[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/11/22(11:12)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: たかぽん http://dandelion3939.blog38.fc2.com/
投稿日: 2014/6/28(15:59)
------------------------------
seaさん、こんにちは。たかぽんです。
英訳和訳の話は好きなので、この話題に乗りたいなと思うんですが・・・
もうちょっと説明していただけますか?
〉いつも思うんですが、くだけた英訳はどうしてわかるんですか?
〉例
〉 Here's a big fat cucamber! 「めちゃ、おおきくて太いきゅうり!」
〉普通でしたら、「これはおおきくて太いきゅうりです。」と訳しますが
〉教えてください。
状況にもよりますが、「こりゃまた立派なきゅうりだよ」でもよさそうな。
------------------------------
Here は、「ほら、これを見てごらん!」という気持ちだぁね。
その気持ちを続けていると、
こんなに、おおきくて、太い、きゅうり!
となって、最初の訳みたいになる。