[掲示板: 〈過去ログ〉はじめまして!(初投稿)掲示板 -- 最新メッセージID: 9033 // 時刻: 2024/11/26(00:44)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 古川@SSS
投稿日: 2009/9/16(15:14)
------------------------------
"kuss"さん 〉初めまして
〉ところでクセというか苦手なことがあり、どう対処するのがよいか考えています。当初日本語訳して読んでしまうクセもやっと取れてきたのですが、どうしてもちょっと文章的に複雑な場面で助動詞が出てくると頭で翻訳している自分がいます。shouldとかmayとかwouldとか。できるだけ日本語にせぬようにアタマに言い聞かせて読んでいますが、何かこんなときに効果的な多読テクニックみたいなのありますでしょうか。ちょっとしたポイントでもご指南いただければウレシイです。
日本語が浮かんでくるのは、日本人だから当然のことで
あまり気にしなくてもよいですよ。
いきつもどりつで訳すのでなければ、ところどころ日本語が
浮かんでも全く問題ないです。
なお、きになるようなら、
リスニングしながらよむのがお勧めです。
英語の音に影響されて日本語に影響されることが
すくなくなると思います。
------------------------------
古川さん、レスありがとうございます。
"古川@SSS"さんは[url:kb:7289]で書きました:
〉なお、きになるようなら、
〉リスニングしながらよむのがお勧めです。
〉英語の音に影響されて日本語に影響されることが
〉すくなくなると思います。
なるほど、リスニングすれば確かによさそうですね。
行きつ戻りつ訳してしまっているので、まずは一冊それでやってみます。
ありがとうございました!