[掲示板: 〈過去ログ〉はじめまして!(初投稿)掲示板 -- 最新メッセージID: 9033 // 時刻: 2024/11/26(02:35)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 雫 http://www.geocities.jp/dropshappydays/
投稿日: 2007/5/27(17:03)
------------------------------
よむよむさん、またまたこんにちは!
〉タドキストの皆様が使うHappy Reading!ってとても素敵なことばですね。本好きの私としてはとてもしっくりきます。
本当に!とても良い言葉ですよね。
個人的には最近、Happy Bootcamp!という言葉も使って
いたりして・・・。
〉こちらの掲示板はピリピリしたところが少しもなく、とても親密な感じがいいですね。
ないですねー。
しかもオフ会などに参加したらもーっと楽しいです。
よむよむさん、お近くでオフ会や講演会があったら、どうぞ
お子様と一緒に参加してみてくださいな〜。
酒井先生は子どもをひきつける魅力があります。それが凄い
なぁと妙なところを感心している私です。
そして先輩タドキストの皆様からは色々とアドバイスしても
らった上に、本が好き、同じものを読んでいるという共有感
を味わえます。それがまた、嬉しいのです!
〉私自身、今はやさしい本ばかり読んでいて、いつかこの私がペーパーバックまで読めるようになる、とは実際のところイメージしにくいのですが、経験者の方から読めるようになる、と励まされるととても心強いです。
私も多読を始めたときに先輩方の体験談を励みに、いつか
自分もこうなるんだー!でもいつかっていつ〜?って思って
いました。少しずつ、変化するご自分を楽しんで、そして褒め
てあげて下さいね。
〉私が続きを読みたい作品は邦題で『ダイアナガバルドン著/時の旅人クレア』という本です。ジャンル的にはSFアドベンチャーヒストリカルロマンスといったところでしょうか。個人差があると思いますが未読の方には絶対にオススメです。
おぉ、私の未知のジャンルです。
こりゃ、一度図書館で邦訳を読んでみようかしら。←逃げ腰
お勧めなんですねー。チェックします!
〉ところで、私が皆様からのお返事を主人に見せると
ほうほう
〉夫:「バカ、読めるようになったといってもこの人たちはお前ともともとレベルが違うんだよ!」
いやぁ、私はよむよむさんとお会いしたら過去のことを
「ねー!ねー!」と頷きあえる自信、大ありです。
〉私:「でも、英語投げてましたっていうひとも読めるようになってるよ」
そうそう!
〉夫:「あのな…日本人っていうのは謙遜するからな、こういう所では読めないってかくんだよ!!」
わっはっは!
謙遜ですかー。私は
"My uncle gave me his watch." と"My uncle game his watch to me."
の違いの分からぬ女でした。習っただろうって?多分居眠りか
早弁で食堂に行ってたのでしょう。同じような感じでしょ?と思っ
てはテストで×をもらっていたのでしょうねぇ。
多読をしていると自然にこの文章は何が言いたいのかすっと分かる
ようになるのです。これがあえて文法書で書かれていることに驚き
ました。私達が日本語を話せるようになるときにわざわざ教えても
らってないのと同じような感覚で吸収できるのが多読だと思います。
〉こういう夫の態度に刺激を受けつつ、Happy Reading!でやっていきたいと思います。\(^o^)/
はーい!
旦那様、ぜひぜひよむよむさんを優しい目で見守ってあげて
くださいませ。
長くなりましたが、やっぱり合言葉はHappy Reading!
そしてHappy Lifeを!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: よむよむ
投稿日: 2007/5/28(00:50)
------------------------------
雫さん、ゆきんこ♪さん、励ましのお言葉にとても癒されます。<m(^_^)m>
澄梨さん、はじめまして!!アウトランダーシリーズですが、原書に挑戦していないのでなんともいえませんが、邦訳でもわたしはよみ終わるまで眠れないし、読み終わったあとも一週間ぐらいは読後の余韻と続きが気になるのとで他のことが手につかず、ぼんやりしていました。
どちらにしても、いつか読まれることをオススメします♪
ところで、ぼろぼろになるまで辞書を使用していた夫に関しては、「ちょっとvisitorってなんだっけ?carefullyってどういう意味?」という具合に、すぐ答えが返ってくるので辞書がわりと考えるととても重宝です。
夫とのやり取りも交えつつ、これからも私のHappy reading!の様子をお知らせしますのでよろしくお願いします。(*^-^*)
------------------------------
よむよむさん、こんにちは。
多読は普通に言うような「勉強」ではないので、今まで英語が出来ていたからといって進みが早いというわけではありません。むしろ和訳や辞書引きや文法解釈を習慣にしてきた人ほど、それまでのやり方を変える為に手間取ることもあります。
〉ところで、ぼろぼろになるまで辞書を使用していた夫に関しては、「ちょっとvisitorってなんだっけ?carefullyってどういう意味?」という具合に、すぐ答えが返ってくるので辞書がわりと考えるととても重宝です。
これはできればやめたほうがいいです。「辞書を引かない」に反しています。なぜ辞書を引かないで読むのがいいかといいますと、まず英語の本を英語のまま理解するのに、日本語訳で覚えてしまうのは良くないからです。英語と日本語は全く違う言葉ですので、いくら日本語に置き換えても微妙に意味がずれていることがあります。
たくさんの本を読んで、たくさんの文章に出会って、そうしたら出てきた言葉を見て「こういう時はこういう言葉を使うんだ!」とピンと来る時が来ます。そうしたら日本語の意味のズレがない状態で言葉を覚えることができます。先に日本語訳を与えられるとそのズレを修正しなくてはなりません。せっかく今まで辞書を使わないで新品同様にしておいたんですから、まっさらな状態で読み進めていってください。
わからない言葉があったら多読三原則「わからないところは飛ばす」に従って、意味なんか考えないでじゃんじゃん飛ばして読み進めていってください。
それでは…。