[掲示板: ゼロからスタート!まずは10万語! -- 最新メッセージID: 10127 // 時刻: 2024/11/24(04:34)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: SSS 酒井邦秀
投稿日: 2002/12/24(00:49)
------------------------------
京子さん、はじめまして!
SSSの酒井です。
〉実は、その前から英語の本を読むことを始めており、しかも辞書を使わずに
〉読む努力をしていたので、なんだかとても驚いています。
それは偶然ですね(?)。
どうして辞書を使わずに読もうとしていらっしゃったのかな?
なかなか自分から辞書を捨てようという人はいないので、
そこを知りたく思います。
〉現在、読み終えたのは
〉「ELMER AND THE DRAGON」
〉「MY FATHER'S DRAGON」
〉「CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY」
〉「PIPPI LONGSTOCKING」
〉「MILLY-MOLLY-MANDY'S STORY」
〉の5冊です。
〉実は一番最初に読んだ本は「CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY」で、今
〉思うと、結構強気だったなと…(^◇^;)。でも、日本語の本をすでに読んでいた
〉ということもあり、とってもたのしく読めたのでした。これからどんな本を
〉読もうかと、わくわくしているところです。家が田舎なので、もっぱらネット
〉で(アマゾンで)本を買っています。子どもの本が大好きなので、児童書を
〉読みたいなぁと思っています。
そうですね。でも読み通せたわけですね。
しかも読み疲れすることもなく、次のペーパーバックに手が出た、と。
よかったですね。その前から相当英語に触れておられたのだと思います。
その過程はきっと辞書を使う勉強方法だったのだと想像しますが、
よく辞書を捨てることができましたね。
Milly-Molly-Mandy は好きでした。(読んだのは20年くらい
前?)どうでしたか?
〉皆さんよろしくお願いします。
こちらこそよろしくお願いします。
楽しい読書を!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 京子
投稿日: 2002/12/26(01:02)
------------------------------
酒井先生、早速のレス、ありがとうございます。 風邪が悪化し、お返事が遅れてしまいました。さて、私が辞書をひかないで 読む努力をしていたのは、第一に「ビッグファットキャット」を読んだから かと思います。それにそう書いてあったかどうかは、定かではないのですが。 で、第二に、私が英語を習得したときに、ほぼ辞書をひかずにできた、と いうことかと思います。簡単に言えば、面倒くさがりなので辞書をひく努力を 怠っていたのですね(^◇^;)。そのせいか、私は話せる割にはとても語彙が 少ないです。 第三に、私は本を読むのが大好きで、英語の本であろうとも楽しみたいと いう気持ちが強いのです。そのため、辞書をひくために本を読むリズムが 乱されるのがイヤなのです。 そんなこんなで、辞書なしで読み始めたところに、酒井先生の本に出会った というわけです。本当に驚きました。前述の通り、私は普通に中学高校と 英語教育を受けて(決して熱心な学校ではありませんでした)、普通に生活 していますが、たまたま近くの英会話教室に通い始め、英語って面白いと 思いました。その間も、特に辞書はひいていません。つまり、幼児が英語を 体得するように、文字に依らない英語を習得していたのかもしれません。 その後、前回も書きましたが、文字によるコミュニケーションの必要に迫られ 現在勉強中です。数年前までは、本当に英語文盲だったのが、ウソのように 最近は読み書きができるようになってきました。 それから、MILLY-MOLLY-MANDYは、もともと娘用に日本語の本を買ってあり、 よく読み聞かせに使っているので、とてもなじみがありました。その上、 かわいらしい内容なので、楽しめました。これからは、ドリトル先生を読める までがんばりたいですね。小さい頃から大好きだったので。 ではまた〜
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: SSS 酒井邦秀
投稿日: 2002/12/26(01:07)
------------------------------
〉第三に、私は本を読むのが大好きで、英語の本であろうとも楽しみたいと
〉いう気持ちが強いのです。そのため、辞書をひくために本を読むリズムが
〉乱されるのがイヤなのです。
そうですね。リズムを乱されるのがイヤ、というのは
説得力がある!!使わせてもらいます。
〉それから、MILLY-MOLLY-MANDYは、もともと娘用に日本語の本を買ってあり、
〉よく読み聞かせに使っているので、とてもなじみがありました。その上、
〉かわいらしい内容なので、楽しめました。これからは、ドリトル先生を読める
〉までがんばりたいですね。小さい頃から大好きだったので。
えっ、翻訳があったのですか!あんな地味な本に!!
知りませんでした・・・ありがとう!
では、またなにか報告してくださいね。
楽しい読書を!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: まりあ
投稿日: 2002/12/26(01:30)
------------------------------
京子さん今晩は。 SSS英語研究会 佐藤まりあです。
〉それから、MILLY-MOLLY-MANDYは、もともと娘用に日本語の本を買ってあり、
〉よく読み聞かせに使っているので、とてもなじみがありました。その上、
〉かわいらしい内容なので、楽しめました。
ここに反応して出てきました。MILLY-MOLLYの日本語訳ってあるのですか?MILLY-MOLLYって英語版わかめちゃんという感じで、のどかで良いですね。
繰り返しの多い文章で、いかにも読み聞かせて貰ったら楽しそう。
日本語ではどんな訳がついているのでしょう、とても気になります。
ISBNあるいは日本語題名・発行所などの情報をぜひ教えて下さいm(_._)m
------------------------------
まりあさん、初めまして。 〉MILLY-MOLLYの日本語訳ってあるのですか? 〉MILLY-MOLLYって英語版わかめちゃんという感じで、のどかで良いですね。 〉繰り返しの多い文章で、いかにも読み聞かせて貰ったら楽しそう。 〉日本語ではどんな訳がついているのでしょう、とても気になります。 〉ISBNあるいは日本語題名・発行所などの情報をぜひ教えて下さいm(_._)m 「ミリー・モリー・マンデーのおはなし」 ジョイス・L・ブリスリー さく,上條由美子 やく,菊池恭子 え 福音館書店,1991,ISBN4-8340-0702-2 書誌事項は以上の通りです。挿絵は原書と違う方が描いていますが、雰囲気を すごく似せてあって、全く違和感はありません。翻訳もとても自然な感じで、 私は好きです。ただし、日本語版の場合、原書のシリーズから抜粋してある ので、もう続編は出ないかもしれません。残念ですが。 私はこれから原書で「MORE OF MILLY-MOLLY-MANDY」を楽しみたいと思って います。