80万語突破しました。

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25675 // 時刻: 2024/7/1(05:23)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[報告] 25147. 80万語突破しました。

お名前: せんべい
投稿日: 2012/2/1(11:18)

------------------------------

1月30日に 80万語突破しました。去年の8月末から始めて5カ月かかりました。

50万語から80万語までに読んだものは

Nate the Great 3冊

OBW1 18冊

CER1 1冊

ICR 7冊

PGR2 23冊

YLは 2.2から2.4というところです。

記念すべき 80万語めは PGR2の Gandhi 
最初から数えると 320冊目です。
ORTをたくさん読んだため 文字数に比べ冊数が多いですね。

記憶に残った本は ICR2の The Grandma mix-upです。
両親が旅行に行く間、両方のおばあちゃんがPipくんのベビーシッターとして
やってきます。しかし考え方の違いでおばあちゃん二人は対立。
そのはざまで 普段と違う生活にご機嫌斜めのPipくん。
でも 彼はきちんと二人に伝えます。
「おばあちゃんたちのやり方じゃなくて いつも自分がしているようにしたい」 
小さな子どもでも 泣かず、すねず、怒らず、自分の意思を伝えることが大事という文化。
こういう絵本は日本にはあるのかしら? うなりました。

ちなみにここまで一冊の本も買っていません。使ったのは図書館に通うガソリン代くらいです。
図書館に感謝、感謝の毎日です。
Magic Tree Houseもあったので 読んでみたいと思います。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[♪] 25148. Re: 80万語突破しました。

お名前: moomin
投稿日: 2012/2/1(22:02)

------------------------------

せんべいさん

こんばんは(^^)/

80万語突破おめでとうございます!

80万語まで図書館でいっちゃうなんて、、
すごいですね!!
多読貧乏なのでかなり羨ましいです(^^:

近くに洋書のたくさんある図書館があるといいですよね。

MTHは、ぜひ原書で読んだ方がいいですね。
最近、翻訳版を立ち読みしたのですが、
イラストも漫画チックに変わり、
訳も「えー」って思わずがっかりしちゃいました。
翻訳版だけを読んで、
MTHは幼稚で面白くないという人がいたのですが、
あれは訳が酷いからでは、ないかと思いました。
Frog and Toadの翻訳版もかなりがっかりしましたが。。。

すいません、なんか余談をしてしまい。
英語を英語のまま読めるって、
幸せだなぁ〜とつくづく感じています。

せんべいさん、
今後ともよろしくお願いいたします。

Happy&Reading!!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

25149. Re: 80万語突破しました。

お名前: せんべい
投稿日: 2012/2/3(10:04)

------------------------------

moominさん、コメントをありがとうございます。

〉80万語突破おめでとうございます!

〉80万語まで図書館でいっちゃうなんて、、
〉すごいですね!!
〉多読貧乏なのでかなり羨ましいです(^^:

〉近くに洋書のたくさんある図書館があるといいですよね。

実は近くないんですよ。車で信号のあまりない道を飛ばして
40分かかります。ドライブがてら出かけています。
もう少し近くに国立大学付属図書館があり、そこにも
多読用の洋書が山とあるようなので、そのうちに
探検に行くつもりです。

〉MTHは、ぜひ原書で読んだ方がいいですね。
〉最近、翻訳版を立ち読みしたのですが、
〉イラストも漫画チックに変わり、
〉訳も「えー」って思わずがっかりしちゃいました。
〉翻訳版だけを読んで、
〉MTHは幼稚で面白くないという人がいたのですが、
〉あれは訳が酷いからでは、ないかと思いました。
〉Frog and Toadの翻訳版もかなりがっかりしましたが。。。

Frog and Troad いいですねぇ。そのがっかりする翻訳版も
読んでみたくなりました。
多読するときは 頭から英語のまま理解するべきなのでしょが、
私の場合、脳内翻訳というか、自分だったらどういう日本語に
訳するだろう・・・っとついつい考えてしまいます。
会話文は 役になりきって脳内音読しているし・・・

〉せんべいさん、
〉今後ともよろしくお願いいたします。

こちらこそ よろしくお願いします。

Happy&Reading!!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.