[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/11/28(19:42)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2008/8/10(22:41)
------------------------------
オレンジさん、こんにちは。
英語が理論的な言葉であるとすると、日本語は非論理的であるということになるのでしょうか。
日本語は外国人が学ぶには難しいと思い込んでいる日本人は多いですが、言葉の構造そのものは他の言葉と比べて学びにくい、ということはないそうです。あと、ヨーロッパの言葉は皆親戚ですので、ヨーロッパの言葉しか学んだことのない西洋人が日本語に触れると、全く異質な感覚になり、難しく感じるのかもしれません。
私は日本語は情緒的な言葉だと思います。情緒や雰囲気を大切にし、それによって言葉遣いに変化をつける、というというところが英語とは違うのかなと思います。
中国語と比べた感覚としては、中国語は基本構造はSVCと英語と同じですが、英語よりも情緒的な部分が大きいような気がします。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: Arcadia
投稿日: 2008/8/17(11:54)
------------------------------
英語自体が論理的な言葉か?といえば「No」だと思う。
日本語と同じくらい例外があるし、わかりづらい表現の仕方は
いくらでもある。
英語が論理的というよりは、英語を使う人や地域が日本より
論理的な表現を好むということが大きいと思う。
日本語の場合は、事実を積み上げていく論理的な文は
「味わいがない」「無味乾燥」ということであまり好まれない。
文化的な問題や教育の問題が大きいと思う。
JTの広告は、【狙って】やっていると思うけど、日本語を受験生が
直訳するとわかりづらい。(理系の論文を書くときの視点からすると
日本語自体が全く意味をなしていないのだが、日本語だと分かったような
気になってしまう)
犬と散歩すると、いつもより吸いがらが目につく。
The cigarette butts are always more noticeable when I'm walking my dog.
モクモクと煙をはく灰皿。自分ちなら、大騒ぎだ。
Smoke is billowing from a stand ashtray. If it were my home, I wouldn't be so calm.
たばこを持つ手は、子供の顔の高さだった。
A lit cigarette is carried at the height of a child's face.
クツ底で消えるけど、吸いがらまでは消えない。
The fire disappears beneath his shoe. Unfortunately, the butt still remains.
------------------------------
Arcadiaさん。こんにちは。オレンジです。
〉英語自体が論理的な言葉か?といえば「No」だと思う。
〉日本語と同じくらい例外があるし、わかりづらい表現の仕方は
〉いくらでもある。
僕の説明が足りなかったようです。論理的な文章を書いたときに
英語の方が日本語よりも論理的な文章になるかどうか?というこ
とが僕は言いたかったんだと思います。
〉英語が論理的というよりは、英語を使う人や地域が日本より
〉論理的な表現を好むということが大きいと思う。
〉日本語の場合は、事実を積み上げていく論理的な文は
〉「味わいがない」「無味乾燥」ということであまり好まれない。
〉文化的な問題や教育の問題が大きいと思う。
〉JTの広告は、【狙って】やっていると思うけど、日本語を受験生が
〉直訳するとわかりづらい。(理系の論文を書くときの視点からすると
〉日本語自体が全く意味をなしていないのだが、日本語だと分かったような
〉気になってしまう)
〉犬と散歩すると、いつもより吸いがらが目につく。
〉The cigarette butts are always more noticeable when I'm walking my dog.
〉モクモクと煙をはく灰皿。自分ちなら、大騒ぎだ。
〉Smoke is billowing from a stand ashtray. If it were my home, I wouldn't be so calm.
〉たばこを持つ手は、子供の顔の高さだった。
〉A lit cigarette is carried at the height of a child's face.
〉クツ底で消えるけど、吸いがらまでは消えない。
〉The fire disappears beneath his shoe. Unfortunately, the butt still remains.
ご意見ありがとうございます。参考になります。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: オレンジ
投稿日: 2008/8/20(06:28)
------------------------------
〉オレンジさん、こんにちは。
杏樹さん。こんにちは。
〉英語が理論的な言葉であるとすると、日本語は非論理的であるということになるのでしょうか。
僕がこの項目を書いた時は、まだ何が言いたいか整理できていませんでした。多分杏樹さんも僕の項目を読んで何が言いたいか分らなかったと思います。僕は「英語は日本語よりも論理的な言語かどうか?」ということがいいたかったのです。そして、僕の答えはNoです。なぜなら、(内容はとりあえすおいておいて)接続詞があれば論理的な文章を書くことができるからです。
〉日本語は外国人が学ぶには難しいと思い込んでいる日本人は多いですが、言葉の構造そのものは他の言葉と比べて学びにくい、ということはないそうです。あと、ヨーロッパの言葉は皆親戚ですので、ヨーロッパの言葉しか学んだことのない西洋人が日本語に触れると、全く異質な感覚になり、難しく感じるのかもしれません。
〉私は日本語は情緒的な言葉だと思います。情緒や雰囲気を大切にし、それによって言葉遣いに変化をつける、というというところが英語とは違うのかなと思います。
〉中国語と比べた感覚としては、中国語は基本構造はSVCと英語と同じですが、英語よりも情緒的な部分が大きいような気がします。
興味深い意見をありがとうございます。参考になりました。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: Arcadia
投稿日: 2008/8/25(15:13)
------------------------------
>論理的な文章を書いた時に英語が日本語より論理的か?
論理的という言葉の定義がないので回答不能の問いになっています。
接続詞で2つの文を結合しさえすれば論理的な文、ということで
あれば言語間に差はないでしょうし、数式やプログラミング言語の
類も全て同じ程度の記述力、ということになるはずです。
接続詞で出来るだけたくさんの文を結合した方が論理的である
とするならば、いくつまで結合できるか検証する必要があります。
(無限なのか有限なのかちょっとわかりませんが)
ある文章を取り出して、これが論理的かそうでないかを論じることは
多分に主観が入り込むので、計測することが不可能に近い気がします。
個人的には、言語間には全く差はないが、書き手や話しての癖や
環境の差異だけだと思っています。
論理的?(結論から入るような単純明快な文としておきます)な文を
好む人が周りに多くいるかどうか・・・という差だと思います。
------------------------------
"Arcadia"さんは[url:kb:2281]で書きました:
〉>論理的な文章を書いた時に英語が日本語より論理的か?
本当ですね。論理的な文章とは、例えばエッセイ(小論文)のことです。
〉論理的という言葉の定義がないので回答不能の問いになっています。
〉接続詞で2つの文を結合しさえすれば論理的な文、ということで
〉あれば言語間に差はないでしょうし、数式やプログラミング言語の
〉類も全て同じ程度の記述力、ということになるはずです。
〉接続詞で出来るだけたくさんの文を結合した方が論理的である
〉とするならば、いくつまで結合できるか検証する必要があります。
〉(無限なのか有限なのかちょっとわかりませんが)
〉ある文章を取り出して、これが論理的かそうでないかを論じることは
〉多分に主観が入り込むので、計測することが不可能に近い気がします。
〉個人的には、言語間には全く差はないが、書き手や話しての癖や
〉環境の差異だけだと思っています。
〉論理的?(結論から入るような単純明快な文としておきます)な文を
〉好む人が周りに多くいるかどうか・・・という差だと思います。
建設的な意見をありがとうございます。