[掲示板: 〈過去ログ〉はじめまして!(初投稿)掲示板 -- 最新メッセージID: 9033 // 時刻: 2024/11/24(12:28)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ぶんか http://www002.upp.so-net.ne.jp/anywhere/top.htm
投稿日: 2004/8/15(22:53)
------------------------------
はじめまして。
一年ほど前から多読を始め(かなりとびとびなんで、
まだ10万語です:汗)、このサイトもたまにのぞいていましたが、
投稿は初めてです。
ハリー・ポッターにハマり、日本語と原書で読み比べて
「私もこんな素晴らしい物語を訳せるようになりたい」と思って
翻訳の勉強を始めたのですが、如何せん読破したことのある原書は
ハリポタシリーズくらい(自爆)。
当たり前ですが、もっといろいろたくさんの原書を読まないと!
と思ってるときに「100万語多読」を知ったのでした。
読みながら「これは日本語だとどんなふうに表すといいだろうか?」
などと考えてしまうのでスラスラ速読、というわけには
いきませんが(^^;)、夢を実現すべく、
多読を進めていきたいと思いますので、どうぞよろしく。
------------------------------
ぶんかさん、はじめまして。ただといいます。(@愛知)
〉はじめまして。
〉一年ほど前から多読を始め(かなりとびとびなんで、
〉まだ10万語です:汗)、このサイトもたまにのぞいていましたが、
〉投稿は初めてです。
まずは、10万語、おめでとうございます!
〉ハリー・ポッターにハマり、日本語と原書で読み比べて
〉「私もこんな素晴らしい物語を訳せるようになりたい」と思って
〉翻訳の勉強を始めたのですが、如何せん読破したことのある原書は
〉ハリポタシリーズくらい(自爆)。
いや、「くらい」って、すごいですって!!ハリポタ読破って。
僕もハリポタが読みたい!という気持ちがありつつ読めませんでしたが、
多読開始から7ヶ月目、50万語超くらいの時に1巻を読みはじめました。
2巻は、1年8ヶ月目、130万語超くらいの時に読み出したのですが、
とりあえず投げてます・・・。いつか読むぞー。(映画は全部観てます)
〉当たり前ですが、もっといろいろたくさんの原書を読まないと!
〉と思ってるときに「100万語多読」を知ったのでした。
〉読みながら「これは日本語だとどんなふうに表すといいだろうか?」
〉などと考えてしまうのでスラスラ速読、というわけには
〉いきませんが(^^;)、夢を実現すべく、
〉多読を進めていきたいと思いますので、どうぞよろしく。
夢、いいですね!
こちらこそよろしくお願いします。
では、Happy Reading!!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 近眼の独眼龍
投稿日: 2004/8/17(08:54)
------------------------------
〉はじめまして。
ぶんかさん、はじめまして、近眼の独眼龍です
〉一年ほど前から多読を始め(かなりとびとびなんで、
〉まだ10万語です:汗)、このサイトもたまにのぞいていましたが、
〉投稿は初めてです。
ふふ、汗の必要はありません。投稿をきっかけに、少し読む量を
増やしてみますか? 次の1年で20万語くらいとか。
〉ハリー・ポッターにハマり、日本語と原書で読み比べて
〉「私もこんな素晴らしい物語を訳せるようになりたい」と思って
〉翻訳の勉強を始めたのですが、如何せん読破したことのある原書は
〉ハリポタシリーズくらい(自爆)。
こんなところで自爆されては困ります (^_^) すごいじゃないですか、
ハリー・ポッターを読破なんて、しかもシリーズ。
これは、レベル0〜2くらいを、しっかり読むと、とんでもなく
飛躍するんじゃないかなって、他人事ながら期待しちゃいます。
私は、勝手に 翻訳も 一つの創作活動だと思っています。原書を
素材としてはいますが。原書を読んでできたイメージを、日本語で
描写する。私には決して出来ないと思いますが、素晴らしいですよね。
〉当たり前ですが、もっといろいろたくさんの原書を読まないと!
〉と思ってるときに「100万語多読」を知ったのでした。
〉読みながら「これは日本語だとどんなふうに表すといいだろうか?」
〉などと考えてしまうのでスラスラ速読、というわけには
〉いきませんが(^^;)、夢を実現すべく、
〉多読を進めていきたいと思いますので、どうぞよろしく。
少なくとも 多読は速読じゃありませんから、読速はあまり気にしなくて
いいんじゃないでしょうか。翻訳を目指している方に、訳すなってのは
ちょいと難しいけれど、せめて一文一文は訳すことをせず、せめて
1パラグラフ単位くらいで考えてはどうでしょう?
とにかく、夢をめざして、多読を楽しんで下さい
Happy Reading!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ぶんか http://www002.upp.so-net.ne.jp/anywhere/top.htm
投稿日: 2004/8/17(11:06)
------------------------------
たださん、近眼の独眼龍さん、レスありがとうございます。
私も愛知在住ですよ>たださん
なぜハリポタが読めるのかというと、1巻を読むときに
徹底的に辞書をひいたからです(核爆)
電子辞書の電池があっというまになくなりました(^^;)
ハリポタは学校英語ではあまり出てこないような動詞や形容詞が
多いですから・・・。
でも2巻以降はほぼ辞書なしですね。
ていうか、辞書をひく間も惜しいほどのめりこみます。ハリポタは。
そんな時に酒井先生の『快読100万語!』を読んだのでした。
〉これは、レベル0〜2くらいを、しっかり読むと、とんでもなく
〉飛躍するんじゃないかなって、他人事ながら期待しちゃいます。
なるほど〜。0〜2レベルですか。
レベル2のgraded readersだと内容が要約されすぎてて
“読書”としては物足りなさを感じることもあったので
今はレベル3を中心に読んでるのですが、
児童書が好きなので、レベル2で面白そうなのを
もっと探してみようと思います。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 酒井@快読100万語!
投稿日: 2004/8/18(01:02)
------------------------------
ぶんかさん、はじめまして!
酒井@快読100万語!です。
独眼龍さん、こんばんは!
〉はじめまして。
〉一年ほど前から多読を始め(かなりとびとびなんで、
〉まだ10万語です:汗)、このサイトもたまにのぞいていましたが、
〉投稿は初めてです。
おぉー! 1年で10万語というのは、なかなかのもんです!!
(でももっとゆっくりな人はいくらでもいます。
この掲示板が早すぎるのです。)
〉ハリー・ポッターにハマり、日本語と原書で読み比べて
〉「私もこんな素晴らしい物語を訳せるようになりたい」と思って
〉翻訳の勉強を始めたのですが、如何せん読破したことのある原書は
〉ハリポタシリーズくらい(自爆)。
〉当たり前ですが、もっといろいろたくさんの原書を読まないと!
〉と思ってるときに「100万語多読」を知ったのでした。
〉読みながら「これは日本語だとどんなふうに表すといいだろうか?」
〉などと考えてしまうのでスラスラ速読、というわけには
〉いきませんが(^^;)、夢を実現すべく、
〉多読を進めていきたいと思いますので、どうぞよろしく。
ぼくもそう! つい、ここは日本語に直したらどうなるだろう?
って考え始めてしまう・・・ 悪い癖です。
でも、翻訳に興味があるなら、いろいろおもしろい話が
できそうですね。楽しみ!
では、そのうち翻訳論をしましょうね。それまで、Happy reading!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ぶんか http://www002.upp.so-net.ne.jp/anywhere/top.htm
投稿日: 2004/8/20(10:25)
------------------------------
酒井先生、レスありがとうございます。
翻訳家になりたいなどと思いながら、いまだ英文を読むのは苦手、
という意識がぬぐいきれないのが困ったところなんですが。
でも、最近ネットで英文ニュースなどを読むようになったんですが
以前ほど抵抗を感じずに読むことができ、意味もわりとスムーズに
頭に入ってくるのに、自分ながら驚いてしまいました。
これも多読にチャレンジしてるおかげでしょうか。
少しずつでも、常に英文に触れていることが大事なのかなぁ
と思っています。
これからもよろしくお願いします。