Re: 英英辞典の使用は問題でしょうか?

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/26(04:53)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

24564. Re: 英英辞典の使用は問題でしょうか?

お名前: 久子
投稿日: 2009/3/20(08:10)

------------------------------

Keny さん こんにちは

辞書については、人によって いろいろな考え方があります。
また、私の経験をにした個人的なものなので、参考程度でお願いします。

> 原因は語彙の不足
とはっきり認識されているなら、引きたいときに引いてもいいと思います。
例えば、知らない単語を辞書で引けば その文が理解できる状態なら
問題ないでしょう。
引き方にも特に決まりなどありませんから、好きな方法でよいと思います。
学習者用の英英を進める人もいますが、特別こだわらずに、自分が読んで
使えるな と思った英英でよいと思います。

全ての分からない単語を辞書で引いても その文の意味が
良く分からないという場合は、本のレベルを下た方が
よいと思います。

あとは、辞書引くことで読書のリズムが崩れて たんだん読むのが
つまらない とか 苦痛になっってきたら すっぱり止めた方が
よいと思います。

私は、多読前から 英語と日本語が頭の中で独立して存在しているようで
英和を使っても 日本語に干渉されて 意味がぶれる とか 英語を読む
ときにポップアップのように日本語が浮かんで困る といった経験が
ありません。 英和や和英の悪影響って何? な人です。
辞書はあくまでも参考情報で、自分の感覚優先という使い方を
しているからかもしれません。

過去に辞書の使い方について私の考え方を投稿しているので、
もしよければ読んでみて下ださい。
[url:http://www.seg.co.jp/cgi-bin/kb7.cgi?b=sss-report&c=e&id=9481]


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

24572. Re: 英英辞典の使用は問題でしょうか?

お名前: Keny http://w-nest.cocolog-nifty.com/blog/
投稿日: 2009/3/23(13:47)

------------------------------

はじめまして久子さん。
お返事ありがとうございます。

〉> 原因は語彙の不足
〉とはっきり認識されているなら、引きたいときに引いてもいいと思います。
〉例えば、知らない単語を辞書で引けば その文が理解できる状態なら
〉問題ないでしょう。
〉引き方にも特に決まりなどありませんから、好きな方法でよいと思います。
〉学習者用の英英を進める人もいますが、特別こだわらずに、自分が読んで
〉使えるな と思った英英でよいと思います。

どう言ったものか…表現するのが難しいのですが、私の場合は辞書が必須というわけではありません。現在でもPBでもそれなりには楽しめます。
私が辞書を引きたいのは(適切な表現化かどうか自信がないのですが)解像度を上げたいからなんです。他の方がどうかわからないのですが、私は(特に最近は)文字を読むというより、それをイメージとしてみているという感覚が近いのです。

言葉の理解度はイメージの解像度に比例します。意味がわからない言葉が増えるとぼんやりとしたイメージになるし、逆なら現実と大差ないレベルまでなり、場合によっては匂いや肌触りまで感じ取れるようになります。

今読んでいるLittle Houseなどの本はとても面白い本です。だから尚更、不鮮明なイメージで読んでしまうのがもったいなくて仕方ない。ゆえに辞書さえ引ければ…と思ってしまうのです。どうしても辞書で調べたいと思うような言葉も、そう多くは無いので。

〉全ての分からない単語を辞書で引いても その文の意味が
〉良く分からないという場合は、本のレベルを下た方が
〉よいと思います。

了解です。

〉あとは、辞書引くことで読書のリズムが崩れて たんだん読むのが
〉つまらない とか 苦痛になっってきたら すっぱり止めた方が
〉よいと思います。

なるほど…φ(..)メモメモ

〉私は、多読前から 英語と日本語が頭の中で独立して存在しているようで
〉英和を使っても 日本語に干渉されて 意味がぶれる とか 英語を読む
〉ときにポップアップのように日本語が浮かんで困る といった経験が
〉ありません。 英和や和英の悪影響って何? な人です。
〉辞書はあくまでも参考情報で、自分の感覚優先という使い方を
〉しているからかもしれません。

もう羨ましいとしか言いようがないです(T_T)
私など和英を使うと、どうしても翻訳を始めてしまうのです。英文を読む時は日本語は一切使えません。辞書は英英だけ。文法も英語で学び直しました。英英の解説で意味がわからない言葉だけ”英英の”単語を和英で引く。そこまでしないとならないんです…(-_-;)もっとも最近は和英を引かなくても済むようになりました。(^^ゞ

とても参考になりました。
貴重なアドバイスありがとうございました。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.