みなさんのレターをひとつにまとめました。古川さん&酒井先生よろしくいおねがいしますね

[掲示板: 〈過去ログ〉オフ会参加募集・報告 -- 最新メッセージID: 14793 // 時刻: 2024/11/23(18:23)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

504. みなさんのレターをひとつにまとめました。古川さん&酒井先生よろしくいおねがいしますね

お名前: バナナ http://www.geocities.jp/mkawachi30s/
投稿日: 2003/4/15(12:57)

------------------------------

バナナです。

みなさんのレターをひとつにまとめました。
後は古川さんにSSSの紹介など前書きをつけていただいて
酒井先生にイギリスにもっていっていただくということになります。

よろしくおねがいします。

ここで一気に掲載します

======================================================
カテゴリ1のベスト本:Mary, Queen Of Scots
======================================================

---< from samats >------------

Dear author
Thank you for your writing.
I hadn't know that I could read books written in English
until I had read your book, "Mary, Queen Of Scots".
I'd leaned English for 12 years at school.
But I hadn't read books written in English.
I had a very deep impression from your book.
Because I could understand the story
although the story was written in English.
I had a great thankful feeling for Graded Readers.

Yours sincerely

one of Japanese Readers

---< from げんこつ >------------

I wasn't interested in Scottish history unitl I met this book.
The book gave me an enjoyment in reading historical novels.

Thank you.
------------

======================================================
カテゴリ2のベスト本:HEIDI(PGR2)
======================================================
---< from はらぺこあおむし >------------

When I read your work "Heiji", I was moved and tears fell from my eyes time after time.
I imagined the scenes vividly as if they were there front of me.
I want to read original story some day. I say thank-you for your good work!

---< from Kian >------------

Dear sir

When I was reading the book I smelt of cheese, milk and bread.
And I was really keen to sleep in a bed in hay.
Thank you for giving me the feelings!

Sincerely,

---< from げんこつ >------------

Heidi is one of the most popular story in Japan.
The book moved me to tear again, though I know whole story.
I am please to be impressed by Heidi in English.

Thank you.

======================================================
カテゴリ3のベスト本:UNCLE ELEPHANT(An I Can Read Book Level 2)
======================================================

---< from 桐 >------------

Thank you for your stories.I also like your other stories ,but really love this "UNCLE ELEPHANT" best of all.

In the story, at the last, Uncle says "I was counting days".These simple words moved me silently and deeply.

I am so happy to know such a short but warm story written in such easy English.

======================================================
カテゴリ4のベスト本:Matilda(Puffin Books )
======================================================

---< from しお >------------

M any foreign books I had read before graduated from a college, but
A ll of them were translated ones.
T hey were good and I loved many of them, but
I wished I could read the very words the authors wrote.
L ong time passed since then, and finally I read your books in English last year.
D ear Mr.Dahl, “Matilda” is my special favorite!
A dmiring her brilliance, I enjoyed every bits of the story.

(Matildaで何か語呂あわせできないかな〜と考えはじめたら
とまらなくなって・・・なんかへんかも・・・。)

I was absorbed in the story before I read through the first chapter.
Matilda borrowed a lot of books from the library and read them
in the empty house with a hot drink. That is my favorite part
because it reminds me of the great joy of reading when I was a child.
I still love reading , but not with such a strong feeling.
I also love the last part of the story where Miss Honey hugged Matilda.
I hope (and I am sure) that they lived happily ever after.

Thanks so much for giving me a wonderful time.

======================================================
to The coldest place on earth(OBW1) to Mr. Vicary
======================================================

---< from バナナ >------------

Dear Mr. Vicary

I have read a handred of graded books.
One of most interesting and exciting booksis
your "The coldest Place On Earth".
I had read graded books mainly for learning english before it.
But your book told me, "Books are books.Reading good story is fun.
In English or in Japanese, it's same."
Now I can enjoy English books!

I thank you that you wrote that book.
And I hope you will continue to write many books!

---< from はらぺこあおむし >------------

Graded Readers are not always exciting for me.
Graded Readers are not always interesting for me.
And also Graded Readers are not always fascinating for me.
But all your works are always very exciting, very interesting, and very fascinating!

---< from ペギー双葉山 >------------

I'm super happy because your books gave me a hope and light up my life , thank you very very mutch !

---< from げんこつ >------------

I haven't expected Graded Books to be fun, though
This book betrayed me and I enjoyed a lot.
The book in English made my day.

Thank you.

---< from じゅんじゅん >------------

じゅんじゅんです。
生まれて初めて、英語の文章というものを書きました。

もう「笑ってコラえて」どころじゃないかもしれません(涙)。
文章としてどうなのか?とか、気になるところは山積みですが、楽しかったです。
気持ちだけは伝わりますように。。。

I like your books.

Can I read English book? I thought.
But your book interesting and exciting!!
And I could read English book!

Two month ago,I could not read English book.
But now,I can read English book!

Thank you very much.

---< from 円 >------------

英語でファンレターはもちろん初めてなので、どう書けばいいのかよくわかりま
せんけど、こんな感じで・・笑って許してもらおうっと。

Dear Mr.Vicary.
How do you do.
Actually, I didn't like to study English when I was a student.
My English score was too bad.
But I have studied English again, since about one year and a half.
Because my daughter's English score was down, so we decided to study
English together.
One day I met SSS, and we started to read many Graded Readers.
And I met the book, Pocahontas, written by you.
It hit me! How wonderful! I loved it.
It taught me "English isn't score. It's one language."
So I would like to say to you "Thank you very much. I love English now,
because of you."

---< from たんぽぽのわたげ >------------

ども、です。今ごろのこのこ出てきました(^^;;。たんぽぽのわたげです。
英語でメッセージなんて どう考えても私の脳みそのなかにそんなワザは持ち合わせてないので 
黙ってるつもりでしたが、むくむくと頭を持ち上げる「伝えたい気持ち」に負けてしまいました。
きっとへんちくりん英語なので どなたか見かねて愛の手を差し伸べてくださる事をずうずうしくも願っています…。

Dear Mr. Vicary

I have never read books in English.
When I was a student I learned English many many times.
But I can't speak English.
So I did'nt think I could read them.
But I saw SSS,I tried to read them.
A month ago,your "The coldest Place On Earth" was a long story for me.
But it was very interesting. And I was surprised.
Your book told me,"You can read books in English!"
I was so happy. And I want read English books more and more.
I want to tell you "thank you very much!"

======================================================
to The SNOW GOOSE AND OTHER STORIES
======================================================
to Mr. John Escott

I didn't know this story and the author.
But when I read it ( your retold book ), I found it was good , very good story.
I thank you very much for your retelling and introducing such good storys.

以上


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

505. 途中に日本語のコメントが残してありますが...

お名前: バナナ http://www.geocities.jp/mkawachi30s/
投稿日: 2003/4/15(13:01)

------------------------------

バナナです。

途中に日本語のコメントがすこしのこしてあります。
これは英語ではないんですが、作者が聞いたらとっても
よろこぶだろうなというコメントでして、バナナの一存
で残しておきました。

ぜひ酒井先生に口頭ででもそのニュアンスを補足していただければ
(あるいは古川さんに訳していただいてもいいんでしょうが..)
もらった作者は大喜びするんじゃなかろうか?ということで
のこしてあります。

酒井先生&古川さんよろしくおねがいしますね。

ではでは


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

508. Re: 途中に日本語のコメントが残してありますが...

お名前: 古川@SSS http://www.seg.co.jp/sss/
投稿日: 2003/4/15(14:00)

------------------------------

バナナさん ありがとうございます。

あとは、酒井先生に任して大丈夫でしょう。

ではでは


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[質問] 506. げんこつさん、はらぺこあおむしさん、桐さん、しおさん、ペギー双葉山さん、じゅんじゅんさん、円さん、たんぽぽのわたげさん、名前はどうしましょう?

お名前: バナナ http://www.geocities.jp/mkawachi30s/
投稿日: 2003/4/15(13:05)

------------------------------

バナナです。

げんこつさん、はらぺこあおむしさん、桐さん、しおさん、ペギー双葉山さん、じゅんじゅんさん、円さん、たんぽぽのわたげさん、名前はどうしましょう?

特に英語名の指定がなければ、ローマ字表記になるとおもうんですが..

はらぺこあおむしさんは、該当する英語ありそうですけど...

みなさん名前の申告おねがいしますね。

ではでは


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

509. 名前の件で<円です

お名前: 円
投稿日: 2003/4/15(17:20)

------------------------------

バナナさん、お疲れ様です。
円です。

えっと、自分の名前のことでが・・・
読み方で行くと「えん」ですが、これってどういうローマ字になるのかな、
とずっと疑問でした。「En」「Ene」「Yen(まるでお金だ)」「Yene」
それとも「Circle」?
今更ながら変な名前をつけたものだと後悔しています。
先生が考えるともっといい綴りがあるのかな?

どう考えても変になるようでしたら、読み方を変えてで「Madoka」でもいい
です(汗)
こっちの方が人の名前っぽい?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

520. とりあえず先生から「待ったー」がかからなければ、「En」でどうです?

お名前: バナナ http://www.geocities.jp/mkawachi30s/
投稿日: 2003/4/15(23:13)

------------------------------

バナナです。

まあ「えん」なんでしょうから、「En」ということで..

先生が「ここはYen/Yeneがいいよ」とおっしゃるのであれば、
「Yen/Yene」になるでしょうが...

なんかとっても頼りない返答ですが、そうしときましょう

ではでは


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

523. Anne → Enne< 円です

お名前: 円
投稿日: 2003/4/16(17:34)

------------------------------

バナナさん、どうもです。

心配りをいただいておりながらなんですが、ふと、「アンは?」と思い立って
本で綴りを確認。
アンが「Anne」でいいなら、エンは「Enne」?と思ったりして。
発音的にはどうなのかな?
問題がなければこっちの方が自然かな〜?と。

@そういえば、アニメで「最後にeをつけてね」とアンが言っていたのが印象に
 残ってます。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

510. Re: げんこつさん、はらぺこあおむしさん、桐さん、しおさん、ペギー双葉山さん、じゅんじゅんさん、円さん、たんぽぽのわたげさん、名前はどうしましょう?

お名前: はらぺこあおむし
投稿日: 2003/4/15(18:29)

------------------------------

バナナさん、596さまですぅ〜。

〉はらぺこあおむしさんは、該当する英語ありそうですけど...

Hungry_Caterpillarでおねがいしまーす。

Happy Reading!!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

511. Re: げんこつさん、はらぺこあおむしさん、桐さん、しおさん、ペギー双葉山さん、じゅんじゅんさん、円さん、たんぽぽのわたげさん、名前はどうしましょう?

お名前: げんこつ
投稿日: 2003/4/15(19:13)

------------------------------

バナナさん、どうも編集おつかれさまです。

こうなると、あとはカバーレターとか、SSSの趣旨なんてのが付くと
もう、孫にも衣装ってとこですね。

名前ですが、まあ、そのままで結構です。

余談ですが、バナナさん
WebPageとってもきれいになってましたね。(びっくり!)
(StyleSheetまで使って、もう玄人ですね。)

それでは、Happy Letter-sending!?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

517. ところでところで、げんこつさんは、「genkotsu」?それとも「fist」?

お名前: バナナ http://www.geocities.jp/mkawachi30s/
投稿日: 2003/4/15(23:07)

------------------------------

バナナです。

げんこつさーん。
肝心の名前の件どうします?

「Genkotsu」でいいっすか?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

512. Re: げんこつさん、はらぺこあおむしさん、桐さん、しおさん、ペギー双葉山さん、じゅんじゅんさん、円さん、たんぽぽのわたげさん、名前はどうしましょう?

お名前: バナナ http://www.geocities.jp/mkawachi30s/
投稿日: 2003/4/15(19:44)

------------------------------

ホームページまた変えたよー

ではでは


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

513. Re: げんこつさん、はらぺこあおむしさん、桐さん、しおさん、ペギー双葉山さん、じゅんじゅんさん、円さん、たんぽぽのわたげさん、名前はどうしましょう?

お名前: ペギー双葉山 http://www.geocities.co.jp/Bookend-Ango/3231/
投稿日: 2003/4/15(20:48)

------------------------------

バナナさんどうも、お世話になります。
名前は、Peggy F ということにしておいてください。
よろしくお願いします。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

518. うーん。かっこいいー:「Peggy F」

お名前: バナナ http://www.geocities.jp/mkawachi30s/
投稿日: 2003/4/15(23:09)

------------------------------

バナナです。

Peggy F とはかっこいい。よすぎる!
「警告のイエローカード」っていきたいけど、
まあいいか。

じゃあ、Peggy F ということでいきましょう


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

565. Re: うーん。かっこいいー:「Peggy F」

お名前: ペギー双葉山 http://www.geocities.co.jp/Bookend-Ango/3231/
投稿日: 2003/4/20(16:55)

------------------------------

〉Peggy F とはかっこいい。よすぎる!
 
 え、そんなにかっこよかったですか?
 改名しようかな?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

514. Re: 名前の件です。(じゅんじゅん)

お名前: じゅんじゅん
投稿日: 2003/4/15(20:55)

------------------------------

バナナさん、編集お疲れさまです。じゅんじゅんです。

〉特に英語名の指定がなければ、ローマ字表記になるとおもうんですが..

「JunJun」でお願いします。

あああ。今更ながらご本人の手に渡るかもしれないと思うと緊張します。

酒井先生にもお手間をおかけします。

あれは本当に初めて自分の気持ちを英語にしたものです。
どうか、強く、強く、伝えてくださいー!(涙)

冴えない手紙ですが「伝えたい気持ちが英語で浮かぶ」感じがしました。
それで、とにかく書いてみよう!と思ったのです。
こんな機会がなければ「書く」なんてずっとずっと先だったと思います。
きっかけをくれた、バナナさんありがとうございました!

冗談でなく「Happy Birthday!」とか「happy new year!」くらいしか
書いたことのない、じゅんじゅんでした。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

519. JunJunということでいきましょう

お名前: バナナ http://www.geocities.jp/mkawachi30s/
投稿日: 2003/4/15(23:10)

------------------------------

了解了解。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

515. Re: げんこつさん、はらぺこあおむしさん、桐さん、しおさん、ペギー双葉山さん、じゅんじゅんさん、円さん、たんぽぽのわたげさん、名前はどうしましょう?

お名前: たんぽぽのわたげ
投稿日: 2003/4/15(21:43)

------------------------------

こんばんは、たんぽぽのわたげです。

バナナさん、お世話になります〜!
ほんとに届けていただいちゃうんですね。ドキドキ
今見たら want to の to が抜けてたり…(いや、問題そんなちっちゃいことにとどまらないのかもですが(^^;;;)
ともかく、気持ちだけでも伝わったらなぁという気持ちです(汗)。

日本語のところも残してくださるなんて、バナナさんがまずこの気持ちをしっかり読み取ってくださったのですね(感謝!)
酒井先生、なんとかよろしくお願いいたします!

で、名前なんですが。。。
まさか HNで、こんな悩みが訪れるとは(^^;
家の辞書(久しぶりにご対面〜)で引いてみたら、(たんぽぽなどの)綿毛=down とのっていたのですが。
英語で down of dandelion っていうんでしょうか(^^;;
「たんぽぽのわたげ」をさす言葉があるのかな…。
おかしくなければ down of dandelion でいいです。
よろしくです。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

516. なんかとって苦労されてますね!

お名前: バナナ http://www.geocities.jp/mkawachi30s/
投稿日: 2003/4/15(23:05)

------------------------------

〉こんばんは、たんぽぽのわたげです。

ちわちは、バナナです。

〉バナナさん、お世話になります〜!
〉ほんとに届けていただいちゃうんですね。ドキドキ
〉今見たら want to の to が抜けてたり…(いや、問題そんなちっちゃいことにとどまらないのかもですが(^^;;;)
〉ともかく、気持ちだけでも伝わったらなぁという気持ちです(汗)。

そうそう!

〉日本語のところも残してくださるなんて、バナナさんがまずこの気持ちをしっかり読み取ってくださったのですね(感謝!)
〉酒井先生、なんとかよろしくお願いいたします!

そうそう!よろしく

〉で、名前なんですが。。。
〉まさか HNで、こんな悩みが訪れるとは(^^;
〉家の辞書(久しぶりにご対面〜)で引いてみたら、(たんぽぽなどの)綿毛=down とのっていたのですが。
〉英語で down of dandelion っていうんでしょうか(^^;;
〉「たんぽぽのわたげ」をさす言葉があるのかな…。
〉おかしくなければ down of dandelion でいいです。
〉よろしくです。

これでOKでしょうか?先生?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[♪] 522. Re: なんかとって苦労されてますね!

お名前: まりあ@SSS
投稿日: 2003/4/16(15:38)

------------------------------

たんぽぽのわたげさん、今日は。 まりあです。

   ちょっとブリタニカサイトに行ってみました。
http://www.britannica.com/ です。有料会員にはなってないので
ちょこっとさわりしか見られませんけど。
タンポポの綿毛は blowball of fluff みたいですね。
ちっちゃい子だと fluff とか fluffy とか言っていた
様な気が...う〜ん、どの本で読んだか思い出せない..

   fluffy 名前らしくて可愛くありません?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

524. fluffy! ありがとうございます〜(^^)

お名前: たんぽぽのわたげ
投稿日: 2003/4/17(00:14)

------------------------------

まりあさん、こんばんは。
そして ありがとうございます!

さっそくブリタニカサイトに行ってみました。どうやって使うんだか?
と思いながら いろいろやってると

〉タンポポの綿毛は blowball of fluff みたいですね。

blowball of fluff 、みつけました。
へ〜、と。おもしろいです。こんなとこで思いがけない発見があって。

〉ちっちゃい子だと fluff とか fluffy とか言っていた
〉様な気が...う〜ん、どの本で読んだか思い出せない..

〉   fluffy 名前らしくて可愛くありません?

fluffy、いい!かわいいですね。(ますます直にお会いするのが恥ずかしくなる名前ですが…(^^;;)
ま、海外の作家さんにお会いする機会もないだろう、ってことで
fluffy、これでいきたいです。>バナナさん、よろしくです!

上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

521. Re: げんこつさん、はらぺこあおむしさん、桐さん、しおさん、ペギー双葉山さん、じゅんじゅんさん、円さん、たんぽぽのわたげさん、名前はどうしましょう?

お名前: しお
投稿日: 2003/4/16(07:18)

------------------------------

こんにちは、しおです。
バナナさんお世話になります。
”Shio"でお願いします。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

525. Re: げんこつさん、はらぺこあおむしさん、桐さん、しおさん、ペギー双葉山さん、じゅんじゅんさん、円さん、たんぽぽのわたげさん、名前はどうしましょう?

お名前: 桐
投稿日: 2003/4/17(12:41)

------------------------------

バナナさん、ご苦労様です!

呼びかけの最後に出てきました「桐」です。

100万語越えてから20日で13万語。

明らかにペースが落ちていますので、「停滞倶楽部」への入部も検討中...。

さて名前の件ですが、今パソコンの和英で「桐」を調べたので、そのまま
Paulowniaでお願いします(読み方分かりませんが...)。

何かちょっと、エルキュール・ポワロかパウロ何世みたいでカッコイイ? 

上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

507. すみませn、ちょっとミスがありました。全文入れ替え願います

お名前: バナナ http://www.geocities.jp/mkawachi30s/
投稿日: 2003/4/15(13:07)

------------------------------

すみません、すこし訂正があります。

下記と全文を入れ替えてください

--------------

======================================================
カテゴリ1のベスト本:Mary, Queen Of Scots
======================================================

---< from samats >------------

Dear author
Thank you for your writing.
I hadn't know that I could read books written in English
until I had read your book, "Mary, Queen Of Scots".
I'd leaned English for 12 years at school.
But I hadn't read books written in English.
I had a very deep impression from your book.
Because I could understand the story
although the story was written in English.
I had a great thankful feeling for Graded Readers.

Yours sincerely

one of Japanese Readers

---< from げんこつ >------------

I wasn't interested in Scottish history unitl I met this book.
The book gave me an enjoyment in reading historical novels.

Thank you.
------------

======================================================
カテゴリ2のベスト本:HEIDI(PGR2)
======================================================
---< from はらぺこあおむし >------------

When I read your work "Heiji", I was moved and tears fell from my eyes time after time.
I imagined the scenes vividly as if they were there front of me.
I want to read original story some day. I say thank-you for your good work!

---< from Kian >------------

Dear sir

When I was reading the book I smelt of cheese, milk and bread.
And I was really keen to sleep in a bed in hay.
Thank you for giving me the feelings!

Sincerely,

---< from げんこつ >------------

Heidi is one of the most popular story in Japan.
The book moved me to tear again, though I know whole story.
I am please to be impressed by Heidi in English.

Thank you.

======================================================
カテゴリ3のベスト本:UNCLE ELEPHANT(An I Can Read Book Level 2)
======================================================

---< from 桐 >------------

Thank you for your stories.I also like your other stories ,but really love this "UNCLE ELEPHANT" best of all.

In the story, at the last, Uncle says "I was counting days".These simple words moved me silently and deeply.

I am so happy to know such a short but warm story written in such easy English.

======================================================
カテゴリ4のベスト本:Matilda(Puffin Books )
======================================================

---< from しお >------------

M any foreign books I had read before graduated from a college, but
A ll of them were translated ones.
T hey were good and I loved many of them, but
I wished I could read the very words the authors wrote.
L ong time passed since then, and finally I read your books in English last year.
D ear Mr.Dahl, “Matilda” is my special favorite!
A dmiring her brilliance, I enjoyed every bits of the story.

(Matildaで何か語呂あわせできないかな〜と考えはじめたら
とまらなくなって・・・なんかへんかも・・・。)

I was absorbed in the story before I read through the first chapter.
Matilda borrowed a lot of books from the library and read them
in the empty house with a hot drink. That is my favorite part
because it reminds me of the great joy of reading when I was a child.
I still love reading , but not with such a strong feeling.
I also love the last part of the story where Miss Honey hugged Matilda.
I hope (and I am sure) that they lived happily ever after.

Thanks so much for giving me a wonderful time.

======================================================
to The coldest place on earth(OBW1) to Mr. Vicary
======================================================

---< from バナナ >------------

Dear Mr. Vicary

I have read a handred of graded books.
One of most interesting and exciting booksis
your "The coldest Place On Earth".
I had read graded books mainly for learning english before it.
But your book told me, "Books are books.Reading good story is fun.
In English or in Japanese, it's same."
Now I can enjoy English books!

I thank you that you wrote that book.
And I hope you will continue to write many books!

---< from はらぺこあおむし >------------

Graded Readers are not always exciting for me.
Graded Readers are not always interesting for me.
And also Graded Readers are not always fascinating for me.
But all your works are always very exciting, very interesting, and very fascinating!

---< from ペギー双葉山 >------------

I'm super happy because your books gave me a hope and light up my life , thank you very very mutch !

---< from げんこつ >------------

I haven't expected Graded Books to be fun, though
This book betrayed me and I enjoyed a lot.
The book in English made my day.

Thank you.

---< from じゅんじゅん >------------

じゅんじゅんです。
生まれて初めて、英語の文章というものを書きました。

もう「笑ってコラえて」どころじゃないかもしれません(涙)。
文章としてどうなのか?とか、気になるところは山積みですが、楽しかったです。
気持ちだけは伝わりますように。。。

I like your books.

Can I read English book? I thought.
But your book interesting and exciting!!
And I could read English book!

Two month ago,I could not read English book.
But now,I can read English book!

Thank you very much.

---< from 円 >------------

英語でファンレターはもちろん初めてなので、どう書けばいいのかよくわかりま
せんけど、こんな感じで・・笑って許してもらおうっと。

Dear Mr.Vicary.
How do you do.
Actually, I didn't like to study English when I was a student.
My English score was too bad.
But I have studied English again, since about one year and a half.
Because my daughter's English score was down, so we decided to study
English together.
One day I met SSS, and we started to read many Graded Readers.
And I met the book, Pocahontas, written by you.
It hit me! How wonderful! I loved it.
It taught me "English isn't score. It's one language."
So I would like to say to you "Thank you very much. I love English now,
because of you."

---< from たんぽぽのわたげ >------------

ども、です。今ごろのこのこ出てきました(^^;;。たんぽぽのわたげです。
英語でメッセージなんて どう考えても私の脳みそのなかにそんなワザは持ち合わせてないので 
黙ってるつもりでしたが、むくむくと頭を持ち上げる「伝えたい気持ち」に負けてしまいました。
きっとへんちくりん英語なので どなたか見かねて愛の手を差し伸べてくださる事をずうずうしくも願っています…。

Dear Mr. Vicary

I have never read books in English.
When I was a student I learned English many many times.
But I can't speak English.
So I did'nt think I could read them.
But I saw SSS,I tried to read them.
A month ago,your "The coldest Place On Earth" was a long story for me.
But it was very interesting. And I was surprised.
Your book told me,"You can read books in English!"
I was so happy. And I want read English books more and more.
I want to tell you "thank you very much!"

======================================================
to The SNOW GOOSE AND OTHER STORIES
======================================================
---< from バナナ >------------
to Mr. John Escott

I didn't know this story and the author.
But when I read it ( your retold book ), I found it was good , very good story.
I thank you very much for your retelling and introducing such good storys.

以上


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.