Re: わたしの場合は量が解決しています。

[掲示板: ゼロからスタート!まずは10万語! -- 最新メッセージID: 10113 // 時刻: 2024/7/3(04:15)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[賛成] 2776. Re: わたしの場合は量が解決しています。

お名前: SSS 酒井邦秀
投稿日: 2003/1/25(23:28)

------------------------------

りんりんさん、とんぼさん、こんばんは!

いそがしくて、なかなか返事ができませんが、
どうしてもありがとうがいいたくて出てきました。

〉訳していようが読むことが第一と考えてひたすら読みました。
〉そう言えば自分なりに読むうちに徐々に訳すのが面倒になると言うか、
〉日本語を読むように英語に反応する部分が増えてきて訳す場所が減り始めました。

なるほど、そうですね。訳していることを気にしないで
読んでいるうちに、訳すのが面倒になるんですね。

辞書を引くのが面倒になるという話と似ているような・・・
でも、はじめて聞きました。とっても参考になります!
ありがとうございました。

〉マイペースなので基本方針を実行できなくてそこから外れても
気にしない性格ですから、

そのいい加減さ、おみごとです。

りんりんさんもぜひとんぼさんのいい加減さを参考に、
Happy reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 2778. とんぼさん、先生 ありがとうございます。

お名前: りんりん
投稿日: 2003/1/26(01:08)

------------------------------

こんばんは。
丁寧にアドバイスいただきありがとうございます。

今日も2冊目を読むことができました。
昨日読んだものより内容が面白かったので、読んでて楽しかったです。

訳さないように、訳さないように・・・
と思いながら、今日も読みましたが、どんどん自分のペースで読むことが大切なんですね〜

そのうち訳すのが面倒になるんだ、と教えてもらって気が楽になりました。
明日はもっと楽しむぞ♪

では、おやすみなさい。

上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2780. お役に立てて嬉しいです。

お名前: とんぼ
投稿日: 2003/1/26(08:53)

------------------------------

おはようございます。とんぼです。

英語の文章を面白がって楽しんでいるうちに、
徐々にですが訳すまでもなく英語のまま分かるようになってきました。

りんりんさんも、楽しめているご様子で何よりです。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.