[掲示板: 〈過去ログ〉親子で多読を楽しむ -- 最新メッセージID: 4028 // 時刻: 2024/11/25(01:44)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
2733. Re: 教えてください。おいしそう!おいしい!おいしかった!の出てくる本を探しています。
お名前: 摂津富田
投稿日: 2005/5/7(07:24)
------------------------------
こんばんは、摂津富田です。
〉もちろん「おいしい」にこだわっているのではないので
〉日常生活の中で「へえ、こう表現するんだ」と
〉納得したものならなんでも歓迎です。
ここに反応して、少しピントはずれなのですが...
ひとつは、うろ覚えの記憶に頼って...
Frog and Toad にばったり出くわしたときのヘビのあいさつが
"Hello, lunch."
おいしそうとは口にしてませんが、心の中ではきっと。
でも、日常生活には有りえないか?
もひとつ、Matilda の終盤、マーガリン付きパンの質素なお茶会の後で
"…略…," Miss Honey said. "I'm sorry I gave you such a rotten tea."
"You didn't at all," Matilda said. "I loved it."
これも「おいしかった」よりは「ご馳走様でした」でしょうか。
失礼しました。 早々に退散。
------------------------------
摂津富田さん はじめまして 699分の1です。
〉Frog and Toad にばったり出くわしたときのヘビのあいさつが
〉"Hello, lunch."
〉おいしそうとは口にしてませんが、心の中ではきっと。
そうでしたね。初めてであったとき驚きました。
〉 でも、日常生活には有りえないか?
そうなんですよね。
この辺を翻訳ではどう処理するのか私は気になってしまうのです。
英語で読む良さだけを味わっていればいいのだと 思いつつも。
〉もひとつ、Matilda の終盤、マーガリン付きパンの質素なお茶会の後で
〉 "…略…," Miss Honey said. "I'm sorry I gave you such a rotten tea."
〉 "You didn't at all," Matilda said. "I loved it."
〉これも「おいしかった」よりは「ご馳走様でした」でしょうか。
日常の言葉を翻訳するのは難しい。
『あした、がっこうへいくんだよ』(WILLY BEAR by Mildred Kantrowitz)の最後が
“いってまいりまーす”の方がいいのに
直訳に近くて読んでやる子どもたちに何度も指摘されました。
だから英語のままで読むことも大事だと思い、
日常の言葉を状況とともに知りたい・・・今は“おいしい”なのです。
ありがとうございました。他にも気づきましたらよろしく!