[掲示板: ゼロからスタート!まずは10万語! -- 最新メッセージID: 10127 // 時刻: 2024/11/24(01:20)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: おむすび
投稿日: 2003/12/24(16:28)
------------------------------
はじめまして。
これから多読を始めようと思います。よろしくお願いします。
一昨日,図書館で500語くらいの本を3冊と900語の本を1冊借りてきたのですが,あっという間に読み終わって,昨日は休館日だったので借りることができず,ついに車で1時間かかる町の本屋まで洋書を買いに行ってしまいました。
苦痛を感じずに,どんどん次が読みたくなるっていうのは,すてきなことですね。
さて,質問ですが,多読をする際に,すでに知っている話(昔話など)や,翻訳を1度読んでいる話などを読むのは,どうでしょうか。読みやすくはありますが,効果が減りますか。どなたか教えてください。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 近眼の独眼龍
投稿日: 2003/12/24(18:22)
------------------------------
おむすびさん、はじめまして、近眼の独眼龍です
"おむすび"さんは[url:kb:6287]で書きました:
〉はじめまして。
〉これから多読を始めようと思います。よろしくお願いします。
いらっしゃいませ。一緒に楽しみましょう。
〉一昨日,図書館で500語くらいの本を3冊と900語の本を1冊借りてきたのですが,あっという間に読み終わって,昨日は休館日だったので借りることができず,ついに車で1時間かかる町の本屋まで洋書を買いに行ってしまいました。
〉苦痛を感じずに,どんどん次が読みたくなるっていうのは,すてきなことですね。
ええ、素敵ですよね。ついつい人にも伝えたくなる。
〉さて,質問ですが,多読をする際に,すでに知っている話(昔話など)や,翻訳を1度読んでいる話などを読むのは,どうでしょうか。読みやすくはありますが,効果が減りますか。どなたか教えてください。
効果が減るなんて事は、まったくないと思いますよ。強いて言えば、知っていると
面白みが減る可能性があるくらいでしょうか。
それでも、「知っているつもり」と、「知っている」は結構違っていたりして、
発見があったりしますので、知っているはずの話しも好きなものなら、どんどん
読んでみられたらどうでしょうか。
翻訳の件では、翻訳本と英語の本を交互に読むことさえ提案され、支持されて
いるくらいですから、全然問題ありません。ただ、翻訳を信じすぎたり、英語を
読むときに日本語に訳しながら読んだりはなさいませんように。
ついでに、同じ本を何度か読んでもいいですし、それも語数としてカウントし
ましょう。私は 今150万語くらいですが、7万語くらいは、再読・再々読です。
では、 Happy Reading !
ではでは。
------------------------------
近眼の独眼龍さん,お返事ありがとうございました。
こうしてすぐにお返事をいただけると,「1人じゃないんだなあ」
としみじみと思い,またがんばれます。
昨日借りてきた本は,気に入ったので2回読みました。
それにしても,語数の少ない本はすぐに読み終わるので,
毎日図書館に通うことになりそうです。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: マリコ@SSS
投稿日: 2003/12/30(22:20)
------------------------------
"おむすびさん、こんばんは。SSSのマリコです。
〉一昨日,図書館で500語くらいの本を3冊と900語の本を1冊借りてきたのですが,あっという間に読み終わって,昨日は休館日だったので借りることができず,ついに車で1時間かかる町の本屋まで洋書を買いに行ってしまいました。
図書館に洋書があるんですね。
絵本でしょうか?
書店の洋書は為替レートが割高に設定されていることがあります。
1冊ずつならアマゾン、お勧めセットでもよければ、SEGブックショップが割安で買えます。
〉苦痛を感じずに,どんどん次が読みたくなるっていうのは,すてきなことですね。
そうですね。簡単な本から読んでいても、必ず少しずつ読めるレベルが上がっていくので
そのうち必ず内容のおもしろい英語の本が読めるようになりますよ。
期待していてください。
〉さて,質問ですが,多読をする際に,すでに知っている話(昔話など)や,翻訳を1度読んでいる話などを読むのは,どうでしょうか。読みやすくはありますが,効果が減りますか。どなたか教えてください。
近眼の独眼龍さんがお答えになったとおりで、どんな読み方をしてもいいんです。
翻訳や映画でストーリーを知っているのは、読みやすいですよね。
でも、英語を取り入れる効果は、内容をしらない本を読むのと変わらないので、レベルをあげたとき
なんかは、知ってる話を読むのは読みやすいので一つの手です。
合い言葉の一つに
『恋と多読に禁じ手なし』
というのがあります。
多読はどんな読み方をしてもいいということです。
では質問でも、感動したことでもなんでも気軽に書き込んでくださいね。
HappyReading!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: おむすび
投稿日: 2004/1/18(19:44)
------------------------------
マリコさん,ありがとうございます。
最近,図書館で,昔大好きだった「ふしぎなかぎばあさん」の英訳シリーズを見つけました。(詳しくは児童書紹介の掲示板に書きました。)日本人が読むことを想定して書かれたようなので,どうかなあと思っていましたが,マリコさんのメッセージを見て安心しました。英語はものすごく簡単なのに,それなりに長いので,すぐに読み終わらないのがいいところです。毎日図書館に走らなくてもすむ(笑)。
日本の昔話もいろいろ読みましたが,例えば同じ「ももたろう」でも本によって話の内容も英語の表現や難易度も全然違うのが面白かったです。
------------------------------
"おむすびさん、こんにちは。マリコです。
〉最近,図書館で,昔大好きだった「ふしぎなかぎばあさん」の英訳シリーズを見つけました
かぎばあさん、幼児から小学校低学年まで人気の本ですよね。
シリーズなのでたくさんあるし。
英訳があるんですね。
知りませんでした。
わたしたちのレベルにちょうどいいかもしれません。
どんなふうに訳されているのか興味があります。