[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/11/23(10:42)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: アトム http://www1.tmtv.ne.jp/~soh/
投稿日: 2004/5/30(10:29)
------------------------------
おはようございます。
〉 マドンナといえば、"Material World"という曲がありましたが、
友達が、歌詞をカタカナに直してくれて、
私はその結果だけもらって歌っていました。
その友達は多分、歌詞カードも多少は見たでしょうが、
耳から聞こえるとおりにカタカナに起こしたんだと思います。
リスニング力がすごくついたんじゃないだろうか。
(ライクアバージンとかイントゥザグルーブとかもカタカナにしてくれました)
※当時、私もやってみようと思ったけれどできなかった。
〉 We live in a material world.
〉 I am a material girl.
ここの部分、カタカナでは確かこう歌っていました。
ソウィア リーヴィン インナマチゥーリオ ウォ
アンダィヤママチゥーリオ ガゥ
これを英訳すると (英訳って?)
So we are living in a material world
and I am a material girl
になるのかなー。(あっているかどうかわかりません。)
いやしかし、中学生の頃に覚えたことって、未だに覚えていますね。
その能力をもっと他のことに使えばよかったのに(笑)。
〉 の部分が、どうしても"ビール瓶 in a material world"としか聞こえず、その後の部分を聞いて、「どう考えてもあのプロポーションはビール瓶じゃなくてコーラ瓶だよなぁ〜」と訳のわからないことを考えていた昔を思い出しました。
太字の部分が”ビール瓶”じゃないでしょうか。そう聞こえます。
そう歌っても気づかないかも。
私も”I am a material girl”のところ、「マ」って何回言うんだろう?と思っていました。
(今もカタカナを打ち込むとき指で数えました。たったの2回だった。)
〉#あえて自分が何歳ぐらいだったかは言わない(笑)
あ、ずる(笑)
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: アトム http://www1.tmtv.ne.jp/~soh/
投稿日: 2004/5/30(16:21)
------------------------------
〉ここの部分、カタカナでは確かこう歌っていました。
〉ソウィア リーヴィン インナマチゥーリオ ウォ
〉アンダィヤママチゥーリオ ガゥ
最初の「ソウィア」は「ソ」じゃなくて「コ」だったようです。
カタカナにするとカッコワルいな(笑)
〉So we are living in a material world
〉and I am a material girl
だから"so"じゃなくて"'cause"が正解です。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 秋男
投稿日: 2004/5/31(02:05)
------------------------------
みなさん、こんばんは。
Material World・・・
マドンナとの出会いがこの曲でした。
NHKの7時のニュースで、この曲のビデオクリップ?が出たのでした。
マリリン・モンローの「紳士はパツキンがお好き」の有名な1シーンを真似たやつですね。
あまりにかわいらしくて魅力的なお姉さんだもんで、瞬時に魂を奪われてしまったのを
憶えています。(奪われやすい魂)
〉友達が、歌詞をカタカナに直してくれて、
〉私はその結果だけもらって歌っていました。
〉その友達は多分、歌詞カードも多少は見たでしょうが、
〉耳から聞こえるとおりにカタカナに起こしたんだと思います。
〉リスニング力がすごくついたんじゃないだろうか。
〉(ライクアバージンとかイントゥザグルーブとかもカタカナにしてくれました)
ライクアバージンといえば、タランティーノ監督の「レザボア・ドッグズ」という映画の冒頭で、
男どもが、あの歌は、すごい、え〜、大きな男の人に出会った女の歌だという与太話をえんえんと。
〉※当時、私もやってみようと思ったけれどできなかった。
ボサノヴァがはやったとき、ギターで弾き語りしようと思って、歌詞をカタカナにしてました。
オーイリキコーイザマジリンダマシェーディ・・・ (イパネマの娘なつもり)
〉太字の部分が”ビール瓶”じゃないでしょうか。そう聞こえます。
〉そう歌っても気づかないかも。
〉私も”I am a material girl”のところ、「マ」って何回言うんだろう?と思っていました。
〉(今もカタカナを打ち込むとき指で数えました。たったの2回だった。)
中学のとき、教育実習のお兄さんがギターでビートルズの「Hey, Jude」を歌ってて、
「So let it out and let it in.」っていう歌詞を、こともなげにさら〜っと
発音してはったので、うわ〜かっこいいな〜って思って、その部分ばっかり練習しました。
t を何回言うんだろうって考えてたな〜。もちろん、「ソゥ レリラゥ アン レリリン」
とカタカナ変換もして。(笑)
では
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: marin
投稿日: 2004/6/1(00:06)
------------------------------
みなさん、こんばんは。marinです。
ようやく、洋楽話に参加が(喜)!
いえ、私が掲示板デビューをしてないころ、Brian Adamsの話で盛り上がってた
のを指をくわえて見てた過去があるもので。。
今と比べてさっぱり、英語ができない時でしたが、Material Girlとか、Like a
vergin とかよく口ずさんで歌ってました。(多分、一部は適当)
もちろん、中学生のわけありません(爆)
Material Girlは繰り返しが多いので覚えやすかった気がします。歌も長くないし。
そういえば、Ah! Ah!ってとこ、沖縄民謡っぽいと言ってた人がいたな〜。
ではでは。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ただ
投稿日: 2004/6/1(07:43)
------------------------------
marinさん、はじめまして。
みなさん、こんにちは。
ただです。
〉ようやく、洋楽話に参加が(喜)!
〉いえ、私が掲示板デビューをしてないころ、Brian Adamsの話で盛り上がってた
〉のを指をくわえて見てた過去があるもので。。
おおぉ、いつでも参加してくだーい!
今からあちらで返信していただくのも大歓迎ですよー!
〉今と比べてさっぱり、英語ができない時でしたが、Material Girlとか、Like a
〉vergin とかよく口ずさんで歌ってました。(多分、一部は適当)
僕も、もちろん口ずさんでました。(全部適当)
今でもあの頃の歌がラジオでかかったりするとウソを口ずさんでます。
(最近では、Cool & The Gang の Joanna ←なにげにMadonnaの押韻)
「ビール瓶」もなっとく、「マ」を何回言うんだろうも(^^)
○○生の時に、英語の授業で「Like a vergin」の聞き取り穴埋めの
プリント問題がでたことがあって、それはもうバッチリでした。
(好きこそものの上手なれ?)
(明星の付録「ヤンソン」に洋楽も載ってて、当時集めたりしたなー)
Madonna派かCyndi Lauper派かといったら、Cyndi派だけど。
(注:そんな派閥はありません!)
そういえば、Like a vergin を、「verginが好きだ、って言う意味?」と
聞いてきた友達がいたなー。
ではでは。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: marin
投稿日: 2004/6/1(22:58)
------------------------------
たださん、みなさん、こんばんは。
〉おおぉ、いつでも参加してくだーい!
〉今からあちらで返信していただくのも大歓迎ですよー!
私も、Brian Adamsの大ファンだったんですよ〜!
あの時は、Brianのコンサートって言ったら、"Kids Wanna Rock!"(こぶしふり
あげる)だよね〜と書きたかったんです!
私もReckressが一番好きなアルバムではあるんですけどね。
そういえば、wannaとかgonnaとか洋楽で覚えたっけ。
〉僕も、もちろん口ずさんでました。(全部適当)
〉今でもあの頃の歌がラジオでかかったりするとウソを口ずさんでます。
〉(最近では、Cool & The Gang の Joanna ←なにげにMadonnaの押韻)
適当、ばんざ〜い(笑) 私もウソ多いです。
〉Madonna派かCyndi Lauper派かといったら、Cyndi派だけど。
〉(注:そんな派閥はありません!)
私、Cyndiも好きでしたよ。Time after timeは名曲!でも、この歌、ちょっと
歌うには難しく、もっぱら、Time after time〜の部分のみ口ずさんでました(笑
〉そういえば、Like a vergin を、「verginが好きだ、って言う意味?」と
〉聞いてきた友達がいたなー。
思わず、本音が出ちゃったんですね(笑)。
でも、邦題ってけっこう適当でしたよね。
Girls just wanna have a fun → ハイスクールはダンステリア
I just call to say I love you → 心の愛 とか。
ではでは。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ペギー双葉山
投稿日: 2004/6/2(00:00)
------------------------------
marinさんはじめまして。ペギー双葉山です。
たださんこんばんは。
私も、Brian Adamsの
Reckressは、擦り切れるほど聴きました!
(正確には、ヘッドが擦り切れるほど、
テープが伸びきるほど)
〉でも、邦題ってけっこう適当でしたよね。
〉Girls just wanna have a fun → ハイスクールはダンステリア
〉I just call to say I love you → 心の愛 とか。
今は、「邦題」自体が消滅してしまいましたね。。
この頃あった映画で、「ストリート・オブ・ファイヤー」というのがあって、
その主題歌が、
Tonight is what it meens to be young → 「今夜は青春」
当時辞書を引きまくって歌詞を訳しましたが、
詩的すぎて理解不能でした・・・
でも、映画も歌も大好きです。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ただ
投稿日: 2004/6/2(07:13)
------------------------------
marinさん、ペギー双葉山さん、こんにちは。ただです。
〉私も、Brian Adamsの
〉Reckressは、擦り切れるほど聴きました!
〉(正確には、ヘッドが擦り切れるほど、
〉 テープが伸びきるほど)
おお!marinさんも、ペギーさんも!
やっぱりBrian Adamsはいい!
〉〉でも、邦題ってけっこう適当でしたよね。
〉〉Girls just wanna have a fun → ハイスクールはダンステリア
〉〉I just call to say I love you → 心の愛 とか。
そうそう。
シングルが ハイスクールはダンステリア で、アルバムが
She's So Unusual → ニューヨーク・ダンステリア (笑)
Wham!「Wake Me Up Before You Go Go」→
「ウキウキ・ウエイク・ミー・アップ」の「ウキウキ」も(^^)
洋楽の題って、歌詞の一部からとられてるみたいですよね。(違うかな)
Duran Duran「Is There Something I Should Know?」→
「プリーズ・テル・ミー・ナウ」でそう思いました。
ではまた〜(^^)/
------------------------------
ペギーさん、たださん、こんばんは。 marinです。
〉〉私も、Brian Adamsの
〉〉Reckressは、擦り切れるほど聴きました!
〉〉(正確には、ヘッドが擦り切れるほど、
〉〉 テープが伸びきるほど)
〉おお!marinさんも、ペギーさんも!
〉やっぱりBrian Adamsはいい!
Reckressはいいですよね!
Summer of '69とかHeavenとかSomebodyとか。
そういえば、Brianほど、写真写りが変わる人っていないと思いません?
Reckressはすっごく渋かったですよね(^^)
〉そうそう。
〉シングルが ハイスクールはダンステリア で、アルバムが
〉She's So Unusual → ニューヨーク・ダンステリア (笑)
そうそう、なんで、ダンステリアにこだわる(笑)
〉Wham!「Wake Me Up Before You Go Go」→
〉「ウキウキ・ウエイク・ミー・アップ」の「ウキウキ」も(^^)
ウキウキでしたね〜(笑)
〉洋楽の題って、歌詞の一部からとられてるみたいですよね。(違うかな)
〉Duran Duran「Is There Something I Should Know?」→
〉「プリーズ・テル・ミー・ナウ」でそう思いました。
タイトル縮めてるだけってのも結構ありました
Everybody wants to rule the world → ルール・ザ・ワールド
微妙に意味が違う気が(^^)
ではでは。