Re: 英語字幕と実際の英語のずれ

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS 映画の広場 -- 最新メッセージID: 703 // 時刻: 2024/11/25(08:19)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

54. Re: 英語字幕と実際の英語のずれ

お名前: 円
投稿日: 2003/1/17(19:26)

------------------------------

ヒルベルト空間さん、こんにちは。
アルベルト城間さんの親戚?・・・ってことはないですよね(^^;)

DVDでも映画でもないので申し訳ないと思いつつ、英語と字幕が全く
同じ状態として、私はスカパーのトラベラーズチャンネルと、GLCを利用
してます。GLCは日本語をなるたけ使わない英語学習のチャンネルなので
海外ドラマもアニメも字幕は台詞の通り出ます。早口のところはあっと
いう間に字幕が変わってしまうので追いつけません(^^;)
でも、二度三度と見るうちに多少なりとも追いつけたりするんで、「ま、
いいか〜」って感じで見てるんですが。
どうしても、って時にはビデオに録画して後でゆっくり見たりします。
これだと、聞き取れなかった単語がわかったり、逆に読めない単語の
発音がわかる、という利点がありますね。
たぶん、ヒルベルトさんもきっとそういう風に映画を観たいと思って
らっしゃるんですよね。

映画だと、「鑑賞する」のが目的なのでしょうから、違いが出てきてしま
うんでしょうね。ハリポタも、日本語音声と日本語字幕の違いがファンの
間で話題になってましたし。
下の「天空の城ラピュタ」のところにも書きましたが、これも英語音声と
英語字幕の違いはかなりあります。
一致している映画・・・あるといいですね。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

56. Re: 英語字幕と実際の英語のずれ

お名前: ヒルベルト空間
投稿日: 2003/1/18(21:34)

------------------------------

〉DVDでも映画でもないので申し訳ないと思いつつ、英語と字幕が全く
〉同じ状態として、私はスカパーのトラベラーズチャンネルと、GLCを利用
〉してます。GLCは日本語をなるたけ使わない英語学習のチャンネルなので
〉海外ドラマもアニメも字幕は台詞の通り出ます。

これはいいですね。映画ばかりが題材だとやはり偏ってしまいますので。ドキュメンタリーや討論番組の字幕があればいいのですが。市販はされていませんね。

〉映画だと、「鑑賞する」のが目的なのでしょうから、違いが出てきてしま
〉うんでしょうね。

元々聴覚障害者向けのようですから、省略があるもののほうが多いようです。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.