[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/11/24(03:54)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2006/12/31(23:48)
------------------------------
間者猫さん、こんにちは。
〉昨日読み終わった Michael Connelly, The Lincoln Lawyer の文中p458で、
〉MintonがMicky(検事と弁護士の関係)に
〉”I may be green but I'm not stupid,”というセリフがありました。
〉greenを緑色だと訳すとえらいことになりますな。
日本語では緑のものを「青」と表現することがありますね。
草が「青々と」茂ってたり、「青りんご」とか。
英語のgreenと日本語の「青」は意味が通じるものがあるようです。
さて…
今日テレビのニュースで上海の話題が放送されてまして、そこで「緑色食品」という表示が映っていたのを日本語字幕で「緑の食品」と出てました。それ、単なる直訳…。これは中国語教室に通っていたとき「エコロジー食品」と訳しましょう、と言われました。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
1239. Re: 「緑色食品」は「緑の食べ物」ではない(横レス)
お名前: 間者猫 http://www.k2.dion.ne.jp/~spycat
投稿日: 2007/1/2(19:42)
------------------------------
"杏樹"さんは[url:kb:1234]で書きました:
〉間者猫さん、こんにちは。
明けましておめでとうございます。
〉日本語では緑のものを「青」と表現することがありますね。
〉草が「青々と」茂ってたり、「青りんご」とか。
〉英語のgreenと日本語の「青」は意味が通じるものがあるようです。
ホントそうですね。
〉さて…
〉今日テレビのニュースで上海の話題が放送されてまして、そこで「緑色食品」という表示が映っていたのを日本語字幕で「緑の食品」と出てました。それ、単なる直訳…。これは中国語教室に通っていたとき「エコロジー食品」と訳しましょう、と言われました。
緑の食品って笑ってしまいますね。
”なんやねん、それ!”と飛び突っ込みしなかったですか?(笑)
greenは環境保護とつながっているようですね。
では。
------------------------------
間者猫さん、あけましておめでとうございます。
〉緑の食品って笑ってしまいますね。
〉”なんやねん、それ!”と飛び突っ込みしなかったですか?(笑)
その通りです〜、「なんや、それ!」と突っ込み入れて、独り言では淋しいからちょうど「緑」つながりで横レス入れてみましたんで。
〉greenは環境保護とつながっているようですね。
そのようですね。
ほな、このへんで。