英文もどき vs. 日本語もどき

[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/11/24(09:54)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

775. 英文もどき vs. 日本語もどき

お名前: 釣りキチ三平
投稿日: 2006/7/30(19:29)

------------------------------

みなさん、こんばんは。
ある掲示板で下記の英文を見つけました。これを、多読の要領で読んでみてください。比較的簡単に意味はとれます。でも、じっくり読もうとすると。。。

I cdnuolt blveiee taht I cluod aulaclty uesdnatnrd waht I was rdanieg the phaonmneal pweor of the hmuan mnid! Aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be in the rghit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it wouthit a porbelm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe. Amzanig huh? Yaeh, and I awlyas thought slpeling was ipmorantt.

実はこういうことみたいです(じっくり読でんね)。

「イリギスの大学の研究によれば、さしいょと最後の文字が正けしれば、そられ以外の文字のじんばゅんは関係ない。残りがめちゃくちゃでも、もだいんなく読める。これは一文字ずつ読でんいるわけではなく、単語をぜたいんとしてみているからだ。」(ウィンド、クルック著高遠祐子訳『インポッシブル・シンキング』)

おしもろいですね。では。
Hppay Raednig!!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[脱帽] 776. Re: 英文もどき vs. 日本語もどき

お名前: 酒井@快読100万語!
投稿日: 2006/7/31(00:25)

------------------------------

釣りキチ三平さん、こんばんは!

〉みなさん、こんばんは。
〉ある掲示板で下記の英文を見つけました。これを、多読の要領で読んでみてください。比較的簡単に意味はとれます。でも、じっくり読もうとすると。。。

〉I cdnuolt blveiee taht I cluod aulaclty uesdnatnrd waht I was rdanieg the phaonmneal pweor of the hmuan mnid! Aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be in the rghit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it wouthit a porbelm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe. Amzanig huh? Yaeh, and I awlyas thought slpeling was ipmorantt.

〉実はこういうことみたいです(じっくり読でんね)。

〉「イリギスの大学の研究によれば、さしいょと最後の文字が正けしれば、そられ以外の文字のじんばゅんは関係ない。残りがめちゃくちゃでも、もだいんなく読める。これは一文字ずつ読でんいるわけではなく、単語をぜたいんとしてみているからだ。」(ウィンド、クルック著高遠祐子訳『インポッシブル・シンキング』)

〉おしもろいですね。では。
〉Hppay Raednig!!

おもしろかった! わらってしまった!!

ところで、語を入れ替えて文を認識することも可能なのだろうか?

どなたか作ってみてくださいな。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[爆笑] 777. Re: 英文もどき vs. 日本語もどき <-これ、おもしろい!

お名前: モーリン
投稿日: 2006/7/31(01:27)

------------------------------

釣りキチ三平さん、こんにちは。
モーリンです。

このイギリスの研究結果は、日本語でも成り立つんですね。
日本語の方も間のかなの順序が入れ替わっていることに途中まで気付かずに
読んでいました。

では、Happy Reading!
モーリン


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

778. Re: 英文もどき vs. 日本語もどき

お名前: カイ http://takuton.jugem.jp/
投稿日: 2006/7/31(08:00)

------------------------------

うわっ すごい! 面白い!これでも読めますね!

でも英語の最後の文はもう少しで「睡眠は大切」と読む所でした(爆)
なじみの無い言葉は危険みたいですね。
それにしても、日本語にいたっては、モーリンさんの指摘があるまで
違うことに、全然気づきませんでした。

人間の脳って奥深い!
面白い話題、ありがとうございます。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

779. Re: 英文もどき vs. 日本語もどき

お名前: プリン
投稿日: 2006/7/31(09:45)

------------------------------

釣りキチ三平さん、こんにちは。

すっごくおもしろかったです。

英語もどきは多少の違和感を感じながらも何なく読めましたが、
なんと、日本語もどきのほうはまったく「変」なところに気づきませんでした。
モーリンさんの投稿を読んでもう一度読み直しましたら、あらら・・・、そうなんですねぇ。

人間の感覚って面白いですねぇ。

よく単語を読み間違えるプリンでした。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

781. Re: 英文もどき vs. 日本語もどき

お名前: moricc
投稿日: 2006/8/5(07:10)

------------------------------

すごい×100!!!!!!面白すぎです!!
日本語まで入れ替えているなんて、芸が細かいですね(笑)


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.