Re: 30万語通過おめでとうございます

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25675 // 時刻: 2024/7/1(07:20)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

24632. Re: 30万語通過おめでとうございます

お名前: Keny http://w-nest.cocolog-nifty.com/blog/
投稿日: 2009/4/27(10:33)

------------------------------

杏樹さん、こんにちは。

〉〉皆さんこんにちは。
〉〉30万語を超えましたので御報告です。

〉30万語通過、おめでとうございます。

ありがとうございます。
当初の予定よりはちょっと時間がかかりましたが楽しむことを優先していますのでこれはこれでOKかな?

〉〉前回から読んだ本は…
〉〉Chemical Secret             3.2-3.4 10000
〉〉Littli House in the woods     4.5-5.5 32966
〉〉Goose bumps:Welcome to dead house 4.0-5.0 22731
〉〉A kiss Before Dying         3.6-4.0 21000
〉〉The Forests of Silence :Deltra Quest 5.6-6.0 26803
〉〉-----------------------------------------------------
〉〉累計                     318412

〉〉他に…
〉〉Coming home :Heartland#1 は挫折です。

〉ちゃんと投げ技も使ってますね。

これは駄目でした。まるで泥濘の中を進むようでリズムに乗れず、今回は途中下車です。

〉〉Little house以降では、読む早さも時間もそれ以前とは比べ物にならないくらいに成りました。ですので一番短時間で読めたのはThe Forest of Silenceでした。皮肉と言いますか「PBが読めるんだ…」と実感できたとたんに、無理に難しい本に挑戦しようとは思わなく成りました。今は「もっと易しい本を読もう」と思っています。不思議ですが、頑張って難しい本を読むよりも「易しいかな?」と感じるくらいの本をすらすらと読むほうが力が付くようです。易しい本を読んだ後に、難しい本を読むと良く分かります。

〉Kwnyさんは多読の効果を高速で体験していってるみたいですね。やさしい本をたくさん読むほうが効率がいいと思うんですが、多読を知らない人には理解できないようです。それにすらすら読める本を読むって楽しいでしょう?

はい。楽しいです。難しくて読めない本を辞書を引き引き読むのとは大違いです。それでいてスラスラ読むほうが効率がいいのだから堪りません)^o^(

〉〉それとヒアリングにも顕著な効果が見られます。今までチンプンカンプンだったBBCのニュースや、映画がずいぶんと楽に聞き取れるように成りました。おかげで日本語字幕に不満が…「誤訳じゃないの?」と映画を見ながら一人でぶつぶつ言う始末です。

〉これまた急激な効果ですね。もともと耳が英語に慣れてたんでしょうね。それで「内容」がわかるようになったんだと思います。
〉映画の字幕は字数に制限があるので、ある程度変えるのは仕方がありませんが、明らかな誤訳は困りますね。私もそんなにわかるほどではありませんが、ツッコミ入れたくなることがあります。これはもう字幕に頼らないで見ることを目指すのが一番です。

これもやっぱり多読の効果なんですよね。私はこの数ヶ月多読以外はやっていませんから。易しい英語をスラスラ読むというのが全般的に英語の理解スピードを向上させるのに効果があるみたいですね。His Dark Materialsを読んでいてもスピードが落ちないのでYLに関わりなく効果があるのだとおもいますよ。以前だったら絶対挫折してましたから。

字幕については明らかに誤訳といえるわけでは無いんです。ですが日本語としてもう少し良い訳があるのでは無いかと思えてしまうのが多くて…(ーー;)。制約が多いから仕方がないんでしょうけどね。「吹き替え要らないから英語の字幕出してよ!」と言いたい。昔から考えたら、えらく贅沢な悩みです(^^ゞ

〉〉現在はLV2やLV3で読みたい本をリストアップしています。本当に多読の世界は摩訶不思議です。上に行きたければ下に行けと言うし、上に行けると分かると下に行きたくなる。なんとも天邪鬼な世界だこと。

〉そうですねー。パラドックスの世界です。
〉YL2〜3の本をどんどん読んでいってください。

最近、読む本を多読推奨リストで探していると
「これ面白そうだな…」
と思った本の推薦者の所に「杏樹」の二文字が非常に頻繁に現れます。
まるで杏樹さんが私の来ることを見越していたかのように…

ではでは、お互いHappy reading♪で。
(^_^)/~


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

24639. 映画の字幕

お名前: 杏樹
投稿日: 2009/4/29(00:06)

------------------------------

Kenyさん、こんにちは。

〉ありがとうございます。
〉当初の予定よりはちょっと時間がかかりましたが楽しむことを優先していますのでこれはこれでOKかな?

楽しいのが一番ですよ。計画を立てたり予定を立てたりノルマを決めたりしてはいけません。「今」一番読みたい本を楽しく読んでください。

〉字幕については明らかに誤訳といえるわけでは無いんです。ですが日本語としてもう少し良い訳があるのでは無いかと思えてしまうのが多くて…(ーー;)。制約が多いから仕方がないんでしょうけどね。「吹き替え要らないから英語の字幕出してよ!」と言いたい。昔から考えたら、えらく贅沢な悩みです(^^ゞ

私も中国の映画やドラマを見ると、よく字幕にツッコミを入れたくなるようになりました。確かに「誤訳」というより、表現が「?」なんですね。
映画は英語字幕のあるDVDは多いですから、英語字幕で見るようにしたらどうでしょうか。500円DVDでも英語字幕が付いているシリーズがあります。
また、アメリカのアマゾンで売っているDVDでも字幕のあるのがけっこう多いようです。商品説明の中に字幕の有無が書いてあるものもありますし、何も書いてないのに届いたら付いてた、ということもあります。ただ、向こうのDVDはリージョンコードが違いますので、日本の普通のDVDプレーヤーでは見られませんが…。私はリージョンフリーのDVDプレーヤーを買ってアメリカの映画や中国の映画やドラマを見ています。まだ字幕に頼っていますけど。

〉最近、読む本を多読推奨リストで探していると
〉「これ面白そうだな…」
〉と思った本の推薦者の所に「杏樹」の二文字が非常に頻繁に現れます。
〉まるで杏樹さんが私の来ることを見越していたかのように…

え?そ、そうなんですか?
ともかくおもしろい本に出会えるといいですね(^^ヾ)

それではHappy Reading!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.