[掲示板: 〈過去ログ〉SSS 映画の広場 -- 最新メッセージID: 703 // 時刻: 2024/11/25(13:25)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: Ally http://www.geocities.co.jp/Bookend-Hemingway/2792/
投稿日: 2003/3/19(21:32)
------------------------------
〉初めまして、間者猫と申します。
〉初めての投稿ドキドキです。
〉よろしくお願いします。
はじめまして。Allyといいます。
こちらこそよろしくお願いします。
(どっかから石でも飛んできそう!)
〉まず、手始めにApollo13を見始めたのですが(まだ最初の15分ぐらい)
〉英語の聞き取りは確かにあがっているように思いました。
〉前は全然聞き取れなかったんですから。
〉自分でもびっくりです。
〉まあ聞き取れるといっても少しですが。
おめでとうございます〜。
私も最近、ところどころ聞き取れるようになってきました。ぜ〜んぜん
分からない文章でもポロッと1語だけ分かる単語が聞こえてきたりします。
〉が、しかし困ったことが。
〉長いセリフの場合、字幕を読みながら聞いているので、
〉頭の中がごちゃごちゃになってしまうのです。
〉短いセリフならそうでもないのですが。
〉みなさんはこのような場合どうなさっているのでしょうか?
日本語字幕だと、どうしてもセリフを聞くより読む方に意識がいってしまい
ますし(面白い作品ほどそうなります)、聞いて分かった気になっていても、
日本語訳にあてはめてしまいがちです。←私の場合
もし、字幕を見るのを我慢できるのなら、英語だけで楽しめるところまで
見て、途中で話が分からなくなってきたら字幕を見る、また意味が分かって
きたら音に……シマウマ読みならぬ、シマウマ鑑賞というのはどうでしょう。
これ、DVDだとちょっとした操作で、日本語字幕→英語字幕→字幕なしを
いったりきたりできるんですよ〜。
とにかく、読み飛ばしと一緒で全部理解しようとしないのがコツだと思います。
本とは違って、映像もあるから、いい加減に見てても大丈夫ですよ〜。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 間者猫 http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Keyaki/6250/
投稿日: 2003/3/20(04:05)
------------------------------
〉はじめまして。Allyといいます。
〉こちらこそよろしくお願いします。
〉(どっかから石でも飛んできそう!)
よかった、誰もぼけてくれなかったらどうしようと思ってたんです(笑)。
〉おめでとうございます〜。
〉私も最近、ところどころ聞き取れるようになってきました。ぜ〜んぜん
〉分からない文章でもポロッと1語だけ分かる単語が聞こえてきたりします。
ヒアリングの練習なんかしてないんですけどねえ。不思議。
〉〉みなさんはこのような場合どうなさっているのでしょうか?
〉日本語字幕だと、どうしてもセリフを聞くより読む方に意識がいってしまい
〉ますし(面白い作品ほどそうなります)、聞いて分かった気になっていても、
〉日本語訳にあてはめてしまいがちです。←私の場合
テレビに紙貼らなしゃーないですかね。どうしても見てしまって
”それ、ちょっとちゃうで”とか突っ込みいれてしまうんです。
〉もし、字幕を見るのを我慢できるのなら、英語だけで楽しめるところまで
〉見て、途中で話が分からなくなってきたら字幕を見る、また意味が分かって
〉きたら音に……シマウマ読みならぬ、シマウマ鑑賞というのはどうでしょう。
〉これ、DVDだとちょっとした操作で、日本語字幕→英語字幕→字幕なしを
〉いったりきたりできるんですよ〜。
DVDってすごい代物ですねえ。
〉とにかく、読み飛ばしと一緒で全部理解しようとしないのがコツだと思います。
〉本とは違って、映像もあるから、いい加減に見てても大丈夫ですよ〜。
ありがとうございます。
多読と同じ方法でいいんじゃないかとちょっと考えていたんです。
気にしないで見ることですね。