人名に冠詞がつく時

[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/11/22(10:00)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2430. 人名に冠詞がつく時

お名前: 柊
投稿日: 2014/4/18(09:57)

------------------------------

最初に気づいたのは、David HandlerのThe Man who Loved Women to Deathでした。

「For the record, Hoagy, are we talking about the Tuttle Cash?」
「The one and only」

Hoagyが超有名人の名前を出してきたので、相手が聞き返したのですね。それから、目撃者の証言を伝える際、目撃者の名前の前にaをつけていた巻があったと思うのですが、どの巻か思い出せない。

それから、Gaelen FoleyのLord of Fireで、The Alice Montague I lovedはそんなことは言わないという台詞があったり、「Do you know a Lord Lucian Knight?」という台詞があったりしました。Lordということは伯爵以上の息子で、その上、あまりある名前だと思わないのですが、ロンドンに何人かいるかと思って聞いたのでしょう。多分。

Brian LumleyのThe Compleat Crowでは、1912年にロンドンで生まれたタイタス・クロウという人間についての調査結果として、「There were several Thomas Crows...and one Trevor Crow; but there was no Titus. A Timeus Crow... and a Titus Crew... The name Titus Crow is, in fact quite rare, and the closest we can come to your specifications is the date 1916, when a Titus Crow...」という風に書いてあり、冠詞付きの名前のオンパレードです。

最近やっているフランス語では、英語ではつけないところにも定冠詞がつくので、だんだん、冠詞をつけないといけないところと、つけなくて良いところの区別がわからなくなってきました……。

この投稿を書こうと思って、確かCardcaptor Sakuraに「Do you know a Shaolan Li?」という台詞があったと持って確認したら、「Do you know a boy named Shaolan Li?」でした。Yueの件も、「Do you know what Yue is?」でした。ただ、フランス語では「Tu connais un Yue?」と不定冠詞がついていました。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[脱帽] 2431. Re: 人名に冠詞がつく時

お名前: たかぽん http://dandelion3939.blog38.fc2.com/
投稿日: 2014/4/19(02:51)

------------------------------

柊さん、こんばんは。たかぽんです。
別所ですが(哲也さんではありませんが)3700万語おめでとうございます!!
他の言語もやってはるのに・・・ 凄まじすぎて、シャッポぬぎます。

さて、「a」なんですが、辞書を引いてみました。Oxford Dictionary of English (iPhoneの)。
人名に「a」がつくのは、次の二つの場合のよう。

used when mentioning the name of someone not known to the speaker
例: A Mr Smith telephoned.

someone like (the name specified)
例: You're no better than a Hitler.

上のほうの使い方は、よく見るような気がします。「山田って人が来たよ」とか。

冠詞といえば、私が混乱したのは、「TAKE THE A TRAIN」です。
これを初めて目にしたとき、特定の範囲内の不特定の列車に乗れってことか?などと、
しばらく悩みました。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2432. Re: 人名に冠詞がつく時

お名前: 柊
投稿日: 2014/4/21(18:01)

------------------------------

"たかぽん"さんは[url:kb:2431]で書きました:
〉柊さん、こんばんは。たかぽんです。

たかぽん、こんにちは。柊ぽんです。

〉別所ですが(哲也さんではありませんが)3700万語おめでとうございます!!
〉他の言語もやってはるのに・・・ 凄まじすぎて、シャッポぬぎます。

あはは、ありがとうございます。フランス語を読むためにと思って、英訳を先に読んだり、関連性もあるんですよ。

〉さて、「a」なんですが、辞書を引いてみました。Oxford Dictionary of English (iPhoneの)。
〉人名に「a」がつくのは、次の二つの場合のよう。

〉used when mentioning the name of someone not known to the speaker
〉例: A Mr Smith telephoned.

〉someone like (the name specified)
〉例: You're no better than a Hitler.

〉上のほうの使い方は、よく見るような気がします。「山田って人が来たよ」とか。

今話をしている山田さんのことを話すときに、our Mr. Yamadaというのもありますよね。面白い言い方だと思って、覚えています。下の方はいやですねえ。like a Sherlock Holmesとかなら楽しそうですが。Hitlerにたとえられたらいやだろうなあ。

〉冠詞といえば、私が混乱したのは、「TAKE THE A TRAIN」です。
〉これを初めて目にしたとき、特定の範囲内の不特定の列車に乗れってことか?などと、
〉しばらく悩みました。

Aという列車に乗れ、という意味ですね? 父に言ってみたら、「テイクジエーイトレイーン」と歌ってくれました。何だかそういう曲があったと言っていましたが、意味を聞いたら「え、あ、う」みたいになっていました。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2433. 横レス。

お名前: オレンジ
投稿日: 2014/4/21(21:11)

------------------------------

たかぽんさん、柊さん、こんばんは。オレンジです。

横レスごめんなさい。

〉〉冠詞といえば、私が混乱したのは、「TAKE THE A TRAIN」です。
〉〉これを初めて目にしたとき、特定の範囲内の不特定の列車に乗れってことか?などと、
〉〉しばらく悩みました。

〉Aという列車に乗れ、という意味ですね? 父に言ってみたら、「テイクジエーイトレイーン」と歌ってくれました。何だかそういう曲があったと言っていましたが、意味を聞いたら「え、あ、う」みたいになっていました。

「TAKE THE A TRAIN」は日本訳では「A列車で行こう」です。ジャズで有名な曲です。ジャズでよく演奏されていますが、デューク・エリントンが有名です。

http://www.youtube.com/watch?v=QQCWHKJLxCk(動画見られないので、コピペしてください。)

こんな曲です。いい映像がなかったですが、音楽だけ伝わればと思います。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2434. Re: 横レス。

お名前: 柊
投稿日: 2014/4/25(08:49)

------------------------------

オレンジさん、こんにちは。柊です。

動画見てみました。かっこいい曲ですね。ご紹介ありがとうございます。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.