Re: 「日本語に訳さない」の解釈がよく分かりません。

[掲示板: ゼロからスタート!まずは10万語! -- 最新メッセージID: 10127 // 時刻: 2024/11/24(14:26)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2807. Re: 「日本語に訳さない」の解釈がよく分かりません。

お名前: 杏樹
投稿日: 2003/2/1(20:27)

------------------------------

Fountainさん、はじめまして。

〉 「とにかく日本語に訳してはならない」と意識して読み始めました。すると、そこに書いてあるのは、昔習った記憶がある52字からなる文字列、という認識となり、1,2ページで何を読んでいるのか分からなくなります。

多分"Frog and Toad"は少し難しいんだと思います。これは字も大きいし、簡単そうに見えますが、言葉の構造や発想が日本語とはうぶん違うので、最初は意味が取りにくいと思います。Native向けの絵本は結構そういうところがあります。
Graded Readerの方が最初に読むにはわかりやすいかもしれません。
ぜひスターターキットを購入して読んでみてください。レベル0を読んでみれば訳さなくてもわかる文章が出てきて「訳さない」ことを実感できるかもしれません。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2808. 訂正です

お名前: 杏樹
投稿日: 2003/2/1(20:29)

------------------------------

すみません。

〉言葉の構造や発想が日本語とはうぶん違うので、


言葉の構造や発想が日本語とはずいぶん違うので

です。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.