Re: 3周年、1300万語報告

[掲示板: 〈過去ログ〉1000万語・3年以上報告 -- 最新メッセージID: 980 // 時刻: 2024/11/25(00:32)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

169. Re: 3周年、1300万語報告

お名前: 久子
投稿日: 2006/8/27(20:34)

------------------------------

パピイさん こんばんは!

だいぶ 遅くなりましたが 3周年、1300万語おめでとうございます!

〉■仕事で読む英語
〉 同じような立場の人からの投稿で、記憶に残っているものに、marinさんの
〉<GRが面白い人>
〉(仕事で読む)面白くもなんともない英文を読む延長でGRを読む→すごい面白い
〉というのが、ありました。

〉 私も同感です。仕事で読む契約書、仕様書、E-mailなどは、普段読む英文に比べて圧倒的につまらないです。
〉というのは、技術系の仕事がら、専門用語を除けば、だいたいパターンが決まった言い回しと内容で、
〉その上、量が少ないのですぐ読めてしまう。(笑)

確かに、面白くないし、量も少ないですね。
私はIT関連の仕様書を読むのが、ほとんどですが そう思います。

〉 一方ネイティブの書いた英文はどうかと言うと、同僚が英国の会社と仕事をしており、
〉送られてきた長文のE-mailの語彙について質問を受けたことがありました。
〉 その時、一読して、思わず口から出たのは「下手な文章!もう少し、わかりやすく書けよな」でした。
〉考えてみると、普段読む英文は、全てプロの作家が書いた文章ですから、それらと比較しては
〉ネイティブであってもかわいそうですよね。

下手な文章ってありますよね。 以前は自分の力不足で読めないのかと
思ったりしたのですがどうやら そればかりではないことに気が付く
ようになりました。
日本人から来る日本語のメールでも、意味が取りにくいことは まま あるので
仕方の無いことですね。

〉■仕事上の聞く、話す英語
〉 読む、書くと同じで、会話の内容もだいたいパターンが決まっており、物とか書類を見ながらですし、
〉わからなかったら、わかるまで聞き返せばよいので、大勢の前でスピーチをしなければならない駐在員の
〉方たちとは違って、結構気楽にやっていました。

うーん。皆さん そうおっしゃいますね。
私はまだ仕事で英語を話したことがないので、かなり不安を抱えてましたが
最近、日本語で聞かれても 自分には分からない内容になる可能性が高いから
だというのに気が付いてから 知っていることならそんなに不安でないかなと
思い始めたところです。

〉おまけ
〉■仕事以外での聞く、話す英語
〉 一転して、大変です。例えば、一緒に食事をする時など、とうぜん仕事の話題は出ません。
〉そうなると出題範囲のわかっているテストから、いきなりノンセクションのクイズみたいになるわけで、
〉広範囲な知識(語彙)が要求されます。
〉 業務上の会話では不自由してない先輩方でも、できるだけ避けようとしている理由がよくわかりました。

これは、想像がつきます。
予想もつかない話題になりますものね。

〉Freedomと言えば、
〉◇ Riding Freedom
〉 多読通信132号で紹介されたもので、F Is for Freedomの前に読みました。
〉三冊続けてよい本にめぐり合えて、とっても幸せです。

おぉ やっと パピイさんと 読んだ本が重なりました!
この本、かなり以前に読みました。すごい人生ですよね。
同じ作者の Esperanza rising もなかなかいいので、
機会があったら是非読んでみてください。

ではでは Happy Reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

173. Re: 久子さん、ありがとうございます

お名前: パピイ
投稿日: 2006/8/28(22:28)

------------------------------

久子さん、こんにちは。
パピイです

〉だいぶ 遅くなりましたが 3周年、1300万語おめでとうございます!

ありがとうございます。

〉〉■仕事で読む英語
〉〉 同じような立場の人からの投稿で、記憶に残っているものに、marinさんの
〉〉<GRが面白い人>
〉〉(仕事で読む)面白くもなんともない英文を読む延長でGRを読む→すごい面白い
〉〉というのが、ありました。

〉〉 私も同感です。仕事で読む契約書、仕様書、E-mailなどは、普段読む英文に比
べて圧倒的につまらないです。
〉〉というのは、技術系の仕事がら、専門用語を除けば、だいたいパターンが決まっ
た言い回しと内容で、
〉〉その上、量が少ないのですぐ読めてしまう。(笑)

〉確かに、面白くないし、量も少ないですね。
〉私はIT関連の仕様書を読むのが、ほとんどですが そう思います。

賛同される方がいらっしゃるとうれしいです。
同じ技術系ですと、業種が異なってもおなじなんでしょうね。

〉〉 一方ネイティブの書いた英文はどうかと言うと、同僚が英国の会社と仕事をし
ており、
〉〉送られてきた長文のE-mailの語彙について質問を受けたことがありました。
〉〉 その時、一読して、思わず口から出たのは「下手な文章!もう少し、わかりや
すく書けよな」でした。
〉〉考えてみると、普段読む英文は、全てプロの作家が書いた文章ですから、それら
と比較しては
〉〉ネイティブであってもかわいそうですよね。

〉下手な文章ってありますよね。 以前は自分の力不足で読めないのかと
〉思ったりしたのですがどうやら そればかりではないことに気が付く
〉ようになりました。
〉日本人から来る日本語のメールでも、意味が取りにくいことは まま あるので
〉仕方の無いことですね。

みなさんへのレスを書いていて思いましたが、これは投稿すべきほどのことでもなかったのかも
しれませんね。これを経験し、原稿を書いた約1年前には、ちょっと驚きの体験でしたが。

〉〉■仕事上の聞く、話す英語
〉〉 読む、書くと同じで、会話の内容もだいたいパターンが決まっており、物とか
書類を見ながらですし、
〉〉わからなかったら、わかるまで聞き返せばよいので、大勢の前でスピーチをしな
ければならない駐在員の
〉〉方たちとは違って、結構気楽にやっていました。

〉うーん。皆さん そうおっしゃいますね。
〉私はまだ仕事で英語を話したことがないので、かなり不安を抱えてましたが
〉最近、日本語で聞かれても 自分には分からない内容になる可能性が高いから
〉だというのに気が付いてから 知っていることならそんなに不安でないかなと
〉思い始めたところです。

仕事上での会話は、お互い必要にせまられて(笑)いますから、双方ともわからせよう、
わかりたいという気持ちが先行しますので、なんとかやっていけるのでしょうね。

〉〉おまけ
〉〉■仕事以外での聞く、話す英語
〉〉 一転して、大変です。例えば、一緒に食事をする時など、とうぜん仕事の話題
は出ません。
〉〉そうなると出題範囲のわかっているテストから、いきなりノンセクションのクイ
ズみたいになるわけで、
〉〉広範囲な知識(語彙)が要求されます。
〉〉 業務上の会話では不自由してない先輩方でも、できるだけ避けようとしている
理由がよくわかりました。

〉これは、想像がつきます。
〉予想もつかない話題になりますものね。

なんの話をしているのか、わからない程ではないのですが、
その手の話題の語彙が無い分野に行かれてしまうと・・・

〉〉Freedomと言えば、
〉〉◇ Riding Freedom
〉〉 多読通信132号で紹介されたもので、F Is for Freedomの前に読みました。
〉〉三冊続けてよい本にめぐり合えて、とっても幸せです。

〉おぉ やっと パピイさんと 読んだ本が重なりました!

久子さんの報告から、GR以外では読んでいる本がぜんぜん違う!
と思っていましたが、重なる物もあったんですね。

〉この本、かなり以前に読みました。すごい人生ですよね。
〉同じ作者の Esperanza rising もなかなかいいので、
〉機会があったら是非読んでみてください。

書評と、Amazonでチェックしてみました。
よさそうですね。読んでみようと思います。

〉ではでは Happy Reading!

久子さんも、Happy Reading!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.