辞書信仰の果てに・・・

[掲示板: ゼロからスタート!まずは10万語! -- 最新メッセージID: 10127 // 時刻: 2024/11/24(15:42)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2216. 辞書信仰の果てに・・・

お名前: Bran
投稿日: 2002/12/2(20:11)

------------------------------

こんにちは。療養生活をしながら英語の勉強をしています。
9月にSSSPACK1−Aを取り寄せましたが,あまりに薄いのでしばらく読まないままになっていました。しかし最近普通の本をまともに読む気力がなく,ふとGraded Readersに手を伸ばしました。読んでみるとすらすら読め,しかも一冊一冊が薄いのですぐ読めてしまいます。この手軽さが何よりいいです。

私が英語学習に力を入れるようになったのは4年前。TOEFLの出来があまりに悪かったからです。このころ読んだドイツ語学者・関口存男の「原書を引いて辞書を読め。辞書にこそ言語の一切の現象が蔵されている」との言葉に刺激されて,辞書を丹念に引いてペーパーバックを読みました。確かにある程度読めるようにはなりましたが,辞書が手放せなくなりました。細かいことまで辞書を引かないと気がすまないのです。ですからちっとも先へ進みません。それより辞書に凝って,英和・英英と20冊以上辞書を持つようになり,ついには大辞典まで買いこんでしまうありさまでした。今から考えるととんでもない無駄遣いをしてしまいました。

ですから酒井先生の辞書批判は衝撃でしたが,次第に「英和辞典を使って日本語に置き換えながら英文読解していく方法は不自然だ」と思うようになりました。辞書を引いて読解していくエネルギーを,Graded Readersを読むのに向けたほうがはるかに効果的で自然だと思うようになりました。
これからはのんびりGraded Readersの階梯を踏んでいきたいと思います。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2234. Re: 辞書信仰の果てに・・・

お名前: tribird
投稿日: 2002/12/3(01:33)

------------------------------

こんばんは、Branさん。

〉こんにちは。療養生活をしながら英語の勉強をしています。

最近は療養生活を送りながら多読をするのがトレンドです^^
お身体おだいじに!

〉私が英語学習に力を入れるようになったのは4年前。TOEFLの出来があまりに悪かったからです。このころ読んだドイツ語学者・関口存男の「原書を引いて辞書を読め。辞書にこそ言語の一切の現象が蔵されている」との言葉に刺激されて,辞書を丹念に引いてペーパーバックを読みました。確かにある程度読めるようにはなりましたが,辞書が手放せなくなりました。細かいことまで辞書を引かないと気がすまないのです。ですからちっとも先へ進みません。それより辞書に凝って,英和・英英と20冊以上辞書を持つようになり,ついには大辞典まで買いこんでしまうありさまでした。今から考えるととんでもない無駄遣いをしてしまいました。

すごい辛そうですねぇ。

〉ですから酒井先生の辞書批判は衝撃でしたが,次第に「英和辞典を使って日本語に置き換えながら英文読解していく方法は不自然だ」と思うようになりました。辞書を引いて読解していくエネルギーを,Graded Readersを読むのに向けたほうがはるかに効果的で自然だと思うようになりました。
〉これからはのんびりGraded Readersの階梯を踏んでいきたいと思います。

また、報告してくださいね。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2236. 精読は無価値?

お名前: Bran
投稿日: 2002/12/3(03:09)

------------------------------

tribardさん,早速返信ありがとうございます。

〉最近は療養生活を送りながら多読をするのがトレンドです^^
〉お身体おだいじに!

そう聞くと何だか気が楽になります。もっと多読して療養生活を楽しもう,なんて(笑)。

〉すごい辛そうですねぇ。

辞書を使っての英文読解(精読)を,私は一種の「修行」だと思ってやっていました。精読のプロセスは,本物の英語力をつけるにはどうしても必要だと信じて疑いませんでした。
私は英和や英英の辞書を適当にめくって読むのは好きなのですが,辞書を引き引き精読するなんて,ただの苦行でしかありませんでした。酒井先生の言われるとおり,辞書を引けば引くほど英文が分からなくなっていくのです。そもそも本を読みながらいちいち辞書を引くなんて,不自然だと私も思いました。

まだ1万語ほどしか読んでいませんが,気楽に読んでいきたいと思います。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[賛成] 2240. Re: 精読は無価値?

お名前: 酒井 邦秀
投稿日: 2002/12/3(17:12)

------------------------------

Branさん、はじめまして!
tribirdさん,こんばんは!

〉辞書を使っての英文読解(精読)を,私は一種の「修行」だと思ってやっていました。精読のプロセスは,本物の英語力をつけるにはどうしても必要だと信じて疑いませんでした。

本物の英語力をつけるなら、やっぱり地道に「多読、多聴」でしょうね。

〉まだ1万語ほどしか読んでいませんが,気楽に読んでいきたいと思います。

どうぞゆっくり、楽しみながら歩んで行かれますよう・・・

All for fun, fun for all!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2237. レ・ミゼラブルの英訳を読むこと

お名前: Bran
投稿日: 2002/12/3(03:56)

------------------------------

先ほど書き忘れたのですが,実はたまにユゴーの「レ・ミゼラブル」の英訳のペーパーバックを読んでいます。
すでに日本語訳で読んでいるのでストーリーは頭に入っているし,辞書はまったく引
いていません(引いていたら1500ページもある大冊など読めるわけがない!)。
好きでやっていることなのですが,これはGraded Readersを読んでいる過程では害になってしまうのでしょうか?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2238. Re: レ・ミゼラブルの英訳を読むこと

お名前: あずき http://homepage3.nifty.com/book-s/
投稿日: 2002/12/3(09:56)

------------------------------

Branさん、こんにちは!あずきと申します。

〉先ほど書き忘れたのですが,実はたまにユゴーの「レ・ミゼラブル」の英訳のペーパーバックを読んでいます。
〉すでに日本語訳で読んでいるのでストーリーは頭に入っているし,辞書はまったく引
〉いていません(引いていたら1500ページもある大冊など読めるわけがない!)。
〉好きでやっていることなのですが,これはGraded Readersを読んでいる過程では害になってしまうのでしょうか?

楽しんで読んでいらっしゃるならいいと思いますよ。
あわせて、Graded Readersを読んでおられるなら、英語の土台を固めるという
ことはできているでしょうし、上のレベルを読んでいるときに、あわせて、
下のレベルを読むのは、読み疲れを防ぐという点でも、良いと思います。
後は、上のレベルの本が読みにくくなったときに、無理せず、そちらを読む
のを休んで、下のレベルが読むことが出来れば、ベストだと思います。

体調にあわせて、お好きなほうを読めるようになると、療養生活の中、本を
読むのが、ぐっと楽しくなると思いますよ(^^それでは、体調に気をつけて
Happy reading !


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[賛成] 2242. Re: レ・ミゼラブルの英訳を読むこと

お名前: 酒井 邦秀
投稿日: 2002/12/3(17:23)

------------------------------

〉楽しんで読んでいらっしゃるならいいと思いますよ。
〉あわせて、Graded Readersを読んでおられるなら、英語の土台を固めるという
〉ことはできているでしょうし、上のレベルを読んでいるときに、あわせて、
〉下のレベルを読むのは、読み疲れを防ぐという点でも、良いと思います。
〉後は、上のレベルの本が読みにくくなったときに、無理せず、そちらを読む
〉のを休んで、下のレベルが読むことが出来れば、ベストだと思います。

はは!
あずきさんがもう同じことを書いてくれてた!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[賛成] 2241. Re: レ・ミゼラブルの英訳を読むこと

お名前: 酒井 邦秀
投稿日: 2002/12/3(17:17)

------------------------------

〉先ほど書き忘れたのですが,実はたまにユゴーの「レ・ミゼラブル」の英訳のペーパーバックを読んでいます。

どうやって手に入れられました?
日本語では子どものころ読めなかったので、
あらためて英語で読んでみたいなあ!

仏語→日本語より、仏語→英語の方が読みやすそうな気がする。

3ヶ月ほど前、書評で Scarlet and Black を読んで、
ジェーン・エアと同じように良くできているなあと感心したので、
「深い大衆小説」をもっと読みたいと思ったのでした。

〉好きでやっていることなのですが,これはGraded Readersを読んでいる過程では害になってしまうのでしょうか?

とんでもない!益ばかりでしょう。
ただし、もし読み疲れするようなら、ぜひ読みやすいGRを
平行して読んでください。

Happy, happy reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2246. Happy Reading を心がけて 

お名前: Bran
投稿日: 2002/12/3(22:13)

------------------------------

tribirdさん,あずきさん,そして酒井先生,ご返信ありがとうございます。
アドバイスを拝見して安心いたしました。
「レ・ミゼラブル」のペーパーバックは,Amazonで800円ほどで手に入りました(Amazonは名作が安いですね。トルストイの「戦争と平和」は1000ページ以上する大冊なのに値段は300円ほどでした)。1500ページの大冊ですが,この本については読むのが苦になりません。なぜなら日本語版を含めて,「レ・ミゼラブル」は私の一番の愛読書だからです。辞書を引かない,分からないところは飛ばすという「快読」を心がけて気楽に読んでいます。できたら「風とともに去りぬ」なんかも読んでみたいところですが,先に取っておきましょう。
調べてみたら,今日でGRの読書量が3万語になっていました。GRを読む楽しさがいよいよ分かってきました。
読書を「苦行」とせず,常にHappy Readingを心がけていきたいものです。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.