[掲示板: ゼロからスタート!まずは10万語! -- 最新メッセージID: 10127 // 時刻: 2024/11/24(07:44)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ティア
投稿日: 2002/12/14(08:31)
------------------------------
sumisumiさん、おはようございます!
〉楽しめて、良かったですね。
〉内容を知っていても大丈夫ですよ。私も内容を知っている本も
〉何冊も読みましたが、今、ちゃんと邦訳すらない(と、思う)本も
〉同じように読めています。
<そうなんですね。良かった。。。
でも私のレベルはまだ1から2の間なので、もう少し時間がかかりそう。
でもとても楽しみです!
〉私も「赤毛のアン」はいつか原作が読みたい本です。子供のころから
〉好きで、何度も読みました。
<アンファンの人がいらして、心強いです!
どれくらいになれば、原作読めるのかなあ。。。
〉原書と翻訳は、やっぱり、感じは変わります。大きく変わる本と、そうとも
〉思わない本があります。
<原作のある映画のような感じかな、と勝手に解釈してますが、あってるかな?
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: sumisumi http://bookshelf.hacca.jp/
投稿日: 2002/12/14(22:11)
------------------------------
〉<原作のある映画のような感じかな、と勝手に解釈してますが、あってるかな?
...それ、うまいかも!
映画と違うのは筋を変えたりはしていないということでしょうか...
訳者の個性が出てしまうから、この人の訳は好きだけど、こちらはちょっと、
ということもありますよね♪
------------------------------
〉〉<原作のある映画のような感じかな、と勝手に解釈してますが、あってるかな?
〉...それ、うまいかも!
〉映画と違うのは筋を変えたりはしていないということでしょうか...
〉訳者の個性が出てしまうから、この人の訳は好きだけど、こちらはちょっと、
〉ということもありますよね♪
<お褒め頂いて、ありがとうございます!
「訳者」の癖までわかるようになるなんて、夢のようだなあ(^^)
凄いな。