英語字幕と実際の英語のずれ

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS 映画の広場 -- 最新メッセージID: 703 // 時刻: 2024/11/25(08:41)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

45. 英語字幕と実際の英語のずれ

お名前: ヒルベルト空間
投稿日: 2003/1/16(22:36)

------------------------------

字幕と実際の英語ってかなり違いますね。できるだけ正確な映画のほうが学びやすい。「アメリカンビューティー」はほぼ一致していました。字幕と英語が一致しているいないという情報もあげてもらえれば助かります。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

50. Re: 英語字幕と実際の英語のずれ

お名前: Kian
投稿日: 2003/1/17(10:36)

------------------------------

ヒルベルト空間さん、こんにちは。Kianです。

基本的な質問で申し訳ないんですが、

〉字幕と実際の英語ってかなり違いますね。できるだけ正確な映画のほうが学びやすい。「アメリカンビューティー」はほぼ一致していました。字幕と英語が一致しているいないという情報もあげてもらえれば助かります。

これは、英語字幕とのずれ?それとも日本語字幕とのずれ?
どちらのことなんでしょう?
英語字幕でも書ききれないのか時々、はしょってるところありますよね。
たま〜に違う単語が書いてあることもありますけど。
日本語字幕とのずれだったらみなさんきっと、書きたいことたくさんあるんじゃないですか。

ではでは、Happy reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

53. Re: 英語字幕と実際の英語のずれ)))ごめんなさい、自己レスです。

お名前: Kian
投稿日: 2003/1/17(16:19)

------------------------------

ヒルベルト空間さん、またまたすみません。Kianです。

よ〜くみたら、タイトルが

「英語字幕と実際の英語のずれ」

でしたね。

いや、もうおっちょこちょいですみません〜〜〜。

私は英語字幕と実際の英語がどの映画がどれくれらいずれてるか、なんてよく分かりません。せりふが多いところ(特に早口でしゃべるところ)は、よくはしょってあるなあ〜と思いますが。
たま〜にしゃべってる英語と字幕とが違ったら「お?今の違うぞ。聞き取れた!」って嬉しくなりますが、いちいち覚えてないんですよね。どの映画か。
ヒルベルト空間さんは映画一本「これはずれがない」といえるほど聞き取っておられるんですね。すごい。

ではでは、意味のない返事ですみませんでした。

Happy reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

55. Re: 英語字幕と実際の英語のずれ)))ごめんなさい、自己レスです。

お名前: ヒルベルト空間
投稿日: 2003/1/18(21:28)

------------------------------

〉ヒルベルト空間さんは映画一本「これはずれがない」といえるほど聞き取っておられるんですね。すごい。

読書は自分のペースで読めますが、リスニングはそうはいきません。繰り返さないとわかりません。そのためには、面白い映画、字幕がきちんとしてる映画が必要です。「カリオストロの城」はまあまあよかったです。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

54. Re: 英語字幕と実際の英語のずれ

お名前: 円
投稿日: 2003/1/17(19:26)

------------------------------

ヒルベルト空間さん、こんにちは。
アルベルト城間さんの親戚?・・・ってことはないですよね(^^;)

DVDでも映画でもないので申し訳ないと思いつつ、英語と字幕が全く
同じ状態として、私はスカパーのトラベラーズチャンネルと、GLCを利用
してます。GLCは日本語をなるたけ使わない英語学習のチャンネルなので
海外ドラマもアニメも字幕は台詞の通り出ます。早口のところはあっと
いう間に字幕が変わってしまうので追いつけません(^^;)
でも、二度三度と見るうちに多少なりとも追いつけたりするんで、「ま、
いいか〜」って感じで見てるんですが。
どうしても、って時にはビデオに録画して後でゆっくり見たりします。
これだと、聞き取れなかった単語がわかったり、逆に読めない単語の
発音がわかる、という利点がありますね。
たぶん、ヒルベルトさんもきっとそういう風に映画を観たいと思って
らっしゃるんですよね。

映画だと、「鑑賞する」のが目的なのでしょうから、違いが出てきてしま
うんでしょうね。ハリポタも、日本語音声と日本語字幕の違いがファンの
間で話題になってましたし。
下の「天空の城ラピュタ」のところにも書きましたが、これも英語音声と
英語字幕の違いはかなりあります。
一致している映画・・・あるといいですね。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

56. Re: 英語字幕と実際の英語のずれ

お名前: ヒルベルト空間
投稿日: 2003/1/18(21:34)

------------------------------

〉DVDでも映画でもないので申し訳ないと思いつつ、英語と字幕が全く
〉同じ状態として、私はスカパーのトラベラーズチャンネルと、GLCを利用
〉してます。GLCは日本語をなるたけ使わない英語学習のチャンネルなので
〉海外ドラマもアニメも字幕は台詞の通り出ます。

これはいいですね。映画ばかりが題材だとやはり偏ってしまいますので。ドキュメンタリーや討論番組の字幕があればいいのですが。市販はされていませんね。

〉映画だと、「鑑賞する」のが目的なのでしょうから、違いが出てきてしま
〉うんでしょうね。

元々聴覚障害者向けのようですから、省略があるもののほうが多いようです。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.