[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/11/23(14:34)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: KYO
投稿日: 2004/3/7(17:07)
------------------------------
秋男さん、こちらこそ初めまして。
〉 「単語を知ってる」とか、「単語がわかる」とか、「単語をおぼえる」、
〉 というのは、どういうことでしょうか?
〉 それが、けっこう大問題のような気がします。
分かります、分かります。
私もたくさん英語を聞いたり読んだりしてる時期は、
辞書はあんまり引かなかった口なんで、
単語の意味を生徒さんや娘に聞かれたりすると、
「これはホニャララ…みたいな感じ」という説明をすることが結構多いんです。
娘は身内の気のおけなさで、「お母ちゃん、英語ができるんじゃないのお?
意味不明のこと言わないでっ」という抗議が返ってきます。
質問に来た生徒さんには、おもむろに電子辞書なぞ目の前で引いて一緒に見ます。
「ここで使われているのは、3の意味になるんですね」とか。
単語って、単語集に出ているような一対一の対応じゃ決してないし、
たくさんインプットして得られた単語のイメージってすごくボンヤリとしてると思います。
でも使われている文脈の中では適切な意味でちゃんと理解できるんですよね。
辞書を見ても、その場その場での適当な意味を探すのは、
読むという経験を積んでないとできないことだと思います。
私は翻訳をこれまで自分でも勉強してきて、あと今は教えたりもしています。
あんまりたくさんの英語にふれずに翻訳の勉強を始めた人は英文和訳を引きずっていて、
とにかく辞書を引きまくって適切な意味を探そうとする傾向があるんですが、
(翻訳の勉強では辞書の使い方とか背景知識をどう調べるかが大事なテクなんです)
調べて分かることって限界があって、その単語にこれまで、
どれだけ頻繁に、どれだけさまざまなシチュエーションで出会ったかっていうことが重要なので、
そういった積み上げのない単語はよく意味がとれないんですね。
だから翻訳をしようとすると、辞書の意味をただ機械的に当てるしかない。
それを避けるにはインターネットで検索とかして文例を読みまくったりします。
にわか多読? お仕事でやるときは仕方のない緊急避難的な方法です。
今回調べてみませんか?と書いたときには、そういったことはあまり深く考えずに、
たんじゅ〜んに考えていました。
だから調べてみる場合は、ごくごく単純に考えてくださればいいんじゃないかな。
〉 SSS多読のすごさを世間にアピールするために客観的なデータが欲しい、
〉 というのは理解できるのですが。
〉 敵の言葉で語ってしまうという愚を犯すようなきらいが・・・
私も秋男さんはすごく大事なことを言ってくださってると思うんだけど、
私もどういうことなのか今ひとつうまく言語化できないんです。
日本語だと、ある言葉の意味を聞かれてうまく定義づけられる人ってあまりいないと思うんですよね。
特に簡単な言葉だと難しい。たとえば「まじめ」ってうまく説明できます?
でも使われている意味はちゃんと分かるし、適切な使い方もできる。
英語だと「単語を知っている」と言うときには、ちゃんと日本語で意味を言えないといけないんですよね。
そこがたぶん変なんだな。
そこが秋男さんの違和感の生じてるところだと思います。違います?
もう少し考えてみますね。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
10583. わかるかわからないかを考えるときによみがえる亡霊が怖い
お名前: 秋男
投稿日: 2004/3/7(18:50)
------------------------------
KYOさん、こんにちは。秋男です。
丁寧な御返事、ありがとうございます。
いつも誠実に応えていかれる姿勢が、KYOさんは素晴らしいな、と思います。
(割愛)
〉今回調べてみませんか?と書いたときには、そういったことはあまり深く考えずに、
〉たんじゅ〜んに考えていました。
〉だから調べてみる場合は、ごくごく単純に考えてくださればいいんじゃないかな。
調べてみようと思ったんです。
そして調べ始めた瞬間に頭の中で鳴り響く警報。
やばいやばいやばいやばいやばいやばいやばいやばいやばい・・・
「これをすると英語が読めなくなるよ」
というような。
まあこれは個人的な感覚かもしれないので何とも言えませんが。
「英語は絶対勉強するな!」という本を読んだときに、いろいろうなづけるところはあったのですが、
わからない単語を英英辞典で引いて書き写す、というステップがどうしてもできませんでした。
その理由というのが、書き写すのがとてもめんどくさいということもあったのですが、何よりも、
「わかるかわからないかを考える」ということ自体が、とても危険な感じがしたからです。
〉〉 SSS多読のすごさを世間にアピールするために客観的なデータが欲しい、
〉〉 というのは理解できるのですが。
〉〉 敵の言葉で語ってしまうという愚を犯すようなきらいが・・・
〉私も秋男さんはすごく大事なことを言ってくださってると思うんだけど、
〉私もどういうことなのか今ひとつうまく言語化できないんです。
なんていうか、「SSSはすごいんです。これだけ読んだ人はTOEICの点がこんなに上がってます。」
って言うのに似たものを感じるんです。
〉日本語だと、ある言葉の意味を聞かれてうまく定義づけられる人ってあまりいないと思うんですよね。
〉特に簡単な言葉だと難しい。たとえば「まじめ」ってうまく説明できます?
〉でも使われている意味はちゃんと分かるし、適切な使い方もできる。
〉英語だと「単語を知っている」と言うときには、ちゃんと日本語で意味を言えないといけないんですよね。
〉そこがたぶん変なんだな。
〉そこが秋男さんの違和感の生じてるところだと思います。違います?
〉もう少し考えてみますね。
わたしももうちょっと考えてみます。
わたしの、よくわからない(自分でもよくわからない)話につきあって、
応えてくださって、ありがとうございました。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ペギー双葉山
投稿日: 2004/3/7(20:07)
------------------------------
KYOさん、秋男さんこんばんは。ペギー双葉山です。
KYOさん、300万語のお祝いありがとうございました。
ちゃんとお礼してなくてスミマセン・・
私も実は過去、知らない単語数の割合を数えたことはあるんですが、
でも、この単語は知ってる、これは知らない、と、2つには分けられないんですね。
知らなかったけど、なんとなく、「こういうことじゃないかな」、と薄々思っている語もあるし、
知ってると思っていたけど、「実はどうも違うらしい」と疑問が出てきた語もあるし。
そういう、どっちかわからないが、なんとなく読める、
なぜだかわからないが、読める。
というのがSSS多読のいいところだと思います。
「この単語は知らない」というようなことを意識しないのが、
うまく飛ばし読みをするコツだと思うのです。
だから、知らない単語数を数えることは、
Happy Readingには、あんまり必要ないのかもしれません。
◆ただし、KYOさんが言われるような研究も必要だというのはよく分かります。
が、多読入門者の方は、あんまりやらないほうがいいのではないかと思いますね。
意識すると、読めなくなってしまうので・・
そこだけ心配です。
これは、私が悩みの300万語報告を書いたり、その後の話の広がりを読んで
感じたことです。
もちろん、平気な方もたくさんいらっしゃると思うんですが、
気になると、引っかかってうまく読めなくなってしまう方も
少なからずいらっしゃるのではないかと思ったものですから、、、
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 優香
投稿日: 2004/3/7(21:53)
------------------------------
優香です。
またしても妙な発端作っちゃったみたいで、すみませんっ。
元はといえば、酒井先生と話していて、中学生くらいの子供達がほとんど英語を読めないくせに、なんで英語版のマンガを読めてるんだろう(むしろホントに読んでんのか!?)ってところから始まっちゃった話なんです。。。
それを、英語じゃ無理なんで、わたしの知らない言語で実証してみようかとなりまして。。。
別に、何割知ってたら読めるとか読めないとか、そういうつもりではじめたわけじゃないんです。。。
酒井先生が報告しろ報告しろってつっつくから〜っ(とりあえず人のせいにしておく)
てゆーか、こんな読み方してたら面白くないです。(どきっぱり)
実際、やってて疲れました。
マンガ1冊読むのに1時間以上かかるんだもん。
でもって、読んだあとにもっかい読み直して、わかったところとわからんかったところを抜き出して。。。って1日仕事です。。。
まあ、わたしはマンガ布教委員長として(いつ作ったんだそんなもん!?)マンガに批判的な大人と戦うべく(戦ってるんか!?)、ちょこちょここんな調査を続けますが、あまり皆さんはマネしないでくださると嬉しいです。。。
酒井せんせー次から報告掲示板でやんの止めたほうがよくないですか〜?
------------------------------
優香さん、こんばんは!
〉またしても妙な発端作っちゃったみたいで、すみませんっ。
元はといえば発端の発端はぼくでしょ?
〉元はといえば、酒井先生と話していて、中学生くらいの子供達がほとんど英語を読めないくせに、なんで英語版のマンガを読めてるんだろう(むしろホントに読んでんのか!?)ってところから始まっちゃった話なんです。。。
〉それを、英語じゃ無理なんで、わたしの知らない言語で実証してみようかとなりまして。。。
〉別に、何割知ってたら読めるとか読めないとか、そういうつもりではじめたわけじゃないんです。。。
〉酒井先生が報告しろ報告しろってつっつくから〜っ(とりあえず人のせいにしておく)
〉てゆーか、こんな読み方してたら面白くないです。(どきっぱり)
そりゃそうだろうね。(どきっぱり)
〉実際、やってて疲れました。
〉マンガ1冊読むのに1時間以上かかるんだもん。
〉でもって、読んだあとにもっかい読み直して、わかったところとわからんかったところを抜き出して。。。って1日仕事です。。。
もう頼まないから安心して・・・
次に頼むまでは・・・
〉まあ、わたしはマンガ布教委員長として(いつ作ったんだそんなもん!?)マンガに批判的な大人と戦うべく(戦ってるんか!?)、ちょこちょここんな調査を続けますが、あまり皆さんはマネしないでくださると嬉しいです。。。
あ、委員長を任命したのはぼくだとおもーぞ!
ぼくの研究室には手塚治虫全集があるんだぞ!!
〉酒井せんせー次から報告掲示板でやんの止めたほうがよくないですか〜?
ほんと、そうだね、次のお願いからはメールで!
追伸 しーなたちのMTH、お願いね、お ね が い !!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: Julie
投稿日: 2004/3/7(22:59)
------------------------------
KYO さん、秋男さん、ペギー双葉山さん、はじめみなさま、こんばんは。Julie です。
KYO さんの文、いつも大変興味深く読ませていただいています。
先日ちょっと首をのばしてペーパーバックのミステリを半分くらい読みました。
TOEICを受けるため、3日ほどドーピングして、試験問題になれる意味で、
空欄補充問題と、間違い探し問題をやりました。
試験のあとで、ミステリの続きを読もうとしたら、わからないところで
つかえてしまって、つかえると逐語訳まではじめて、
どうにも快調に飛ばせなくなってしまいました(爆)。
(もともと、ドーピングしたら悪影響をとるために50万語くらい読まないと
だめなんじゃないかと覚悟はしてたので、いいんですが)
リハビリにレベル2以下を1.5万語読みましたが、まだPBは疲れます。
んー、快調に読めてたのにな〜(笑)。もうちょっとリハビリが必要のようです。
さて、今回の KYO さんの報告でうれしくなったことがあります。
以前、講演会で、1語を身につけるためには5000語読書が必要という
クラッシェンの説を聴いたんですね。
(これに対し酒井先生は、日本人が英語を身につけるには1万語じゃないか
とおっしゃっていました)
私は、300万語読んでいるので、600語です。
たしかに、アウトプットでも自信をもって使える単語はこれくらいだと思います。
(とっても謙虚な私です・笑)
(でも、酒井説をとるほど謙虚になりきれなかったりして・爆)
そして、アウトプットには自信がないけど、読んでわかる単語はこの3倍くらい、
前後の文脈があればわかる単語があって、
まだわかるまでいかないけれど馴染んできた単語があるので、
ざっと、600語の5倍=3000語くらいわかってるかもしれない、と思いました。
(5倍というのは、あくまで実感としての数字です)
それで、KYO さんの表をみて、2000〜3000語くらいわかってるから
このところ PB が快調によめていたんだなーと嬉しくなりました。
私の場合、多読前にも辞書を引いてPB50冊くらい読んでいるのですが、
このころに「知ってしまったわかってない」単語たちは、
かえって悪さをするので、数には入れたくありません。
量が解決するというのが、だんだん実感になってきました。
では、どちらさまも、Happy Reading!!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
10608. Re: よみがえる亡霊(TOEIC ドーピング報告)
お名前: 酒井@SSS
投稿日: 2004/3/8(00:50)
------------------------------
Julieさん、こんばんは!
〉TOEICを受けるため、3日ほどドーピングして、試験問題に
なれる意味で、空欄補充問題と、間違い探し問題をやりました。
〉試験のあとで、ミステリの続きを読もうとしたら、わからない
ところでつかえてしまって、つかえると逐語訳まではじめて、
〉どうにも快調に飛ばせなくなってしまいました(爆)。
〉(もともと、ドーピングしたら悪影響をとるために50万語くらい
読まないとだめなんじゃないかと覚悟はしてたので、いいんですが)
〉リハビリにレベル2以下を1.5万語読みましたが、まだPBは
疲れます。
〉んー、快調に読めてたのにな〜(笑)。もうちょっとリハビリが
必要のようです。
ドーピングの悪影響をこんな風に報告してくれたのははじめてじゃ
ないかな? ありがと!!
あ、うれしかった話のところ、ばっさり割愛させていただきました。
ごめ〜ん!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
10606. Re: 入門者の方はやらないほうがいいかも知れません
お名前: 酒井@SSS
投稿日: 2004/3/8(00:45)
------------------------------
ぺさん、こんばんは!
〉私も実は過去、知らない単語数の割合を数えたことはあるんですが、
〉でも、この単語は知ってる、これは知らない、と、2つには分けられないんですね。
うーん、そのへんをよく考えずに「数えてみて」と言ったな、ぼくは。
〉知らなかったけど、なんとなく、「こういうことじゃないかな」、
と薄々思っている語もあるし、
〉知ってると思っていたけど、「実はどうも違うらしい」と疑問が
出てきた語もあるし。
〉そういう、どっちかわからないが、なんとなく読める、
〉なぜだかわからないが、読める。
〉というのがSSS多読のいいところだと思います。
〉「この単語は知らない」というようなことを意識しないのが、
〉うまく飛ばし読みをするコツだと思うのです。
〉だから、知らない単語数を数えることは、
〉Happy Readingには、あんまり必要ないのかもしれません。
その通りですね、その通り。
〉◆ただし、KYOさんが言われるような研究も必要だというのはよく
分かります。
〉 が、多読入門者の方は、あんまりやらないほうがいいのではないかと
思いますね。
〉 意識すると、読めなくなってしまうので・・
〉 そこだけ心配です。
秋男さんのいう「亡霊」ですよね。
少なくともはじめたばかりという人は数えない方がいいと思います。
ほんの少しでも「数えたために亡霊がよみがえった」という人がいたら、
いやだ。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
10604. Re: わかるかわからないかを考えるときによみがえる亡霊が怖い
お名前: 酒井@SSS
投稿日: 2004/3/8(00:39)
------------------------------
秋男さん、二度目のこんばんは!
〉 調べてみようと思ったんです。
〉 そして調べ始めた瞬間に頭の中で鳴り響く警報。
〉 やばいやばいやばいやばいやばいやばいやばいやばいやばい・・・
〉 「これをすると英語が読めなくなるよ」
〉 というような。
こういう警報が鳴り響くというのはすごいな
秋男さんの極端な理屈癖と、それをチェックできる野性の勘?
二つながら持っていることが、すごいな
あとに出てくる優香さんの切実な警告もおなじところから
鳴り響いているんだろうな。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
10605. Re: わかるかわからないかを考えるときによみがえる亡霊が怖い
お名前: 酒井@SSS
投稿日: 2004/3/8(00:41)
------------------------------
もう一つ・・・
タイトルの
「わかるかわからないかを考えるときによみがえる亡霊が怖い」
も、その通りだと思った。
ぼくが辞書を引くことをとても警戒している気持ちも似ていると
思う。辞書を引いて、亡霊がよみがえる可能性のある人がいる
可能性があるとおもう。
------------------------------
KYOさん、たびたびごめんなさい。秋男です。
本筋からはズレるのですが・・・
〉質問に来た生徒さんには、おもむろに電子辞書なぞ目の前で引いて一緒に見ます。
〉「ここで使われているのは、3の意味になるんですね」とか。
英和ですか? 英英ですか?
それと翻訳の際、
〉調べて分かることって限界があって、その単語にこれまで、
〉どれだけ頻繁に、どれだけさまざまなシチュエーションで出会ったかっていうことが重要なので、
〉そういった積み上げのない単語はよく意味がとれないんですね。
〉だから翻訳をしようとすると、辞書の意味をただ機械的に当てるしかない。
〉それを避けるにはインターネットで検索とかして文例を読みまくったりします。
こんなに誠実な態度で翻訳されてるって、すごいです。
この手間と時間を惜しんでヤッツケ仕事する人も多いでしょうに・・・
だいたい、多読とか多聴とかいうのは、英語そのものの解説をする先生を不要にする方法なので、
酒井先生でもそうですけど、英語教師でありながら多読を薦める人っていうのは、
とてつもなく正直で勇気があるんだなあ、と思います。
KYOさんのような英語の先生が増えてほしいです。
ではでは♪