Re: クリスマスの本。

[掲示板: ゼロからスタート!まずは10万語! -- 最新メッセージID: 10127 // 時刻: 2024/11/23(21:31)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[提案] 1828. Re: クリスマスの本。

お名前: 酒井 邦秀
投稿日: 2002/11/5(22:57)

------------------------------

日本語版「さむがりやのサンタ」
英語版 Father Christmas, Raymond Briggs を推します。

ぼくはこれを読んではじめて、「サンタってほんとにいるかも」と
思いました。

なお、おなじ作者の Fungus the Bogeyman も大のおすすめです!
ただしクリスマスプレゼントにするには勇気がいるかもしれない・・・


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1843. Re: クリスマスの本。

お名前: はらぺこあおむし
投稿日: 2002/11/6(11:49)

------------------------------

はらぺこあおむしです。
酒井先生こんにちは!

〉日本語版「さむがりやのサンタ」
〉英語版 Father Christmas, Raymond Briggs を推します。

しまった!これこれ!!
これ良いですよね。う〜ん、ヤラレタぁ〜。。
続編に「サンタのなつやすみ」もありますね。
原題はなんだったっけ?

同じく Raymond Briggsですが、私、若かかりし頃に
When the Wind Blowsを読んで衝撃を受けました。
テーマが核戦争で、救いようのない結末に
「絵本でこんなテーマをこんな風に描くなんて」と、
しばらく放心したことを覚えています。
邦題の「風が吹くとき」は絵本の中での日本語のすわりが悪く
(英語って、文字自身がイラストの一部としてきれいですよね)
当時高かったけれど、洋書の When the Wind Blowsを買いました。
押入の中に入っているので、探してみます。
たぶん、「さむがりやのサンタ」も一緒に埋もれているはず!

思い出させていただいてありがとうございます!

Happy Reading!!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.