[掲示板: 〈過去ログ〉親子で多読を楽しむ -- 最新メッセージID: 4028 // 時刻: 2024/11/25(04:41)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: よっちぃまま
投稿日: 2004/4/15(12:43)
------------------------------
のんたさん、NATSUさん はじめまして!! こんにちわ。
皆さんいろいろ工夫されていて掲示板読んでいると面白いです。
カセットブックは、沢山出すぎていて本当に悩みます。
よっちぃの興味のあるものとも思っていますが、これまた難しい。
よっちぃは、10ヶ月なのでまだまだ意思表示は乏しいのですが、
カセットをかけると笑うので、楽しいんだと思います。
同じものを一日一回かけるようにしてます。
そのうちきっと、丸暗記しますよ。
ビデオもカセットも5分弱が集中力のタイムリミットですね。
後は、おもちゃで遊んでます。
カセットデッキを棚の上に置いているのですが毎回、カセットを
かけると音のするほうを眺めて「どこどこ?」と首を振って
探していますね。
ビデオをかけてもテープを流しても、音だけ聞いているので
今は、どちらも同じ扱いです。
そのうち、ビデオが良くなるのかも知れません。
余談ですが、よっちぃは、昼ドラ「牡丹と薔薇」のオープニングを
流すとどこにいてもテレビまでハイハイしてきます。
今は、舐め舐め期で何でも「ベロベロ」してくれます。
うかうかしてるとカセットを舐められていました。
危うく聞けなくなる所でした。Wee singもその餌食になりかけましたし。
CDは、歯型が付きそうになるし…
→ Re : のんたさん
>☆Corduroy (Storytapes)
>☆A Pocket for Corduroy (Puffin Storytapes)
>☆Monkey Puzzle (BOOK & TAPE)
Amazonで見ました。くまくんかわいいですね。
次回の購入候補に入れておきます。
→ Re : NATSUさん
Guess how much I love youの本持ってます。
和訳も持ってますが、英語で読むほうがいいですね。
和訳の言い回しが、古い?
言い回しがおかしい感じがしますし読みにくいです。
ラボって昔からあるお話を沢山出してますよね。
「ぐりとぐらのおきゃくさま」持ってます。
日本語と英語を順番に読んでくれるから判りやすいかもと
と思って購入しましたが、ちょっと聞きづらかったです。
女性の朗読が暗い感じがしました。そんなことないですか?
沢山出てますが、一冊づつ、朗読者って違うんでしょうか?
「ぐりぐら」は、はずれなのかも。
------------------------------
べろべろ期のよっちぃちゃん、かわいらしいこと!
よっちぃままさんがほーんとに目にいれてもいたくないくらい
かわいくてたまらないような雰囲気が行間からたちのぼってますよー
Guess how much I love youの和訳が読みにくいっていうことですが
たぶん地の文のところですよね
せりふ部分はけっこう和訳も好きです
本だけ読んでたらそれほど好きな本じゃなかったかもしれないけど
音で聞くとそのせりふのしゃべり方の影響とかもあってぐっとすきになったりしますね
ラボ版「ぐりとぐらのおきゃくさま」は私にも「はずれ」の部類でした
これは日本語のもののほうがずっと好きです
ぐりぐらに思い入れの深いかたにはおすすめできません・・・
私もぐりぐらが大好きなもので・・・
ふだんビデオは買わないようにしてるんですけど
Dr.Seussのビデオはちょっと欲しいです