[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/11/24(14:56)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
2225. Re: ちゃんとした日本語もろくにしゃべれない反抗期の野球少年の話
お名前: バナナ http://nanaobaba.blog60.fc2.com/
投稿日: 2008/3/18(00:24)
------------------------------
"ペギー双葉山"さんは[url:kb:2217]で書きました:
こんばんは、バナナこと馬場七尾です。
面白いですねー
■パート1 は、とってもおもしろいのですが、「返し」が思いつかない
ので、(中略)
〉■パート2
〉文部○○省開催のある審議会での議事録より
〉なんとか話をまとめたい担当者
〉「英語の学習指導要領の改正についてですが、ご意見はございませんか?」
〉実利的な英語学者
〉「和訳するとき、『私はしました。野球を。先週の日曜日、友達のケンと一緒に。なぜなら、大会があるから』でも正解ってことにしてはどうでしょうか?」
〉日本語の崩壊を憂う日本語学者
〉「それは日本語として正しくないですから、学校がそれをよしとすることはできないでしょう。日本語がダメになってしまいます。」
〉
〉
〉ここから導かれる結論はッッ!
〉 「通じる英語を身に付けたいなら、正しい日本語は捨てろッッ!」
この話、読んだときに、漢文の返り点を思い出しました。
私学生時代に漢文勉強させられました(あんまりいい思い出ではない)
英語に返り点つけて読むようにしたら
・英語の先生は怒って
・漢文の先生も不機嫌そうな顔をする
ような気がします。
だからどうだというわけではないのですが。
ではでは
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: のんた
投稿日: 2008/3/18(08:26)
------------------------------
バナナさん、ペギー双葉山さん、みなさん、こんにちは。
このスレッドすごく面白いなぁと読んでおります。
勤務時間が始まる前なので、ちょこっとだけ横レス。
〉この話、読んだときに、漢文の返り点を思い出しました。
〉私学生時代に漢文勉強させられました(あんまりいい思い出ではない)
あ〜〜そうだったのか〜〜!!私が漢文が嫌いだった理由がわかりました!
漢文自体の情緒というか内容はすごく好きだったんだけど、
あの返り点だか帰り読みというのが嫌いだった。
英語に返り点つけて読めといったら、興ざめだもんねぇ。
特に漢文なんて、漢詩、詩なのに、それをそんな小細工をしたら百年の恋もさめる(笑)
ピンポイント横レスで失礼〜〜。 あぁ始業のチャイムが〜〜。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: バナナ http://nanaobaba.blog60.fc2.com/
投稿日: 2008/3/18(12:50)
------------------------------
"のんた"さんは[url:kb:2227]で書きました:
〉バナナさん、ペギー双葉山さん、みなさん、こんにちは。
のんたさん、ペギー双葉山Rさん、みなさん、こんにちは
〉このスレッドすごく面白いなぁと読んでおります。
〉勤務時間が始まる前なので、ちょこっとだけ横レス。
ですよねー、切り口が面白い
〉〉この話、読んだときに、漢文の返り点を思い出しました。
〉〉私学生時代に漢文勉強させられました(あんまりいい思い出ではない)
〉あ〜〜そうだったのか〜〜!!私が漢文が嫌いだった理由がわかりました!
〉漢文自体の情緒というか内容はすごく好きだったんだけど、
〉あの返り点だか帰り読みというのが嫌いだった。
〉英語に返り点つけて読めといったら、興ざめだもんねぇ。
〉特に漢文なんて、漢詩、詩なのに、それをそんな小細工をしたら百年の恋もさめる(笑)
〉 ピンポイント横レスで失礼〜〜。 あぁ始業のチャイムが〜〜。
私はですね、漢文に関しては、トラウマっぽい経験をしてます。
毎週漢字がびっしりつまった2ページぐらいを予習します。
もち、返り点なしです。
これが一言一句わからないので、文字通り一文字ずつ、諸橋大漢和と
いう知る人ぞ知る(全数十巻という)漢和辞書(事典?)を引いていきます。
で、こういう返り点の打ち方をしたら、意味が通じないとか、通じるとか
試行錯誤して、返り点の打ち方と熟語の切れ目を見分けていきます。
で、できあがった訳は、とてもシュールな実験小説のような趣の文章でした。
で、授業に臨むと、「返り点の打ち方がちがう」「4文字でひとつの意味なのに、2つにきってる」とか散散でした。
図書館にこもって訳をしてるとですね、あっという間に日が暮れました。
・5時間もがんばったのにー。
・できたのは、シュールな実験小説風の訳
シジポスの神話でしたっけ?あんな感じでした。
返り点は返り点で先人の知恵がつまってるんでしょうけど、私の経験は
どっかで大きくずれちゃったような。
そういや、
返り点っていうシステムも
英語の訳で準備してたので
抵抗なく受け入れられたのかしらん?
なんてね。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: バナナ http://nanaobaba.blog60.fc2.com/
投稿日: 2008/3/18(16:59)
------------------------------
バナナこと馬場七尾です。
のんたさん、ペギーさん、みなさんこんにちは。
漢文訓読について、調べていたら「英文訓読」という言葉に出会いました。
結構共通なところもあるんですねー。びっくりしました。
以下簡単に見つけたサイトからの抜粋です。
なんだか一つ一つ、英訳というか学校英語での和訳のこととして読めるような
気がしますねー。
サイト 日本漢文へのいざない
[url]http://homepage2.nifty.com/kanbun/izanai-index.htm#04-12kundokurekishi]
以下、上のサイトの受け売りなのですが
・「英文訓読」は、明治以来行われていた
・「英文訓読」例
Harry, will you come out
ハールィーよ あろうか 汝は 来るで 外に
1 11 2 10 9
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
with me to fly my kite?
共に 私と 可く 飛ばす 私の 凧を
8 7 6 5 3 4
・英文訓読の特徴
英語の音は、あまり重視しないこと
すべての語に逐語訳を付けようとすること
逐語訳の訳語は、ある程度一定させようとすること。
そのまま日本語の順序に書き下すと、「直訳体」となること。
詳細は下の説明が詳しい
[url:http://homepage2.nifty.com/kanbun/izanai/04-02eibunkundoku.htm]
・日本一有名な歴史的文章
「日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであって、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。」(『日本国憲法』前文より)
英語文との見事な対比は下URL
[url:http://homepage2.nifty.com/kanbun/izanai/04-03oubunmyaku.htm]