Re: 日本語に訳さないって?

[掲示板: ゼロからスタート!まずは10万語! -- 最新メッセージID: 10127 // 時刻: 2024/11/24(17:44)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2235. Re: 日本語に訳さないって?

お名前: トオル
投稿日: 2002/12/3(01:47)

------------------------------

〉すみません、横レスで。。。

twinkleさん、こんばんは。トオルです。

〉〉日本語訳をしながら読まれているのでしょうか?
〉〉極力、日本語に訳しながら読むのは避けてください。
〉〉特に返り読みは厳禁です。
〉〉日本語訳しながら読んでいるならレベルはあげず、レベル0,1を読んで
〉〉日本語に訳さない読み方に慣れてください。

〉〉ちなにみ、日本語に訳さなくても英語の本が楽しめます。
〉〉日本語の本ほどの深い理解はまだ難しいけど、嬉しくなったり、
〉〉悲しくなったりして「本」として楽しめます。
〉〉これは文法が身につくのとは別です。

〉今さらのようで申し訳ないのですが、日本語に訳さないで読む、ってどういう感じでしょうか?訳しているか訳していないかの判断基準ってありませんか?
〉自分でも訳しているのか訳していないのかわからないんです。
〉例えば読み終わったあと、もし仮に誰かにストーリーを説明しようとすれば、記憶に残っているのは、すべて日本語の状態です。(当然と言えば当然なんですが)
〉ただ、返り読みはしていないから、読んでいる最中は、完全なる日本語文には一々翻訳していないと思います。文字を見て、頭で理解する過程で、日本語に置き換わっているようなんですが、、、強いて言えば、単語の一つ一つも日本語に置き換わっているかもしれません。

返り読みがよくないので、返り読みしていなければいいと思います。
多読をはじめてしばらくは単語レベルで日本語が出てきてしまうのは
仕方がないような気がします。
ちなみに200万語を超えても調子がよくないときは日本語が出てくるので
返り読みだけ気をつけてください。

話しにのってくれば、一定のリズムで読みながら、ハラハラドキドキもするし、思わず吹き出してしまったり、とかもします。だからといって、これが英語のまま理解していることになるのか、わかりません。(語順のまま理解はできているようなのですが)

英語の本は楽しめているのでいいと思います。
英語の量が溜まれば、自然と英語のまま理解している量が増えてきますので
ご心配なく。
また量を読んでいくと、絵本が読みたくなったりしますが、
これも英語のまま理解していく1つの方法です。
調子よく楽しめているときって言葉でなく、映像だと思いますが、どうでしょうか?

Happy Reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2239. Re: 日本語に訳さないって?

お名前: twinkle
投稿日: 2002/12/3(14:30)

------------------------------

トオルさん、ありがとうございます。

〉英語の本は楽しめているのでいいと思います。

楽しめているということは、「わからない言葉などに戸惑って、ストーリーが中断してしまう」ということがなければいい、と解釈してもよろしいでしょうか?
そうは言っても、日本語でも「むむ?何て言っているのかな?」と思う時もありますよね。そういう疑問は英語でも当然ありますよね?
日本人の感覚と、英語圏の人の感覚の違いからくる表現など、「え??」と思うことが時々あります。
例えば、先日読んだ本の中に(確かこう書かれていたと思うのですが)
"My bed is waiting for me."(違ったかな?)というのがありました。
「寒いし、恐いし、、、とにかく早く帰りたい。ベッドにもぐって安らぎたい」という気持ちがよくわかったのですが、、、それでも「ベッドが待っている」なんて普通、言いませんよね。これは簡単な英語だったので、すぐに呑み込めましたが、こういう類いの表現の違いに戸惑ってしまうことがあります。
特に主語が物だったり、makeとかletなどの使役動詞を用いた表現などで、「へえ〜、こういう言い方するんだ」なんて感心できる場合はまだいいのですが、つっかえてしまうと、どうしても頭の中は日本語モードになってしまいます。

〉英語の量が溜まれば、自然と英語のまま理解している量が増えてきますので
〉ご心配なく。

以上のことも、量が物を言うのですね。
あ、でも先の例ですが、あういう表現は、登場人物(または筆者)の頭の中の映像がよくわかって面白いです。それだけ「ベッドが恋しい」という感じがよく伝わりました。別の例では、はらぺこで、頭の中が食べ物だらけ、、、みたいな感じでしょうか。

〉また量を読んでいくと、絵本が読みたくなったりしますが、
〉これも英語のまま理解していく1つの方法です。
〉調子よく楽しめているときって言葉でなく、映像だと思いますが、どうでしょうか?

そうですね。確かに調子に乗ってくる時って、だんだんと映像に移行してくるようです。一冊の本でも冒頭部分では、なかなかストーリーに入り込めなくて、何度も読み直してみたりしてしまうのですが、考えてみると、それは、頭の中にその映像を作りだすことができないからなのかもしれません。
今までなら、返りよみでも何でも日本語に訳して理解しようとしてましたが、多読の方法を知ってから、極力訳すことをしないように心掛けるようになって、映像をつくり出そうとしているみたいです。
念力みたいです。。。(笑)

〉Happy Reading!

To you too!

Thank you very much,

twinkle


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.