[掲示板: ゼロからスタート!まずは10万語! -- 最新メッセージID: 10127 // 時刻: 2024/11/25(16:34)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: SSS英語学習研究会 酒井邦秀
投稿日: 2002/9/16(01:20)
------------------------------
ひろろさん、mikiさん、こんばんは!
〉私は、まだLV33〜4位なのですが、
〉"CHARLIE and the CHOCOLATE FACTORY"を
〉早く読みたい煩悩に負けてシマウマ読みに使いました。
〉シマウマ読みなら、実力以上のものでも
〉結構いけるみたいです。
〉お試しになっては?
シマウマ読みをご存じなのがうれしくて反応しております。
きっと掲示板をよく読んでくださってるんですね。
ご存じない人のためにここでせつめー!
シマウマ読みは原作と翻訳をそろえて、交互に読みます。
一緒に広げない方がいいでしょう。
一緒に広げて目を右往左往させると「お勉強」になってしまいます。
要するに原作を読み始めて、わからなくなったら、
その先を翻訳で読む。話の筋が見えたら原作にもどる、
またわからなくなったら翻訳でしばらく読む・・・
ま、つまりしましまのシマウマ読みというわけです。
で、ここからなんとパンダ読みも、キリン読みも発生して
きました。以上説明終わり。
では、おやすみなさい!
------------------------------
酒井先生、こんばんわ!
〉シマウマ読みをご存じなのがうれしくて反応しております。
〉きっと掲示板をよく読んでくださってるんですね。
先生に「快読100万語」で読ませていただきました。
〉シマウマ読みは原作と翻訳をそろえて、交互に読みます。
〉一緒に広げない方がいいでしょう。
〉一緒に広げて目を右往左往させると「お勉強」になってしまいます。
私は、まさしくそれで(机に原書、邦訳、辞書を広げて)
挫折をくり返し、全く力のつかないまま、今に至ったのです。
「一字一句忠実に訳さなくては」という強迫観念にかられたりして
挙げ句の果てには、試験の為に訳文の丸暗記になってしまっていました。
〉要するに原作を読み始めて、わからなくなったら、
〉その先を翻訳で読む。話の筋が見えたら原作にもどる、
〉またわからなくなったら翻訳でしばらく読む・・・
お陰さまで、交互に2度読んで
"CHARLIE and the CHOCOLATE FACTORY"を
完読できました。
本当に楽しく読めました。
どうも有り難うございます。
それでは、おやすみなさいませ。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ひろろ
投稿日: 2002/9/16(10:14)
------------------------------
酒井先生、mikiさん、おはようございます! 〉シマウマ読みは原作と翻訳をそろえて、交互に読みます。 〉要するに原作を読み始めて、わからなくなったら、 〉その先を翻訳で読む。話の筋が見えたら原作にもどる、 〉またわからなくなったら翻訳でしばらく読む・・・ なるほど...原作(ここでは今回買ってしまった本でしょうか?)と翻訳 (日本語版)を交互に読むということでしょうか? レスを読んでいて一瞬「Level2・Level5版・日本語版の本を買って読めば、 【パンダのシマウマ読み】?」と勝手な想像をしてしまいました♪ ↑こんなことしたら余計に混乱ですね(-_-;) 〉で、ここからなんとパンダ読みも、キリン読みも発生して 〉きました。 え?いつの間にかに「キリン読み」まで説明していたのですか!? どのことだったのでしょう...後で過去ログで探してみます(^^ゞ
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
952. Re: 「シマウマ読み」ですね( ..)φメモメモ
お名前: miki
投稿日: 2002/9/16(10:56)
------------------------------
ひろろさん、おはようございます。
〉なるほど...原作(ここでは今回買ってしまった本でしょうか?)と翻訳
〉(日本語版)を交互に読むということでしょうか?
〉レスを読んでいて一瞬「Level2・Level5版・日本語版の本を買って読めば、
〉【パンダのシマウマ読み】?」と勝手な想像をしてしまいました♪
私の場合は、原書を1〜2章目を読む。
そして次の3章目を邦訳で読む。
でまた、次の4〜5章を原書で読む。
で6章目は、邦訳〜。
みたいなペースで読みました。
多分、ひろろさんが、購入したのは、私と同じ本だと思います。
amazonで一番売れている物の限定廉価版ですよね?
これだったら、大抵、どこの図書館でも児童書のところに邦訳が有ると
思いますので、お手軽ですよ♪
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
963. Re: 「シマウマ読み」ですね( ..)φメモメモ
お名前: SSS英語学習研究会 酒井邦秀
投稿日: 2002/9/16(22:49)
------------------------------
mikiさん、ひろろさん、こんばんは!
〉私の場合は、原書を1〜2章目を読む。
〉そして次の3章目を邦訳で読む。
〉でまた、次の4〜5章を原書で読む。
〉で6章目は、邦訳〜。
〉みたいなペースで読みました。
馬い説明です。mikiさん、ありがとう!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: SSS英語学習研究会 酒井邦秀
投稿日: 2002/9/16(22:56)
------------------------------
ひろろさん、ごめんなさい!
〉〉で、ここからなんとパンダ読みも、キリン読みも発生して
〉〉きました。
〉え?いつの間にかに「キリン読み」まで説明していたのですか!?
〉どのことだったのでしょう...後で過去ログで探してみます(^^ゞ
何かの理由で集まった集団にはかならず「方言」が発生すると思います。
この掲示板も一つの「文化」を作りつつあるようで、
掲示板独特の物言いが増えてきています。はじめてここに来た人には
多少排他的に感じられたり、少なくともわかりにくく感じられるに
ちがいありません。
パンダ読みもキリン読みも過去ログの中にきちんとした説明は
ありません。いわば掲示板の中で自然にできあがった「読み」なので、
いまのところ、検索をして、いくつも読まなければならないのです。
でもいま、合い言葉の説明を別のページにする計画が進行中です。
最近掲示板にこられた方々、もう少しお待ちを!