Re: "What?"と"A what?"(小確喜)

[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/11/23(10:09)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1509. Re: "What?"と"A what?"(小確喜)

お名前: パピイ
投稿日: 2007/7/21(09:07)

------------------------------

こるもさん、はじめまして。
パピイ@今日からハリポタ、ロマンスは一休みです。

こういう話題、大好きです。

〉みなさんも、「ささやかだけど、うれしかった」ことってたっくさんあると思います。
〉もし良かったら、うれしかったこと、教えてもらえませんか?

ええ、たくさんありますよ。
ではまず、こるもさんと同じ冠詞ネタから。

◇ at sea
これは、海で遭難したときとかに使われます。

普通 sea は、 by the sea のように、 the を伴うのが普通と思っていましたが、
at と the の意味を考えれば、この場合両立しないのは当然ですよね。

つぎは、映画を見ていて、なるほどと思ったことです。

◇ Excuse us.
Excuse me. しか知らなかった私にとっては新鮮でした。
二人連れならこうなりますよね。

〉こういうせりふがすっと言えるようになりたい。

同感です。

つぎは、東京駅で東海道線の電車に乗るときに気が付きました。

◇ for ATAMI
もちろん、「熱海行き」ですが、もし to ATAMI となっていたら、
外人さんは困惑するよねっと、ちょっと面白かったです。

つぎは、児童書を読み始めたころ衝撃を受けた単語です。

◇ snap
“-------------“, she snapped. のように使われます。

場面が生き生きとイメージできるのに、訳してみろといわれても
うまい日本語が出てきません。ああ、これが多読なんだなと、
ひとりで感心した事を思い出しました。

つぎも児童書を読んでいて、不思議に思ったことです。

◇ Sunday clothes
最初、曜日限定の服があるのかと思いました。

日本語を学ぶ人も、天気限定の服(晴れ着)があると
思うのでしょうか と、ちょっとうれしかったです。

以上、おそまつさまでした。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 1510. Re: "What?"と"A what?"(小確喜)--横レス

お名前: まりあ@SSS http://buhimaman.at.webry.info/
投稿日: 2007/7/21(11:44)

------------------------------

パピイさん、みなさんこんにちは。 まりあ@SSSです。

〉パピイ@今日からハリポタ、ロマンスは一休みです。

   タドキストさんの数百、いや数千人かも知れませんが
   今日から一斉スタートを切っているんだろうなぁ..
   
〉◇ Sunday clothes
〉最初、曜日限定の服があるのかと思いました。

   ..と思う方はお若い方ですね。
   名犬ラッシーとかテレビ放送初期のアメリカドラマを見ていると
   必ず日曜日に教会にいくシーンがあったものです。

   いつも野良着のジーンズ(まだ日本ではジーンズを着る人は
   いなかったんですよ)を着ているおじいちゃんも、一張羅の
   背広にネクタイ、帽子をかぶり、Tシャツで駆け回っている
   腕白坊主もジャケットを着て、頭にポマード!をつけて
   きちんと分ける。お母さん、お姉ちゃんはワンピースなんか着て..
   このイメージチェンジが結構面白かったんですね。

   あれから半世紀(おそろし〜)、児童書を読んでいても、日曜日
   に教会に行くシーンはそんなに出てきませんね。アメリカ人の
   日常生活もずいぶん変わったのかなぁ、と感じますが、キリスト教
   精神はそんなに簡単になくなるものではなく、バックグラウンドでは
   多大な影響力を持っていると思います。

   なんだか大昔に楽しみに見たアメリカドラマを思い出して
   つい懐かしくなったので。

   Happy Reading!

   
  


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1512. Re: 名犬ラッシー

お名前: パピイ
投稿日: 2007/7/22(10:02)

------------------------------

まりあさん、みなさんこんにちは。

まりあさんのレスを読んで、もうひとつ思い出しました。

多読しているときに“lass”や“lassi”という単語に出会います。
ともに、女の子って言う意味ですが(ヒストリカル・ロマンスでは、
小娘というようなさげすんだ意味をもって使われるときもあります)

昔小さいころテレビで見ていた「名犬ラッシー」の名前のラッシーは、
これだったんだ!とうれしかったことを思い出しました。

多読していると、たのしいことがいっぱいありますね。

Happy Reading!
  


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1513. Re: パピイさんありがとうございます。

お名前: こるも
投稿日: 2007/7/23(10:09)

------------------------------

パピイさん、はじめまして。
話題を振っておいて、ほったらかしにしてすみません!

〉こるもさん、はじめまして。
〉パピイ@今日からハリポタ、ロマンスは一休みです。

ハリポタ、最終巻だったんですね。
知りませんでした。
今、読んでいる方、たくさんいるのでしょうね。

〉こういう話題、大好きです。

ありがとうございます!

〉◇ at sea
〉これは、海で遭難したときとかに使われます。

〉普通 sea は、 by the sea のように、 the を伴うのが普通と思っていましたが、
〉at と the の意味を考えれば、この場合両立しないのは当然ですよね。

ああ、そういえば、by the seaって、theが付きますねー。
今頃気が付きましたー。
で、付かない場合もあると。
ふむふむ。

〉◇ Excuse us.
〉Excuse me. しか知らなかった私にとっては新鮮でした。
〉二人連れならこうなりますよね。

これは、夫がアメリカに留学しているときに初めて聞いてびびったそうです。
家族連れのパパが言っていたそうです。

〉つぎは、東京駅で東海道線の電車に乗るときに気が付きました。

〉◇ for ATAMI
〉もちろん、「熱海行き」ですが、もし to ATAMI となっていたら、
〉外人さんは困惑するよねっと、ちょっと面白かったです。

熱海まで、ノンストップ?
すみません、よくわかっていません。

〉◇ snap
〉“-------------“, she snapped. のように使われます。

〉場面が生き生きとイメージできるのに、訳してみろといわれても
〉うまい日本語が出てきません。ああ、これが多読なんだなと、
〉ひとりで感心した事を思い出しました。

これは、まだ出会っていないような・・・
気付いていないだけかも。

〉◇ Sunday clothes
〉最初、曜日限定の服があるのかと思いました。

〉日本語を学ぶ人も、天気限定の服(晴れ着)があると
〉思うのでしょうか と、ちょっとうれしかったです。

まりあさんが、追記してくれましたね。
名犬ラッシーの話も面白かったです!
本当に、多読をしていると、いろいろな発見があって面白いですね。

ありがとうございました!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.