10万語通過しました!それと質問です

[掲示板: ゼロからスタート!まずは10万語! -- 最新メッセージID: 10113 // 時刻: 2024/7/17(12:53)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1774. 10万語通過しました!それと質問です

お名前: 久子
投稿日: 2002/11/2(01:34)

------------------------------

こんばんは 久子です。

10万語通過しました。
読んだのは、Little Bear シリーズ、The Long Road、図書館で借りたLadyBird Bookです。

もともと学校の英語の授業でやったはずの文法は、まったく身についていないので
返り読みはしていないと思います。とにかく頭から読んでます。
レベル0,1では、文章自体が短いこともあるかもしれません。

感想です。
Little Bear は、挿絵がかわいく、内容も良かったです。
Little Bearを見守る周囲の人々の暖かい眼差しが感じられました。

The Long Road は、最後のあたりで涙がとまりませんでした。
頻繁に出てくるカナダの地名に引っかかって思ったほど速くは読めませんでした。
読み飛ばしてしまえばいいのですがカタカナで覚えている地名と無意識に関連付けて
いたようです。

LadyBird Book は、各ページにあるカラーの挿絵でおおよその内容がわかりました。
だいたいレベル1くらいかなと思ってます。これはだいたい130word/分くらいでした。

それから 思いっきりキリン読みですけど On the Bank of Plum Creek を6時間
くらいかかって読みました。子供のころ日本語訳を読んだことがあるので、読み飛ば
し部分が多くても内容が理解できました。
忘れていたエピソードを、読み進むにつれドンドン思い出し楽しく読めました。
多分、初めて読む本だったら読めなかったでしょう。
女の子に対しての half-pint って呼びかけは一般的なのでしょうか? 
日本語訳では確か小びんちゃんとなっていて、子供心に?? だったのです。

通勤時間には、On the Bank of Plum Creekを 家ではレベル0、1を読んでました。
これはパンダ読みとキリン読みの混合でしょうか?
効果のほどは感じられませんが、いろいろ取り混ぜて読んだほうが楽しいので、
平行して By the Shores of Silver Lake を読む予定です。
これも子供のころ読んでますので、ガンガン読み飛ばしOKです。

あと質問です。
nativeの子供向けのフルカラーの英英辞典(語彙1300)をもっています。
用例が挿絵つきでわかり易く説明してあります。これを読むというか細切れの時間に
ちょっと目を通すのはどうなんでしょうか?
The Sesame Street Dictionary IBSN0394840070 これです。
A First book of words and their meanings
Over 1,300 entries, each illustrated in full color


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1775. おめでとうございます!まりあさん、大変です!

お名前: アトム
投稿日: 2002/11/2(12:53)

------------------------------

久子さん、こんにちは。
10万語通過おめでとうございます!

〉それから 思いっきりキリン読みですけど On the Bank of Plum Creek を6時間
〉くらいかかって読みました。子供のころ日本語訳を読んだことがあるので、読み飛ば

すごいっっ
私も20万語を超えたところで大草原の1作目を読みましたが、今振り返ると、なんとも無謀なことをしたと思っていました。
が、10万語を目指している途中で読んでしまうなんて!
確かに、この巻は、私が5作読んだ中で一番読みやすかったのですが、それでもよくまあ。。。

〉女の子に対しての half-pint って呼びかけは一般的なのでしょうか? 
〉日本語訳では確か小びんちゃんとなっていて、子供心に?? だったのです。

これについてはまりあさんがきっとご存知かと(どうですか?)
「子びんちゃん」でしたね、日本語ではね。

気が向いたら1巻から読んでみてくださいね。
私は個人的に1、3、5巻が好きです。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 1781. Re: おめでとうございます!まりあさん、大変です!

お名前: まりあ
投稿日: 2002/11/3(04:29)

------------------------------

久子さん、アトムさん 今晩は。 まりあです。

10万語通過おめでとうございます!

〉〉それから 思いっきりキリン読みですけど On the Bank of Plum Creek を6時間
〉〉くらいかかって読みました。
〉すごいっっ
〉私も20万語を超えたところで大草原の1作目を読みましたが、今振り返ると、なんとも無謀なことをしたと思っていました。
〉が、10万語を目指している途中で読んでしまうなんて!

   すごいですねぇ! 挑戦した勇気に拍手!
知らない単語を怖がらず、飛ばし読みが出来ればこうして楽しめる、
ということの生き証人! 
でもワンセンテンスが短めですし、挿絵もあるし、毎日の生活が
シンプルだし..日本語訳を読んでいて、このお話が好きだった人
なら、久子さんの快挙に勇気を得て、どんどん読んでみて欲しいです。

〉〉女の子に対しての half-pint って呼びかけは一般的なのでしょうか? 
〉〉日本語訳では確か小びんちゃんとなっていて、子供心に?? だったのです。

〉これについてはまりあさんがきっとご存知かと(どうですか?)
〉「子びんちゃん」でしたね、日本語ではね。
 
   酒井先生から詳しくお返事頂けて良かったです。
実際は half-pint もまだ飲み残し、とかくっつくんですよね、確か..
「小びんちゃん」はないですよねーー 私なら『ちびちびちゃん』と
訳したい! すごくちっちゃい、とお酒をちびちび、を合体して。  


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1795. 間違えました

お名前: アトム
投稿日: 2002/11/3(18:58)

------------------------------

久子さん、まりあさん、こんにちは
「小」びんちゃんなのに、「子」びんちゃんとしていましたね、私。
ごめんなさい、変換間違いでした。

〉でもワンセンテンスが短めですし、挿絵もあるし、毎日の生活が
〉シンプルだし..日本語訳を読んでいて、このお話が好きだった人
〉なら、久子さんの快挙に勇気を得て、どんどん読んでみて欲しいです。

ほんとうに、大草原の小さな家シリーズをもっともっと普及させたいです。
でも、たまにどばっとでてくる難しい単語のせいで敬遠されちゃうのかなあ(涙)


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[賛成] 1776. Re: 10万語通過しました!それと質問です

お名前: SSS 酒井邦秀
投稿日: 2002/11/2(18:12)

------------------------------

久子さん、こんばんは!

〉女の子に対しての half-pint って呼びかけは一般的なのでしょうか? 
〉日本語訳では確か小びんちゃんとなっていて、子供心に?? だったのです。

half-pint は一般的です。pintは液体を数える単位ですね。
イギリスでパブにはいると大男たちが1パイントのビールを
ぐいぐい飲んでいます。1パイントはざっと日本の中ジョッキと
大ジョッキの間くらいでしょうか・・・
半パイントでもぼくには多すぎるくらいですが、ふつーの
大人にとっては「おちびちゃん」なんだと思います。

〉通勤時間には、On the Bank of Plum Creekを 家ではレベル0、1を読んでました。
〉これはパンダ読みとキリン読みの混合でしょうか?
〉効果のほどは感じられませんが、いろいろ取り混ぜて読んだほうが楽しいので、
〉平行して By the Shores of Silver Lake を読む予定です。
〉これも子供のころ読んでますので、ガンガン読み飛ばしOKです。

だいさんせー!!

〉あと質問です。
〉nativeの子供向けのフルカラーの英英辞典(語彙1300)をもっています。
〉用例が挿絵つきでわかり易く説明してあります。これを読むというか
細切れの時間にちょっと目を通すのはどうなんでしょうか?

まりあさんはなんとおっしゃるか・・・

ぼくは「細切れの時間に読むにはたしかにちょうどいいかも
しれないけど、辞書を読むっていうのは、どうも「お勉強」の
感じがして、ちょっとなあ、と思ってしまいます。

では、いろいろ気にせずにとにかく Happy reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1784. Re: 10万語通過しました!それと質問です

お名前: Kaako
投稿日: 2002/11/3(11:38)

------------------------------

 みなさん、こんにちは、Kaakoです。
 half pintって「こびんちゃん」って訳してあるんですか。
 1パイントは、わたしが時々ゆくアイリッシュパブで飲んでいるビールのグラス
 なので、ハーフパイントは、イメージしやすいです。
 あら、酒井先生は、ハーフパイントですか。買い物帰りに1パイントを2杯くらい
 主人と飲んで、家に帰って夕飯をつくるわたしは....。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1785. Re: 10万語通過しました!それと質問です

お名前: Kaako
投稿日: 2002/11/3(11:59)

------------------------------

 久子さん、10万語通過、おめでとうございます。
 Kaakoといいます。はじめまして。
 わたしもlittle houseのシリーズが好きで、でも、まだとってあるんです。
 多読をはじめる前に辞書を使って読んだことがあるので、もう少し時間をおこうかしらと思っていたのです。
 でも、久子さんの報告を読んでたらやっぱり読みたくなってきちゃいました。
 half pintって「こびんちゃん」って訳してたんですねえ。こんなふうなよびかた
 「Nancy drew」の中でもお父さんが、NancyをPudding Pieなんてよんでます。
 ドラマを見てたら、おちびちゃんを「ぼたんちゃん 」なんて呼んでるのもあった。
 ちっちゃくって、かわいい、イメージや、甘ーいおかしなんかが多いみたいです。
 
 それでは、楽しく多読 ご一緒しましょう。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1803. お返事ありがとうございます

お名前: 久子
投稿日: 2002/11/3(23:43)

------------------------------

アトムさん まりあさん 酒井先生 Kaakoさん
お返事ありがとうございます。

Little house シリーズは子供のころ夢中になって読んだ大好きな本です。
全9巻翻訳で読んだのですが、Long Winter から翻訳者が代わって
同じシリーズなのに別の話のような感じがしたものです。
そんなことからいつか原書で読んでみたいと思いつづけてました。
なかでも4巻、5巻が好きで、まずこの順番で読むことにしたのです。

確かに、無謀だったと思いますが、まりあさんがおっしゃるように
めったに見かけない一部の単語を抜かせば、難しくないので
多読を始めたばかりの方でもLittle house シリーズが好きなら
勢いで読めてしまうと思います。
私の数少ない経験ですが、児童書でも第一章は難しいことが多いので
第二章以降を読んで判断するほうがいいと思います。

half paint について、酒井先生、まりあさんありがとうございます。
そうですね直感的に、チビちゃんって思いました。
まりあさんのチビチビちゃんは名訳です!
そういえば、「彼が彼女になったわけ」で親知らずを抜きにいった病院で
誤って性転換手術を受けてしまった主人公がパブにて、男だったときは
ビールをpint飲んでいたのが女性になってから半pintにしたシーンがありました。
半pint=女性みたいなイメージがありそうですね。
LauraはBeerでなくてCiderでしたけど、子供がCiderというのもまた謎
もしかしてCiderには他にも私の知らない意味があるのでしょうか!
(「彼が彼女になったわけ」原書で読みたいのですが、残念ながら原題が不明)

一応、私の英語歴ですが、高校時代から落ちこぼれました。
大学生になってこれではいかん とNHKの英語講座を見たり、海外ドラマを
録画してわからなくとも英語で何回もそれこそ覚えるまで見る。といった
ことをしていました。あと、家出のドリッピー よりワンランク上の
「追跡」を一年間やってました。これも内容がよくわからないまま
ひたすら聞いてました。聞いているうちになんとなくわかるように
なるものですね。
4年間の結果なのですが、聞くほうはそれなりに抵抗が少なくなり
ましたが、英文の読書量が少なかったので聞いて理解できる単語の
スペルが読めないという変な状況になってしまいました。
そのためなのかTOEICのスコアのListening/Readingの得点比は2/1です。
現在は仕事で日常的に英文の技術文書を辞書を引き引き読んでますので、
多読以外でも英文を読む時間がそれなりにあります。

それでは みなさん楽しい読書を!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 1805. Re: お返事ありがとうございます

お名前: まりあ
投稿日: 2002/11/4(01:03)

------------------------------

久子さん 今晩は。 まりあです。

  こういう普通の名前のハンドルネームもまた新鮮!

〉Little house シリーズは子供のころ夢中になって読んだ大好きな本です。
〉全9巻翻訳で読んだのですが、Long Winter から翻訳者が代わって
〉同じシリーズなのに別の話のような感じがしたものです。

  それは知りませんでした。子供の本と言えば小公子・小公女
ハイジ、若草物語なんかの時代の人間ですから..

〉私の数少ない経験ですが、児童書でも第一章は難しいことが多いので
〉第二章以降を読んで判断するほうがいいと思います。

  本当にそうですね。第一章は作者も力が入るのでしょう。
単語も文章構造も他より難しい場合が多いですね。私もこの本が
読めるかどうか?と判断したいときは、真ん中へんの見開きを
読んで決めています。 

〉half paint について、酒井先生、まりあさんありがとうございます。
〉そうですね直感的に、チビちゃんって思いました。
〉まりあさんのチビチビちゃんは名訳です!

  ありがとう!私も褒められると嬉しい(^^*) 

〉そういえば、「彼が彼女になったわけ」で親知らずを抜きにいった病院で
〉誤って性転換手術を受けてしまった主人公がパブにて、男だったときは
〉ビールをpint飲んでいたのが女性になってから半pintにしたシーンがありました。
〉半pint=女性みたいなイメージがありそうですね。

  それはどうかなぁ?昔のアメリカでは、女性はビールやウィスキーを
飲まないものだとされていたのでは?特に良妻賢母は。 

〉LauraはBeerでなくてCiderでしたけど、子供がCiderというのもまた謎
〉もしかしてCiderには他にも私の知らない意味があるのでしょうか!

  開拓時代のアメリカにビールがあまりなかったとか..う〜ん
興味は尽きないですね! 宿題ということで。
まだプラムクリークまでしか読んでないので、全巻制覇を目指して
大草原クラブに入れて貰いたいと思っています。

Happy Reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1806. Re: お返事ありがとうございます

お名前: Kaako
投稿日: 2002/11/4(01:34)

------------------------------

Kaakoです。
 又おじゃまします。
 Ciderのことなのですが、先月ニュージーランドに行った時ビール工場にゆきまして。(ブリュワリーってゆうのですか?)
 「うちの工場は、最初はCiderを作ってました。」というんです。「へー、サイダー
 作っててなんでビール屋さんなの?」と思いながらそのCiderを買ってせんをあけたら、
 あらびっくり、アルコールのにおい。サイダーじゃないらしいんです。私たちが思うような。 
 おいしいけど、しっかりお酒でした。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 1807. Re: お返事ありがとうございます

お名前: まりあ
投稿日: 2002/11/4(02:17)

------------------------------

Kaakoさん、久子さん 今晩は。 まりあです。 

〉 作っててなんでビール屋さんなの?」と思いながらそのCiderを買ってせんをあけたら、
〉 あらびっくり、アルコールのにおい。サイダーじゃないらしいんです。私たちが思うような。 
〉 おいしいけど、しっかりお酒でした。

  Ciderって日本以外の国ではお酒の一種です。
昔あった三ツ矢サイダーと違うものです。
Ciderが好きで飲む、という人あまり見かけませんから
誤解されたままですね。

ジンジャーエールも最近、生姜が体に良いということで、
あちこちのサイトで作り方を紹介していますが、大概
生姜ジュースみたいなものです。イギリスの古い小説に出て
くるジンジャーエールは、イーストを入れて作ったものです。
これも飲んだ人があまりいないでしょうね。
私も、レシピ見るだけで まずそう! と作った経験なしです。

いつか大草原のメニューなんてパーティーしましょうか?
糖蜜を煮詰めて氷で冷やしたのは喜ばれても、ぶたの頭とか
みんな逃げ出しそうね..    


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1810. 大草原のメニュー

お名前: 久子
投稿日: 2002/11/4(15:33)

------------------------------

kaakoさん、まりあさん こんにちは 久子です。 

〉いつか大草原のメニューなんてパーティーしましょうか?
〉糖蜜を煮詰めて氷で冷やしたのは喜ばれても、ぶたの頭とか
〉みんな逃げ出しそうね..    
ローラのお料理ノート
むかしむかし大きな森の小さな家の台所で
ISBN4579200926
には、Laura や Almanzo が食べていたおいしそうなお料理の数々が載っていて
そのなかに豚の頭を使った Head Chese が載ってます。
豚の頭そのままではなくて、野菜と肉が入ったコンソメスープのゼリーです。
頭を煮込んでゼラチン質を煮出すのでしょうか?これならみんな逃げださないと思います。
それでもちょっと食べるのに抵抗があるかも....
本では、豚の頭は入手困難として市販のゼラチンを使用していましたから
実際には Head Chese もどきになるのでしょうか。

大草原のメニューパーティーに、この本が役立ちそうですね。
多読に関係無い話ですみません。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.