Re: おつかれさま!12/13 シャドーイング&OFF会

[掲示板: 〈過去ログ〉オフ会参加募集・報告 -- 最新メッセージID: 14793 // 時刻: 2024/7/18(03:08)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2936. Re: おつかれさま!12/13 シャドーイング&OFF会

お名前: 香菜
投稿日: 2003/12/16(22:48)

------------------------------

こんばんわOFF会楽しかったです。
シャドーイングは都合が悪くて参加出来ませんでした。
次回参加したいと思います。

"杏樹"さんは[url:kb:2893]で書きました:

〉日本人の英語はあまりにもカタカナに侵されすぎているのでしょうか。
〉だとしたら、今回のシャドウイング指導のようにどういう音が落ちるか、とか「マクドナルドの法則(日本語の「マクドナルド」は6音節、英語ではMcDonaldでnaが弱くてdoのみ強く発音するのでほとんど1音節)といった実例をコツコツ示していくことが重要だと思われます。
〉そしてさらにカタカナ表記がどれだけ英語の発音とかけ離れているかをもっともっと強調していく必要があるのではないかと思いました。

ふむふむ
中国語だとマクドナルドは
麦当労(mai dang lao)
カタカナに比べればかなり英語に近いですかね?
勝手に母音が入って音節が増えてしまう日本人の英語では
全く通じないんでしょうね。

〉私が知っている外国語の中では、英語と中国語がカタカナで通じない双璧です。
〉カタカナ発音は全く違う音だと強調しすぎても強調しすぎることはありません。
〉「カタカナは全部忘れろ!」ぐらい言ってちょうどいいと思います。
〉カタカナは英語じゃありません。

はい。中国人の方が職場にいます。
コンピュータ関係の仕事なので用語は中国語に訳さなくても分かってくれるん
ですが、カタカナだと中々通じないです。
Server サーバ
Memory メモリ
HardDisk ハードディスク
って言っても、最初は通じません。
日本に長く滞在してる人は日本人のカタカナ英語に慣れてるせいか
分かってくれるようです。

〉第二部はお馴染みのイタリアンレストランです。
〉香菜(シアンツァイ)さんが男性だったのでみんなビックリ。「かな」さんだと思っていた人もいたようで。上海で買ってきた中国語のGRや絵本を持ってきてくれました。仕事で山東省の済南にいたことがあって、それで中国語を勉強するようになったそうです。何冊か貸してくれたので、これで中国語の多読ができる!と喜びましたが、さらに中英併記なので、中国語を読んで、英語も読めば英語の語数も稼げる!ことに気がつきました。

お騒がせしました(^^;)
確かに、この字をシァンツァイと読む人の方が少ないですよね。
中国語関係に掲示板でも2度ほど女性と勘違いされました。
買ってきた本はリストを作ってます。もう少しで出来ます。

今、White Death(中国語のタイトルは白色死亡...)
読んでます。英語と中国語で読むと補完し合って良く分かります。
また、英語のこの表現を中国でこう表現するんだ!
と思ったりして2度美味しいです。

上海から帰ってきてから風邪気味でノドの調子も悪かったんですが
やっと回復してきました。
買ってきた絵本の音読でもしようかと思っているこのごろです。

それでは


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2967. Re: おつかれさま!12/13 シャドーイング&OFF会

お名前: 杏樹
投稿日: 2003/12/19(00:11)

------------------------------

香菜さん、こんにちは。
こんなところからですが、3万語おめでとうございます。

〉はい。中国人の方が職場にいます。
〉コンピュータ関係の仕事なので用語は中国語に訳さなくても分かってくれるん
〉ですが、カタカナだと中々通じないです。
〉Server サーバ
〉Memory メモリ
〉HardDisk ハードディスク
〉って言っても、最初は通じません。
〉日本に長く滞在してる人は日本人のカタカナ英語に慣れてるせいか
〉分かってくれるようです。

うわー、本当にカタカナ英語って通じないんですね。中国人もわからない。
ちんげん斎さんが詳しいレスをつけてくださってますが、その続きはShadowingの広場に移っていますので、よろしかったら見てみてください。

〉今、White Death(中国語のタイトルは白色死亡...)
〉読んでます。英語と中国語で読むと補完し合って良く分かります。
〉また、英語のこの表現を中国でこう表現するんだ!
〉と思ったりして2度美味しいです。

本の後ろにリストがありますが、このタイトルはこの本だなーと見当をつけるのが面白いです。両方読むとおもしろいですね。
「クリスマス・キャロル」を読んでいますが、
ghost→鬼魂
spirit→幽霊
だったりします。
外国の固有名詞の原綴りがわかるのもいいですね。中国語だけだとわからないので。

しばらく「日本語と中国語の本を読む」計画が「中国語と英語の本を読む」に変更になっております。

それでは…。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3007. Re: おつかれさま!12/13 シャドーイング&OFF会

お名前: 香菜
投稿日: 2003/12/24(07:41)

------------------------------

"杏樹"さんは[url:kb:2967]で書きました:
〉香菜さん、こんにちは。
〉こんなところからですが、3万語おめでとうございます。

あっ、どうもありがとうございます。(^o^)

〉うわー、本当にカタカナ英語って通じないんですね。中国人もわからない。
〉ちんげん斎さんが詳しいレスをつけてくださってますが、その続きはShadowingの広場に移っていますので、よろしかったら見てみてください。

ここだけの話ですが、同僚でServerの発音が悪いと中国の方から
言われた人がいます。もちろん軽い口調ですが...
では続きはShadowingの広場で見させて頂きます。

〉本の後ろにリストがありますが、このタイトルはこの本だなーと見当をつけるのが面白いです。両方読むとおもしろいですね。
〉「クリスマス・キャロル」を読んでいますが、
〉ghost→鬼魂
〉spirit→幽霊
〉だったりします。
〉外国の固有名詞の原綴りがわかるのもいいですね。中国語だけだとわからないので。

そうですね、タイトルは直訳が多いようです。
ふむ、鬼というと日本だと角生やして、虎皮のパンツはいてますが
中国の鬼(gui)というと一般的に幽霊のことを指すようです。

〉しばらく「日本語と中国語の本を読む」計画が「中国語と英語の本を読む」に変更になっております。

同じく、英語で読んで中国語で読んで補完するになってます。

それでは、良い年末を


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2990. Re:中国人とカタカナ英語

お名前: ちんげん斎@
投稿日: 2003/12/22(13:21)

------------------------------

杏樹さん、香菜さん、

〉ふむふむ
〉中国語だとマクドナルドは
〉麦当労(mai dang lao)
〉カタカナに比べればかなり英語に近いですかね?
〉勝手に母音が入って音節が増えてしまう日本人の英語では
〉全く通じないんでしょうね。

下世話な話題で申し訳ないですが,
香港でバイアグラは、
偉兄哥、もしくは偉哥(たしか、やつらはヴィアーゴァと言う風に発音してたと思います)
たぶん、カタカナに比べれは英語に近いはず。
(漢字の意味は、偉大な兄貴ってことらしい)

〉はい。中国人の方が職場にいます。
〉コンピュータ関係の仕事なので用語は中国語に訳さなくても分かってくれるん
〉ですが、カタカナだと中々通じないです。
〉Server サーバ
〉Memory メモリ
〉HardDisk ハードディスク
〉って言っても、最初は通じません。
〉日本に長く滞在してる人は日本人のカタカナ英語に慣れてるせいか
〉分かってくれるようです。

Shadowingの広場に同じ内容を書き込みましたが、

Bobと云う香港在住の中国人(何故か彼らは英語名を持ってる)は、
アジア地域の責任者でありましたが、新たに日本を担当することになり張り切って日本語を覚え始めました。
日本に着たときには、街中のカタカナに興味しんしん。

Bob「タ、ク、シ・・・タクシー? What's that meaning ?」
先輩「てぁくすぃー!」
Bob「Oh! Taxi!、タクシー が taxi!ぶっはっはっはっは(腹をかかえて笑う)」

中国人から見てもカタカナ英語は相当におかしいらしいです。
この調子でかたっぱしからカタカナ英語を読んで、喜んでたらしい。
いつも同行している先輩がまいってました。

なんかくやしいエピソードです。

〉〉第二部はお馴染みのイタリアンレストランです。
〉〉香菜(シアンツァイ)さんが男性だったのでみんなビックリ。「かな」さんだと思っていた人もいたようで。上海で買ってきた中国語のGRや絵本を持ってきてくれました。仕事で山東省の済南にいたことがあって、それで中国語を勉強するようになったそうです。何冊か貸してくれたので、これで中国語の多読ができる!と喜びましたが、さらに中英併記なので、中国語を読んで、英語も読めば英語の語数も稼げる!ことに気がつきました。

〉お騒がせしました(^^;)
〉確かに、この字をシァンツァイと読む人の方が少ないですよね。
〉中国語関係に掲示板でも2度ほど女性と勘違いされました。
〉買ってきた本はリストを作ってます。もう少しで出来ます。

〉今、White Death(中国語のタイトルは白色死亡...)
〉読んでます。英語と中国語で読むと補完し合って良く分かります。
〉また、英語のこの表現を中国でこう表現するんだ!
〉と思ったりして2度美味しいです。

〉上海から帰ってきてから風邪気味でノドの調子も悪かったんですが
〉やっと回復してきました。
〉買ってきた絵本の音読でもしようかと思っているこのごろです。

〉それでは


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 2991. Re: おつかれさま!12/13 シャドーイング&OFF会

お名前: まりあ@SSS http://www.buhimaman.jp/
投稿日: 2003/12/22(15:41)

------------------------------

香菜さん、杏樹さん、今日は。 まりあ@SSSです。

  香菜さんのHNを見て、『シャンツァイさん』とか『パクチーさん』
とか読みながら、「こんな読み方するのは食いしん坊の私だけで、本当は
かなさんなんだろうなぁ..」と思っていました。シャンツァイ大好き
です。美味しい、という感覚と少し違うように思いますが、食べて心地よい
というか...上手く説明できないんですが。
  

〉〉私が知っている外国語の中では、英語と中国語がカタカナで通じない双璧です。

   いやータイ語もカタカナだめですよ。例えば「かっわいい〜」を
「なら」と言って若い女の子は連発しますが、これは「ら」を言い終わった
とき口の形が K を発音する形になっていなくてはいけない。口の形を
作るだけで音は出さないんです。これではカタカナのみならず、あらゆる
表音文字を受け付けませんね。外国の言葉を自国の表音文字で表す、と
いうことはどこの国でも無理があるのだと思います。中国のように意訳して
電脳 とか漢字で表現するのは合理的だと思います。

〉〉カタカナ発音は全く違う音だと強調しすぎても強調しすぎることはありません。
〉〉「カタカナは全部忘れろ!」ぐらい言ってちょうどいいと思います。
〉〉カタカナは英語じゃありません。

〉はい。中国人の方が職場にいます。
〉コンピュータ関係の仕事なので用語は中国語に訳さなくても分かってくれるん
〉ですが、カタカナだと中々通じないです。
〉Server サーバ
〉Memory メモリ
〉HardDisk ハードディスク
〉って言っても、最初は通じません。

   私達は折角たくさんの英語を知っているのに、カタカナで
覚えているために英語として使えないのはとても大きな損失ですね。
 
〉今、White Death(中国語のタイトルは白色死亡...)
〉読んでます。英語と中国語で読むと補完し合って良く分かります。

   飛行機の中で見る中国語字幕の英語の映画好きです。
中国語は全く知りませんが、日本語字幕より短い中国語字幕の方が
瞬間的に見やすく、リスニングのヒントになります。あれどこかで
買えないのかなぁ?

Happy Reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3000. Re: おつかれさま!12/13 シャドーイング&OFF会

お名前: 杏樹
投稿日: 2003/12/23(01:20)

------------------------------

まりあさん、こんにちは。

〉  香菜さんのHNを見て、『シャンツァイさん』とか『パクチーさん』
〉とか読みながら、「こんな読み方するのは食いしん坊の私だけで、本当は
〉かなさんなんだろうなぁ..」と思っていました。シャンツァイ大好き
〉です。美味しい、という感覚と少し違うように思いますが、食べて心地よい
〉というか...上手く説明できないんですが。

香菜さんには悪いので、あまり大きな声では言えないんですが、私はソレが少々苦手で…。北京でどうも妙な味のスープだなと思うと必ず入っていた…ということがありまして。トムヤムクンも思い切り使うらしく、「同じ味だー」と言っている人もいました。タイに行ったら困りそう。  

〉〉〉私が知っている外国語の中では、英語と中国語がカタカナで通じない双璧です。

〉   いやータイ語もカタカナだめですよ。例えば「かっわいい〜」を
〉「なら」と言って若い女の子は連発しますが、これは「ら」を言い終わった
〉とき口の形が K を発音する形になっていなくてはいけない。口の形を
〉作るだけで音は出さないんです。これではカタカナのみならず、あらゆる
〉表音文字を受け付けませんね。外国の言葉を自国の表音文字で表す、と
〉いうことはどこの国でも無理があるのだと思います。中国のように意訳して
〉電脳 とか漢字で表現するのは合理的だと思います。

タイ語、すごいですね。文字も覚えられそうにないのに、音も難しいとは。
中国語にも音訳はあります。マクドナルドは固有名詞なので当て字するしかありませんが、外来語は当て字と意訳と両方使っています。漢字で音を表すのはカタカナ以上に無謀な気もするんですが。
タクシーは標準中国語では「出祖汽車(汽車=自動車)」ですが、広東語では音訳の「的士」が普通です。広東語だと「タクシー」にかなり近いらしいです。標準語では近くないんですが、簡単なので北京でも「的士」という言葉が広がっています。
インターネットは「因特網」です。「因特」が音訳、「網」が意訳。
意訳兼音訳の傑作として有名なのは「可口可楽」ですね。「百事可楽」というのもあります。

脱線ついでに映画の題名など…
「緑色巨人」(超人ハルク)
「泰坦尼克」(タイタニック)
「間諜小子」(スパイ・キッズ)

それでは。

それでは…。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3008. Re: おつかれさま!12/13 シャドーイング&OFF会

お名前: 香菜
投稿日: 2003/12/24(08:00)

------------------------------

おはようございます。
香菜です。

"まりあ@SSS"さんは[url:kb:2991]で書きました:
〉香菜さん、杏樹さん、今日は。 まりあ@SSSです。

〉  香菜さんのHNを見て、『シャンツァイさん』とか『パクチーさん』
〉とか読みながら、「こんな読み方するのは食いしん坊の私だけで、本当は
〉かなさんなんだろうなぁ..」と思っていました。シャンツァイ大好き
〉です。美味しい、という感覚と少し違うように思いますが、食べて心地よい
〉というか...上手く説明できないんですが。

まりあさんのような方、いらしたんですね。
はい、『シャンツァイ』が正しいです。
パクチーって聞いたことがありますが、何語ですか?
シャンツァイは日本でいうと、「ねぎ」みたいなもんだと思ってます。
薬味みたいなもんですね。
私も美味しいという感覚とは違いますが、シャンツァイが入ってないと
物足りない感じがします。
中国へ行って、シャンツァイ入りの料理を食べると、中国へ来たという
実感が湧きます。
あとは、五香粉を使った料理とか

〉〉〉私が知っている外国語の中では、英語と中国語がカタカナで通じない双璧です。

〉いやータイ語もカタカナだめですよ。例えば「かっわいい〜」を
〉「なら」と言って若い女の子は連発しますが、これは「ら」を言い終わった
〉とき口の形が K を発音する形になっていなくてはいけない。口の形を
〉作るだけで音は出さないんです。

へぇ〜、タイ語って難しいんですね。
多分、日本人が最も苦手とするタイプの言語じゃないでしょうか。

〉私達は折角たくさんの英語を知っているのに、カタカナで
〉覚えているために英語として使えないのはとても大きな損失ですね。

はい。そうですね。
そこを意識して直さないと話して通じるようにならないのでしょうね。
英語は色んな国な方が話されていて、もちろん色んな訛りが入っている
でしょう。
しかし、訛った英語とカタナカ英語は別のものなんでしょうね。

〉飛行機の中で見る中国語字幕の英語の映画好きです。
〉中国語は全く知りませんが、日本語字幕より短い中国語字幕の方が
〉瞬間的に見やすく、リスニングのヒントになります。あれどこかで
〉買えないのかなぁ?

そうですね。
同じように日本語というのは冗長ですごく長ったらしくなりがちです。
中国語だと、簡潔に数文字で済みます。
中国で売っている映画のVCDは、科白が英語で下に中国語の字幕という
パターンが多いようです。
以前、ジェット李の映画のVCDを買いました。
中国語のヒアリング用に買ったのですが、ハリウッド映画だったので
ジェット李も英語話してました...
ネットでVCD等も手に入るので、ハリウッド系の映画ならば多分
ご希望に適うと思います。

それでは


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.