読み方の質問

[掲示板: ゼロからスタート!まずは10万語! -- 最新メッセージID: 10113 // 時刻: 2024/7/20(08:57)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1385. 読み方の質問

お名前: たか
投稿日: 2002/10/12(12:14)

------------------------------

たかと申します。
「Starter Set A」を注文して、送られてくるのを待っている状態です。

以前から、多読を少々(少読?)していたのですが、「和訳せずに読む」という事について疑問があり質問させていただきます。

私の場合、このサイトでいうところのレベル3から4の本を読んでいました。
文章中のある単語を読んでいる時に、その単語の和訳が頭に浮かんでしまうことがあります。文章全体を訳しているわけではありません、あくまでも英語の語順で意味を把握していき、時々日本語の単語が混ざってしまうような感覚です。

実際に文章を読んでいるときに、自分はどのように読んでいるのかと考えようとすると、それは日本語での思考になってしまうため、本当に英語のままで読んでいるのか
どうかいまいち不明です。
すくなくとも、文章全体を訳しながらスムーズに読めるほどの学校英文法力を学生時代に身に付けた覚えはありません。(笑)

長くなりましたが、私の読み方は駄目な読み方でしょうか?
お願いします。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[汗] 1386. Re: 読み方の質問

お名前: SSS 酒井邦秀
投稿日: 2002/10/12(13:02)

------------------------------

たかさん、こんにちは!

〉私の場合、このサイトでいうところのレベル3から4の本を読んでいました。
〉文章中のある単語を読んでいる時に、その単語の和訳が頭に浮かんでしまうことがあります。文章全体を訳しているわけではありません、あくまでも英語の語順で意味を把握していき、時々日本語の単語が混ざってしまうような感覚です。

〉実際に文章を読んでいるときに、自分はどのように読んでいるのかと考えようとすると、それは日本語での思考になってしまうため、本当に英語のままで読んでいるのかどうかいまいち不明です。

ご質問はおそらく、読めるとはどういうことか、
理解するとはどういうことか、といった根本的な問題に
かかわってくると思うので、正面からのお答えはできません。

でも間違いなく言えることは、たくさん読んでいるうちに
和訳しているかどうかは気にならなくなるということです。

とくに文法をしっかり「身につけた覚えのない」人は
心配には及ばないのではないでしょうか?
ぼくの大学の学生に訳している?と聞くと、
「訳し方がわかりませーん」という答えが返ってきます。

逆に文法が骨の髄までしみこんでいるひとは、大変ですね。
相当たくさん読んでもまだ辞書や文法や和訳を引きずっている
ことがあります。(これが「100万語!」で書いた「大凶」
ですね。)

だんだん、あの本に書いたことに似てきたので、やめにします。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1391. Re: 読み方の質問

お名前: まりあ
投稿日: 2002/10/12(21:12)

------------------------------

たかさん 今晩は。 SSS英語研究会 佐藤まりあです。

〉以前から、多読を少々(少読?)していたのですが、「和訳せずに読む」という事について疑問があり質問させていただきます。

  これについては悩む方が多い様子で、今までにも何度か
質問がありました。
入門の広場No.112 でお答えしていることが役に立ちませんで
しょうか?

Happy Reading!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.