、肩を落とさないで〜) ごめんなさい!! レジナルド・ドールビー(機関車トーマスの最初のイラストレイター) と勘違いしていました。 オードリーとドールビー にていますよね?! でも、そうでもないような気もしてきました。ごめんなさい。 この本はイラストレイターが三人変わったのを 息子に言われて気がつきました。 私が子どもの鋭い観察力を知った本といってもいいでしょう。 一人で読んでいたら気がつかなかったと思います。 絵よりも文章で納得してしまいますから。 親子で読む良さ、誰かに読んでもらう楽しさをたくさんのこどもたちに 知ってほしいですね。日本語でも英語でも それからいろいろな言葉で。 最近の写真絵本の言葉はやさしいと若いお母さんが言ってました。 〉くねくねむしも捨てがたいですが(笑)、私が一番ツボにはまった邦題は、「ガブリエリザちゃん」です。 今江祥智さんの翻訳でしたね。この方の『ぼんぼん』のシリーズ 好きです。 〉私はあまり児童書や絵本の邦訳を読まないのですが、 〉訳された専門書を読むと、 〉英語の構文がそのまま頭に浮かんでくるような訳になっているのがあって読みにくいです(苦笑)。 日本語で読むより英語の方が読みやすいって喜んでいいのか わかりません。 英語で読めるようになる前に日本語で読まざるを得ない人も いるのでしょうから。 でも、みんながsssの多読をして翻訳者が要らなくなる という とほうもないことを思いついてしまいました。 いいのかしら? なにはともあれ Happy Reading!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
13554. Re: アトムさん、オードリーではなくて・・・ OKです!
お名前: アトム http://www1.tmtv.ne.jp/~soh/
投稿日: 2004/9/3(18:45)
------------------------------
699分の1さん、こんばんは!
〉〉むむむ、レジナルド・オードリーって誰でしたっけ・・・?
〉〉(あああ、肩を落とさないで〜)
〉ごめんなさい!!
〉レジナルド・ドールビー(機関車トーマスの最初のイラストレイター)
〉と勘違いしていました。
〉オードリーとドールビー にていますよね?!
〉でも、そうでもないような気もしてきました。ごめんなさい。
いえいえ〜、お気になさりませぬよう。
どちらにしても私にはわかりませんでしたー。
〉この本はイラストレイターが三人変わったのを
〉息子に言われて気がつきました。
〉私が子どもの鋭い観察力を知った本といってもいいでしょう。
〉一人で読んでいたら気がつかなかったと思います。
〉絵よりも文章で納得してしまいますから。
〉親子で読む良さ、誰かに読んでもらう楽しさをたくさんのこどもたちに
〉知ってほしいですね。日本語でも英語でも それからいろいろな言葉で。
トーマスシリーズっていうのは、写真版しか馴染みがなかったのですが、
もともとは絵本なのですか?
それにしても、絵が変わったのがわかるのはすごいですね。3人もいらっしゃったんですね。
絵本を読んでもらうと、絵に集中できますよね。
私も読んで聞かせてもらいたいなー。
〉最近の写真絵本の言葉はやさしいと若いお母さんが言ってました。
トーマスのこと?
〉〉くねくねむしも捨てがたいですが(笑)、私が一番ツボにはまった邦題は、「ガブリエリザちゃん」です。
〉今江祥智さんの翻訳でしたね。この方の『ぼんぼん』のシリーズ
〉好きです。
その「ぼんぼん」シリーズというのも翻訳されたものなのかしら。
最近の日本語の絵本はわからないんですー。英語の絵本にも詳しいわけではないですが。
〉日本語で読むより英語の方が読みやすいって喜んでいいのか
〉わかりません。
〉英語で読めるようになる前に日本語で読まざるを得ない人も
〉いるのでしょうから。
私、昔、すごく面白そうな実験本(小学校の理科程度)の翻訳を読んだことがあるんです。
内容はすごく面白そうなの。でもやってみようと思うと、日本語が下手すぎてやり方がわからなかったんです。
それじゃあ日本語にする意味ないじゃーん、って思いました。
(もちろん当時は英語なんて読めません)
〉でも、みんながsssの多読をして翻訳者が要らなくなる
〉という とほうもないことを思いついてしまいました。
〉いいのかしら?
どうでしょうね・・・。
〉なにはともあれ Happy Reading!
699分の1さんも、Happy Reading!