[掲示板: 〈過去ログ〉はじめまして!(初投稿)掲示板 -- 最新メッセージID: 9033 // 時刻: 2024/11/25(03:34)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: hangul100 http://www16.ocn.ne.jp/~korea100/
投稿日: 2005/7/18(13:42)
------------------------------
韓国語で多読(もどき)をやっているhangul100です。
よろしくお願いします。詳しい自己紹介は「英語以外で多読を楽しむ」に
書き込んで見ました。いまはほぼ韓国語だけをやっているので、もし韓国語などに興味のある方は、ごらんいただければ幸いです。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 酒井@快読100万語!
投稿日: 2005/7/19(03:07)
------------------------------
hangul100さん、おはようございます!
酒井@快読100万語!です。
〉韓国語で多読(もどき)をやっているhangul100です。
〉よろしくお願いします。詳しい自己紹介は「英語以外で多読を楽しむ」に
〉書き込んで見ました。いまはほぼ韓国語だけをやっているので、もし韓国語などに興味のある方は、ごらんいただければ幸いです。
見てきました。すばらしいです!
英語についてのぼくの話から、一人でhangul多読の道を開拓なさったの
ですね! すばらしいです!!
きっとほかにもhangul100さんのやり方を参考に韓国語多読に
挑戦する人が出てくると思います。
ねがわくば、大きな流れになりますように!
Happy reading! (韓国語ではどう言うのかな?)
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: hangul100 http://www16.ocn.ne.jp/~korea100/
投稿日: 2005/7/20(23:46)
------------------------------
酒井先生ありがとうございます。韓国語の場合は、会話は得意だけども
読解は苦手という方もいらっしゃるようで、そんな人にも参考になれば
いいなと思ったりもします。
happy readingを韓国語で言うのは、なかなか難しそうです。直訳すると
ヘンボカントクソ(幸福な読書)になるのかもしれませんが、日本語同様あまり使わないのではという気がします。チェミインヌントクソ(滋味のある
読書)で、「面白い、楽しい読書」なんかがいいかもしれません。滋味というのは、あまり使いませんが「豊かな味わい」ということで一応日本語にもあるようです。こういう普段接しないような日本語や日韓でやや意味の違う単語に出くわすことは、お隣の国の言葉に触れることの楽しみの一つかもしれません。
酒井先生、およびタドキストの皆さん、これからもよろしくお願いします。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 酒井@快読100万語!
投稿日: 2005/7/23(00:13)
------------------------------
hangul100さん、こんばんは!
〉酒井先生ありがとうございます。韓国語の場合は、会話は得意だけども
〉読解は苦手という方もいらっしゃるようで、そんな人にも参考になれば
〉いいなと思ったりもします。
〉 happy readingを韓国語で言うのは、なかなか難しそうです。直訳すると
〉ヘンボカントクソ(幸福な読書)になるのかもしれませんが、日本語同様あまり使わないのではという気がします。チェミインヌントクソ(滋味のある
〉読書)で、「面白い、楽しい読書」なんかがいいかもしれません。滋味というのは、あまり使いませんが「豊かな味わい」ということで一応日本語にもあるようです。こういう普段接しないような日本語や日韓でやや意味の違う単語に出くわすことは、お隣の国の言葉に触れることの楽しみの一つかもしれません。
〉酒井先生、およびタドキストの皆さん、これからもよろしくお願いします。
こちらこそよろしくお願いします!
実はいまの形の多読の最初の成功例は甥なんです。
それで、就職して2年目に韓国語の勉強を2年間やるようにと
就職先から命令されて勉強中です。だから甥にhangul100さんの
投稿を読ませようと思います。そういう意味でも、ありがとー!
そして、これからもよろしく!
追伸 ちなみに、甥は「こんなうまい話にありついたのはおじちゃん
の多読のおかげだ、感謝してるよ」と、一応言っています。
ぼくは「甥バカ」です。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: hangul100 http://www16.ocn.ne.jp/~korea100/
投稿日: 2005/7/24(14:30)
------------------------------
酒井先生書き込みありがとうございます。
仕事で使うとなると韓国語は日本語同様敬語が複雑で、簡単にマスターとは
いかないかもしれませんが、多読を楽しみつつ、そうしたちょっと難しいところも乗り越えていけたら素敵だなあと思います。
少しでも参考になれば嬉しいです。