[掲示板: 〈過去ログ〉はじめまして!(初投稿)掲示板 -- 最新メッセージID: 9033 // 時刻: 2024/11/26(05:47)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 酒井@tadoku.org http://tadoku.org
投稿日: 2007/2/8(00:36)
------------------------------
いずさん、はじめまして!
〉みなさん、はじめまして。
〉多読というのを知ったのは、つい最近です。学生時代は英語には苦手意識が強くぜんぜんダメでした。
〉英語に興味を持ち出したのは、2年前くらいに初めて海外へ行ったときで(シンガポールでした)、英語が使えれば世界が広がるんだなと実感したときでした。英語達者な友人と歩きまわったりと、ツアーではなく自分たちで歩き回った旅だったからです。
〉それから発音の勉強、通勤時のリスニングをやっていて、多読法に出会いました。もともと、読書大好きな人間だったので、英語を吸収する方法としては良いかなと思っております。まだまだ始めたところで、図書館でFrog and ToadなどのI Can Read BooksLV2を借りて読んでいるところです。ファンタジーものも好きなので、小学生のとき何回も読んだThe Hobbitも場面場面をおぼろに覚えているおかげかAudioBookを聞きながらなんとなく読めているような気がして楽しいです(読解しているとはお世辞にもいえないですが)
読書大好きなら、出発点としては有利な場合が多いですね。
なんて、奥歯に物のはさまったような言い方でごめんなさい。
「読む」って、フクザツでね、かならずしも日本語の読書が
好きな人だけが英語の多読に向いているわけではないので・・・
〉とりあえず好きな作家の翻訳されていない作品を原書で読めるようになるのを目標にがんばります。
それはよいです!
とてもよい目標だと思うな。
ぼくはこれからしばらくはハリー・ポッターの第7巻を
翻訳の出る前に読みましょうっていうのを誘い文句にするつもり!
どんな作家が目標ですか?
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: いず
投稿日: 2007/2/8(22:51)
------------------------------
"酒井@tadoku.org"さん、レスありがとうございます。
よろしくおねがいします。
〉読書大好きなら、出発点としては有利な場合が多いですね。
〉なんて、奥歯に物のはさまったような言い方でごめんなさい。
〉「読む」って、フクザツでね、かならずしも日本語の読書が
〉好きな人だけが英語の多読に向いているわけではないので・・・
日本語の読書(小説など)の場合、集中すると文字を追っている感覚はなくなって、頭の中で次々と映像化されるような感じがします。心地よい感覚です。
英語でも文章を追っている感覚があるうちは駄目なんだろうなぁ、と思います。翻訳せずに読む、辞書は引かないっていうのは、こういう集中状態を維持するためなんだろうな、と自分なりに解釈していますが‥。
〉それはよいです!
〉とてもよい目標だと思うな。
〉ぼくはこれからしばらくはハリー・ポッターの第7巻を
〉翻訳の出る前に読みましょうっていうのを誘い文句にするつもり!
〉どんな作家が目標ですか?
R.A. SalvatoreというAD&Dというゲームを知っている人でないとあまり知られていないと思いますが、邦訳は2作品しかされていないのです。
ハリー・ポッターも一度1作品目の邦訳が出た頃にちょっとだけ立ち読みしただけで辞めていましたが、いつか原書でチャレンジしたいですね。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 酒井@快読100万語!
投稿日: 2007/2/8(23:12)
------------------------------
いずさん、こんばんは!
さかい@tadoku.orgです。
〉"酒井@tadoku.org"さん、レスありがとうございます。
〉よろしくおねがいします。
〉〉読書大好きなら、出発点としては有利な場合が多いですね。
〉〉なんて、奥歯に物のはさまったような言い方でごめんなさい。
〉〉「読む」って、フクザツでね、かならずしも日本語の読書が
〉〉好きな人だけが英語の多読に向いているわけではないので・・・
〉日本語の読書(小説など)の場合、集中すると文字を追っている感覚はなくなって、頭の中で次々と映像化されるような感じがします。心地よい感覚です。
〉英語でも文章を追っている感覚があるうちは駄目なんだろうなぁ、と思います。翻訳せずに読む、辞書は引かないっていうのは、こういう集中状態を維持するためなんだろうな、と自分なりに解釈していますが‥。
その通りですね。
翻訳したり、辞書を引いたりすると、流れが中断されますね。
〉〉それはよいです!
〉〉とてもよい目標だと思うな。
〉〉ぼくはこれからしばらくはハリー・ポッターの第7巻を
〉〉翻訳の出る前に読みましょうっていうのを誘い文句にするつもり!
〉〉どんな作家が目標ですか?
〉R.A. SalvatoreというAD&Dというゲームを知っている人でないとあまり知られていないと思いますが、邦訳は2作品しかされていないのです。
〉ハリー・ポッターも一度1作品目の邦訳が出た頃にちょっとだけ立ち読みしただけで辞めていましたが、いつか原書でチャレンジしたいですね。
Advanced Dungeons and Dragonsですか?!
なつかしいなあ・・・
いえ、ぼくは評判だけ聞いていて、やったことはないのだけれど、
アメリカの大学生がキャンパス中を使ってやっているという話を
聞いて、うらやましくてならなかった・・・
Harry Potterはかならず読めるようになりますよ。
どちらの本も買って、目につくところに置いておきましょう。
そして、Happy reading!
------------------------------
さかい@tadoku.orgさん、こんばんわ!
〉Advanced Dungeons and Dragonsですか?!
〉なつかしいなあ・・・
〉いえ、ぼくは評判だけ聞いていて、やったことはないのだけれど、
〉アメリカの大学生がキャンパス中を使ってやっているという話を
〉聞いて、うらやましくてならなかった・・・
そのとおりです!
映画E.Tの冒頭で、子供たちがプレイしているのは有名な話です。(あれはD&Dだったかな)
アメリカのほうでは根強い人気がありますけど、日本ではほとんど知られていないんですよねぇ。
〉Harry Potterはかならず読めるようになりますよ。
〉どちらの本も買って、目につくところに置いておきましょう。
はい。邦訳されている作品は原書を買って置いてあります。
楽しく読んで、まずは100万語達成をがんばりま〜す。