30万語通過報告

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/25(06:44)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

22800. 30万語通過報告

お名前: ROBBY http://robby.way-nifty.com/blog/
投稿日: 2006/6/26(02:16)

------------------------------

ROBBYです。みなさま、お久しぶりです。

30万語を通過しましたので、ご報告します。
2月の終わりに20万語を越えたあと、約4ヶ月かかって30万語になりました。
20万語からは33冊、多読開始からは累計311冊、8ヶ月です。
ちなみに、30万語の通過本は OBW1のMary, Queen of Scotsでした。

3月より職場が変わり、一気に忙しくなってじっくりと読む時間がなかなか
取れなくなりました。
新しい環境に慣れるのにいっぱいいっぱいで、多読もそのまま(いつものよう
に(笑))終わってしまうのじゃないかと思いきや、不思議と止める気にならず、
むしろ気分転換にちょうど良いとばかりに空き時間を見つけては少しずつ読
み進めています。

基本的にGRを読んでいます。ブッククラブにもなかなかいけず行ってもゆっ
くりできないので、とにかく読めそうで面白そうなタイトルのものを借りれ
るだけ借りているのですが、不思議と、手に取るのは歴史上の人物や事件を
扱ったものや、古典のリトールドばかりです。英語と、英米の歴史と古典を
一度に知ることができて一石二鳥の気分ですね。
今は、OBW2のDoraculaを読み終え、HENRY VIIIを読み始めたところです。


30万語を越えて、すこぅし英語が自分のなかに貯まってきた感じがします。
なにがどうなのかは正直よくわかりませんが・・・日本語の本を読むのと
大差ない楽な感覚でGRを読んでいます。
とはいえ、海外のニュースサイトなどの英語はほぼわかりませんね。
子どものころ、新聞やニュースがさっぱり分からなかった気分を思い出し
ながら、たまに眺めています。

一応、自分で実感できる進歩としては、読むスピードが上がっています。
特に計っていませんけれど。

まあ、私の場合、むしろ語数が少ない絵本の方が読む時間がかかるようです。
理由としては、
 1.絵本だと、絵をみて色々、妄想している。
 2.文字が少なめだと、文と文の間に飛躍があるように感じて、そこを埋める
  ために、やっぱりあれこれ妄想している。。
 3.文章が長くなってくると、とにかく文を追っていけば説明してくれるので
   先へ読もうと自然とスピードがあがる。

とまあ、こんな感じではないかと思ってます。


あと、今のところ特に会話などの時に、ちょくちょく日本語に訳してますね。
というか、英文を読んだあとその場面がおぼろげな場合、イメージをクリア
にしようとするのか、かなりな意訳(と思える)の日本語がぱっと頭に浮かび
ます。
たぶん、違ってることも多いんでしょうが、浮かんだイメージにちょうどい
い感じの日本語(自分でも思いもよらない)だったりするので、"そうそうこ
んな感じ"と楽しんでたり。。すぐ忘れますけど。
今も、なにか例を出そうと本をめくってみたんですけど、すでにどこでそう
だったかわからなくなってます。。。

ちなみに、いわゆる和訳調の返り読みはしないですね。意味の分からない時
は文章ごと、何行か繰り返して読むことはありますが。
なんというか、意味を取ろうとして返り読みをすることに心理的なブレーキ
というか、違和感を感じ始めています。
うまく説明できませんが、それをすると英語が英語でなくなる、せっかくの
英語の文体が壊れて味わえなくなる。。といった感じでしょうか。

とにもかくにも、多読を始めてこんなにも英語を身近にというかほぼ生活の
一部のように感じるようになるとは、ちょっと思ってませんでした。

これからも、ゆっくりと楽しみながらやっていこうと思います。

上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

22801. Re: 30万語通過報告

お名前: 雫 http://www.geocities.jp/dropshappydays/
投稿日: 2006/6/26(02:46)

------------------------------

ROBBYさん、こんばんは&初めまして(かな)。雫@カナダGP観戦中です。

〉ROBBYです。みなさま、お久しぶりです。

〉30万語を通過しましたので、ご報告します。
〉2月の終わりに20万語を越えたあと、約4ヶ月かかって30万語になりました。
〉20万語からは33冊、多読開始からは累計311冊、8ヶ月です。
〉ちなみに、30万語の通過本は OBW1のMary, Queen of Scotsでした。

30万語通過おめでとうございます(*´∇`*)
311冊!たくさんの本と出会いましたね。素晴らしいです。

〉3月より職場が変わり、一気に忙しくなってじっくりと読む時間がなかなか
〉取れなくなりました。
〉新しい環境に慣れるのにいっぱいいっぱいで、多読もそのまま(いつものよう
〉に(笑))終わってしまうのじゃないかと思いきや、不思議と止める気にならず、
〉むしろ気分転換にちょうど良いとばかりに空き時間を見つけては少しずつ読
〉み進めています。

大きく頷きます。同意です。
生活環境が変わるとなかなか読めないときもありますが、
気持ちの問題ということもあり、気分転換に少しでも読め
るということが嬉しければ停滞はないですね。
私が今、同じような状況なので励ましてもらった気がします。

〉基本的にGRを読んでいます。ブッククラブにもなかなかいけず行ってもゆっ
〉くりできないので、とにかく読めそうで面白そうなタイトルのものを借りれ
〉るだけ借りているのですが、不思議と、手に取るのは歴史上の人物や事件を
〉扱ったものや、古典のリトールドばかりです。英語と、英米の歴史と古典を
〉一度に知ることができて一石二鳥の気分ですね。
〉今は、OBW2のDoraculaを読み終え、HENRY VIIIを読み始めたところです。

歴史がお好きですか?
洋書を読んでいると何かしら歴史にちなんだことが出てきます。
「あ、これGRで読んだな」と思うこともありました。
これからも好きなジャンルをどんどん攻めて下さいね。

〉30万語を越えて、すこぅし英語が自分のなかに貯まってきた感じがします。
〉なにがどうなのかは正直よくわかりませんが・・・日本語の本を読むのと
〉大差ない楽な感覚でGRを読んでいます。
〉とはいえ、海外のニュースサイトなどの英語はほぼわかりませんね。
〉子どものころ、新聞やニュースがさっぱり分からなかった気分を思い出し
〉ながら、たまに眺めています。

これからも少しずつ変化していくと思います。
どうかそれを楽しんで下さいね。

〉一応、自分で実感できる進歩としては、読むスピードが上がっています。
〉特に計っていませんけれど。

本が面白いとさらにスピードが上がりますねー。

〉まあ、私の場合、むしろ語数が少ない絵本の方が読む時間がかかるようです。
〉理由としては、
〉 1.絵本だと、絵をみて色々、妄想している。
〉 2.文字が少なめだと、文と文の間に飛躍があるように感じて、そこを埋める
〉  ために、やっぱりあれこれ妄想している。。
〉 3.文章が長くなってくると、とにかく文を追っていけば説明してくれるので
〉 先へ読もうと自然とスピードがあがる。

〉とまあ、こんな感じではないかと思ってます。

絵本は時間がかかりますね。
文章と文章のあいだにある余白に見えない物語があるというか。
想像したり、妄想したりできることが絵本のよさですね。

〉あと、今のところ特に会話などの時に、ちょくちょく日本語に訳してますね。
〉というか、英文を読んだあとその場面がおぼろげな場合、イメージをクリア
〉にしようとするのか、かなりな意訳(と思える)の日本語がぱっと頭に浮かび
〉ます。
〉たぶん、違ってることも多いんでしょうが、浮かんだイメージにちょうどい
〉い感じの日本語(自分でも思いもよらない)だったりするので、"そうそうこ
〉んな感じ"と楽しんでたり。。すぐ忘れますけど。
〉今も、なにか例を出そうと本をめくってみたんですけど、すでにどこでそう
〉だったかわからなくなってます。。。

〉ちなみに、いわゆる和訳調の返り読みはしないですね。意味の分からない時
〉は文章ごと、何行か繰り返して読むことはありますが。
〉なんというか、意味を取ろうとして返り読みをすることに心理的なブレーキ
〉というか、違和感を感じ始めています。
〉うまく説明できませんが、それをすると英語が英語でなくなる、せっかくの
〉英語の文体が壊れて味わえなくなる。。といった感じでしょうか。

和訳の返り読みではなく、ROBBYさんが自分の中で翻訳している
ということかなぁ〜と思っています。
私はミステリー小説でセリフの部分が出てくるとキャラクターを
頭の中で作ってしまってしゃべらせているときがあります。

〉とにもかくにも、多読を始めてこんなにも英語を身近にというかほぼ生活の
〉一部のように感じるようになるとは、ちょっと思ってませんでした。

〉これからも、ゆっくりと楽しみながらやっていこうと思います。

生活の一部で洋書を読むことが特別なことでなくなるという
ことがまた嬉しいですね。
これからもHappy Reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

22804. Re: 30万語通過報告

お名前: ROBBY http://robby.way-nifty.com/blog/
投稿日: 2006/6/30(01:20)

------------------------------

雫さん ありがとうございます。

〉ROBBYさん、こんばんは&初めまして(かな)。雫@カナダGP観戦中です。

以前の書き込みにもレス頂きました。
重ね重ねありがとうございます。m(__)m


〉大きく頷きます。同意です。
〉生活環境が変わるとなかなか読めないときもありますが、
〉気持ちの問題ということもあり、気分転換に少しでも読め
〉るということが嬉しければ停滞はないですね。
〉私が今、同じような状況なので励ましてもらった気がします。

雫さんはお引越しなされたのですね。
環境が変わると色々、雑用もありますし、周りに馴染んでいくだけで、
そうとうパワーを使います・・・。
幸い職場環境はとても良く、余計な気を使わずにすむので、助かって
います。

この掲示板で、中断しつつも再開して楽しく多読をしている皆さんの
報告を読んでいたからでしょうか、中断したらどうしようなどとは、
実はほとんど心配してません。なるようになるさ。といった感じです(笑)
今は、結構面白い本に出会って、たまたまそれが英語だったという感
じに近く、しばらく停滞はなさそうです。



〉歴史がお好きですか?
〉洋書を読んでいると何かしら歴史にちなんだことが出てきます。
〉「あ、これGRで読んだな」と思うこともありました。
〉これからも好きなジャンルをどんどん攻めて下さいね。

歴史モノは結構好きです。とはいえ記憶力が無いので、全然覚えないの
ですが。。



〉〉一応、自分で実感できる進歩としては、読むスピードが上がっています。
〉〉特に計っていませんけれど。

〉本が面白いとさらにスピードが上がりますねー。

Fly Away Home(PGR2)を読み始めました。一気にスピードが上がりました・・・



〉和訳の返り読みではなく、ROBBYさんが自分の中で翻訳している
〉ということかなぁ〜と思っています。

なるほど、翻訳ですかぁ。日本語に訳しているといっても、なにか今まで
と違うと感じていたのです。
たしかに、英語を分解して機械的に訳してるわけではないですね。。


〉私はミステリー小説でセリフの部分が出てくるとキャラクターを
〉頭の中で作ってしまってしゃべらせているときがあります。

同じように、頭のなかで登場人物がしゃべります。
でも、なにか、日本語と英語(らしきもの)がオーバーラップしてるよう
でもあります。
テレビで2カ国語放送を日英両方聞いてるような。。



〉生活の一部で洋書を読むことが特別なことでなくなるという
〉ことがまた嬉しいですね。
〉これからもHappy Reading!

気負いが無いのが良いようです。これからも気楽〜に読んでいこうと思
います。

上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

22802. Re: 30万語通過報告

お名前: 近眼の独眼龍
投稿日: 2006/6/26(21:38)

------------------------------

〉ROBBYです。みなさま、お久しぶりです。

ROBBYさん、こんにちは、独眼龍です

〉30万語を通過しましたので、ご報告します。
〉2月の終わりに20万語を越えたあと、約4ヶ月かかって30万語になりました。

30万語通過、おめでとうございます!

〉20万語からは33冊、多読開始からは累計311冊、8ヶ月です。
〉ちなみに、30万語の通過本は OBW1のMary, Queen of Scotsでした。

しっかり読んでらっしゃいますねぇ。311冊かぁ。

〉3月より職場が変わり、一気に忙しくなってじっくりと読む時間がなかなか
〉取れなくなりました。
〉新しい環境に慣れるのにいっぱいいっぱいで、多読もそのまま(いつものよう
〉に(笑))終わってしまうのじゃないかと思いきや、不思議と止める気にならず、
〉むしろ気分転換にちょうど良いとばかりに空き時間を見つけては少しずつ読
〉み進めています。

わぁお! 素敵ですねぇ。
不思議と止める気にならない。そうですね、そうそう。

〉基本的にGRを読んでいます。ブッククラブにもなかなかいけず行ってもゆっ
〉くりできないので、とにかく読めそうで面白そうなタイトルのものを借りれ
〉るだけ借りているのですが、不思議と、手に取るのは歴史上の人物や事件を
〉扱ったものや、古典のリトールドばかりです。英語と、英米の歴史と古典を
〉一度に知ることができて一石二鳥の気分ですね。

多読がなければ、タイトルだけしか知らなかったはずの本がたくさん
ありますね、私も。 お得。

〉今は、OBW2のDoraculaを読み終え、HENRY VIIIを読み始めたところです。

〉30万語を越えて、すこぅし英語が自分のなかに貯まってきた感じがします。
〉なにがどうなのかは正直よくわかりませんが・・・日本語の本を読むのと
〉大差ない楽な感覚でGRを読んでいます。
〉とはいえ、海外のニュースサイトなどの英語はほぼわかりませんね。
〉子どものころ、新聞やニュースがさっぱり分からなかった気分を思い出し
〉ながら、たまに眺めています。

あぁ、そうですね。そうそう、子供の頃、日本語なのに、新聞がさっぱり
分かんなかったな。 そっかぁ。当たり前ですね、本を楽しめるからと
いって、すぐに新聞が分からなくっても。そして、いつか分かるように
なるのも、たぶん当たり前なんだな。

〉一応、自分で実感できる進歩としては、読むスピードが上がっています。
〉特に計っていませんけれど。

〉まあ、私の場合、むしろ語数が少ない絵本の方が読む時間がかかるようです。
〉理由としては、
〉 1.絵本だと、絵をみて色々、妄想している。
〉 2.文字が少なめだと、文と文の間に飛躍があるように感じて、そこを埋める
〉  ために、やっぱりあれこれ妄想している。。
〉 3.文章が長くなってくると、とにかく文を追っていけば説明してくれるので
〉 先へ読もうと自然とスピードがあがる。

〉とまあ、こんな感じではないかと思ってます。

ここは、完全に同意です。

〉あと、今のところ特に会話などの時に、ちょくちょく日本語に訳してますね。
〉というか、英文を読んだあとその場面がおぼろげな場合、イメージをクリア
〉にしようとするのか、かなりな意訳(と思える)の日本語がぱっと頭に浮かび
〉ます。
〉たぶん、違ってることも多いんでしょうが、浮かんだイメージにちょうどい
〉い感じの日本語(自分でも思いもよらない)だったりするので、"そうそうこ
〉んな感じ"と楽しんでたり。。すぐ忘れますけど。

これは、きっと訳しているんじゃないと思いますよ。
英語で理解した情景に、あとからセリフをつけているんじゃないかな。
一種の捜索活動ですよ、きっと。

〉今も、なにか例を出そうと本をめくってみたんですけど、すでにどこでそう
〉だったかわからなくなってます。。

〉ちなみに、いわゆる和訳調の返り読みはしないですね。意味の分からない時
〉は文章ごと、何行か繰り返して読むことはありますが。
〉なんというか、意味を取ろうとして返り読みをすることに心理的なブレーキ
〉というか、違和感を感じ始めています。
〉うまく説明できませんが、それをすると英語が英語でなくなる、せっかくの
〉英語の文体が壊れて味わえなくなる。。といった感じでしょうか。

これって、結構高級なことを言っていますよ。素敵。

〉とにもかくにも、多読を始めてこんなにも英語を身近にというかほぼ生活の
〉一部のように感じるようになるとは、ちょっと思ってませんでした。

〉これからも、ゆっくりと楽しみながらやっていこうと思います。

ゆっくり、楽しく、ね。  Happy Reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

22807. Re: 30万語通過報告

お名前: ROBBY http://robby.way-nifty.com/blog/
投稿日: 2006/7/1(07:09)

------------------------------

〉ROBBYさん、こんにちは、独眼龍です

〉〉30万語を通過しましたので、ご報告します。
〉〉2月の終わりに20万語を越えたあと、約4ヶ月かかって30万語になりました。

〉30万語通過、おめでとうございます!

独眼龍さんありがとうございます。
レスが遅くなってすみません。。


〉〉20万語からは33冊、多読開始からは累計311冊、8ヶ月です。
〉〉ちなみに、30万語の通過本は OBW1のMary, Queen of Scotsでした。

〉しっかり読んでらっしゃいますねぇ。311冊かぁ。

本当にブッククラブのお陰です。
これだけ読めるのはブッククラブあってこそと思います。


〉わぁお! 素敵ですねぇ。
〉不思議と止める気にならない。そうですね、そうそう。

元々、本は読む方なので、それがたまたま英語の本だっただけ、とでも
いうような感じです。
もっとも、掲示板のみなさんの書き込みのお陰で、止めることに対する
罪悪感やら挫折感をほとんど感じずにいられるようです。



〉多読がなければ、タイトルだけしか知らなかったはずの本がたくさん
〉ありますね、私も。 お得。

最近は英語が"読める"・"わかる"こと自体の喜びより、本が面白いと
思うかどうかが一番の関心ごとです。
GRという"平易"な本は、本の中身に集中できるのがいいですね。


〉あぁ、そうですね。そうそう、子供の頃、日本語なのに、新聞がさっぱり
〉分かんなかったな。 そっかぁ。当たり前ですね、本を楽しめるからと
〉いって、すぐに新聞が分からなくっても。そして、いつか分かるように
〉なるのも、たぶん当たり前なんだな。

自分の頭の中に、英語を学んでいる子どもがいるような感じです。
「大人」の早口で難しい言葉は、わかんない。(笑)
絵本とか優しく書いてある本は、読めるし楽しい。
少しずつ、いつの間にか分かるようになる・・・というか、すでに多読を始
めてからこれまでがそうなのですね。だからこれからもそうなんだろうなと
思っています。



〉〉あと、今のところ特に会話などの時に、ちょくちょく日本語に訳してますね。
〉〉というか、英文を読んだあとその場面がおぼろげな場合、イメージをクリア
〉〉にしようとするのか、かなりな意訳(と思える)の日本語がぱっと頭に浮かび
〉〉ます。
〉〉たぶん、違ってることも多いんでしょうが、浮かんだイメージにちょうどい
〉〉い感じの日本語(自分でも思いもよらない)だったりするので、"そうそうこ
〉〉んな感じ"と楽しんでたり。。すぐ忘れますけど。

〉これは、きっと訳しているんじゃないと思いますよ。
〉英語で理解した情景に、あとからセリフをつけているんじゃないかな。
〉一種の捜索活動ですよ、きっと。


一種の捜索活動ですか!なるほど、まさにそういう感じです!

確かに浮かんだ情景に日本語のセリフをつけているんです。
そういえば、会話以外ではほとんど"訳して"いない気がする。。。



〉〉今も、なにか例を出そうと本をめくってみたんですけど、すでにどこでそう
〉〉だったかわからなくなってます。。

〉〉ちなみに、いわゆる和訳調の返り読みはしないですね。意味の分からない時
〉〉は文章ごと、何行か繰り返して読むことはありますが。
〉〉なんというか、意味を取ろうとして返り読みをすることに心理的なブレーキ
〉〉というか、違和感を感じ始めています。
〉〉うまく説明できませんが、それをすると英語が英語でなくなる、せっかくの
〉〉英語の文体が壊れて味わえなくなる。。といった感じでしょうか。

〉これって、結構高級なことを言っていますよ。素敵。

え? そ、そうなんですか?・・・・(^^;
かなり単純に、日本語だって、頭から読んで理解できるようになっている。
英語だって頭から読んで理解できるようになっていなきゃおかしい。
わざわざひっくり返して意味を取ったりするような、めんどくさいことを、やる
わけがない。
日本語の文体で、読む側の印象がかなり変わるのだから、英語だって同じだろう。
とまあ、日本語を読む時と同じように英語も読もうと思ってるだけなんです。
大体、書き手が苦労して書いた文章をバラバラにして理解したつもりになるなんて
・・・。まあ、肝心の理解力はなんとも心細い限りですが。



〉〉とにもかくにも、多読を始めてこんなにも英語を身近にというかほぼ生活の
〉〉一部のように感じるようになるとは、ちょっと思ってませんでした。

〉〉これからも、ゆっくりと楽しみながらやっていこうと思います。

〉ゆっくり、楽しく、ね。  Happy Reading!

はい。ゆっくり道草をくいながら行こうと思っています。

上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

22803. Re: 30万語通過報告

お名前: さやか http://appletree.penne.jp/
投稿日: 2006/6/27(08:05)

------------------------------

"ROBBY"さんは[url:kb:22800]で書きました:
〉ROBBYです。みなさま、お久しぶりです。

ROBBYさん、こんにちは。
さやかです。

〉30万語を通過しましたので、ご報告します。
〉2月の終わりに20万語を越えたあと、約4ヶ月かかって30万語になりました。
〉20万語からは33冊、多読開始からは累計311冊、8ヶ月です。
〉ちなみに、30万語の通過本は OBW1のMary, Queen of Scotsでした。

30万語、おめでとうございます。
通過本、イングランド側ではなく、
スコットランド側から描かれていて、そう言う意味でも、
興味深い本ですよね。

〉3月より職場が変わり、一気に忙しくなってじっくりと読む時間がなかなか
〉取れなくなりました。
〉新しい環境に慣れるのにいっぱいいっぱいで、多読もそのまま(いつものよう
〉に(笑))終わってしまうのじゃないかと思いきや、不思議と止める気にならず、
〉むしろ気分転換にちょうど良いとばかりに空き時間を見つけては少しずつ読
〉み進めています。

環境が変わると、どうしても慣れる事に手一杯に
なってしまいますよね。
多読も、やめてしまうのかな?と不安になったとの事ですが、
ちょうどいい気分転換になってるんですね。

本を読む事って、いい気分転換になりますものね。

〉基本的にGRを読んでいます。ブッククラブにもなかなかいけず行ってもゆっ
〉くりできないので、とにかく読めそうで面白そうなタイトルのものを借りれ
〉るだけ借りているのですが、不思議と、手に取るのは歴史上の人物や事件を
〉扱ったものや、古典のリトールドばかりです。英語と、英米の歴史と古典を
〉一度に知ることができて一石二鳥の気分ですね。
〉今は、OBW2のDoraculaを読み終え、HENRY VIIIを読み始めたところです。

古典のリトルードは、GRで初めて読みました。
こういう物に触れる事が出来るのは、収穫だと思っています。
今まで、全く読まなかった知らない世界なので。

英語で読んでいるので、ほんと。
まさに、一石二鳥ですね。

〉30万語を越えて、すこぅし英語が自分のなかに貯まってきた感じがします。
〉なにがどうなのかは正直よくわかりませんが・・・日本語の本を読むのと
〉大差ない楽な感覚でGRを読んでいます。
〉とはいえ、海外のニュースサイトなどの英語はほぼわかりませんね。
〉子どものころ、新聞やニュースがさっぱり分からなかった気分を思い出し
〉ながら、たまに眺めています。

日本語を読むのと大差ない感覚で読めるようになると、
楽しくなってきますよね。
読むのも楽になると言うか。。。

私も、ニュースを聞いた事がありますが、
何よりも、話すスピードが速い事が関係しているのでは?
と、思います。

ただ、知っている内容(日本の出来事とか)。
だと割合、聞き取れるかな?と思っています。

〉一応、自分で実感できる進歩としては、読むスピードが上がっています。
〉特に計っていませんけれど。

読むスピードが上がっているという事は、
理解力が高くなっている事だと思いますよ。

〉まあ、私の場合、むしろ語数が少ない絵本の方が読む時間がかかるようです。
〉理由としては、
〉 1.絵本だと、絵をみて色々、妄想している。
〉 2.文字が少なめだと、文と文の間に飛躍があるように感じて、そこを埋める
〉  ために、やっぱりあれこれ妄想している。。
〉 3.文章が長くなってくると、とにかく文を追っていけば説明してくれるので
〉 先へ読もうと自然とスピードがあがる。

〉とまあ、こんな感じではないかと思ってます。

絵本はどうしても、イラストをじっくり見るので、
私も遅めです。
行間を読み取ろうという思いが、児童書に比べて
強いんですね。

〉あと、今のところ特に会話などの時に、ちょくちょく日本語に訳してますね。
〉というか、英文を読んだあとその場面がおぼろげな場合、イメージをクリア
〉にしようとするのか、かなりな意訳(と思える)の日本語がぱっと頭に浮かび
〉ます。
〉たぶん、違ってることも多いんでしょうが、浮かんだイメージにちょうどい
〉い感じの日本語(自分でも思いもよらない)だったりするので、"そうそうこ
〉んな感じ"と楽しんでたり。。すぐ忘れますけど。
〉今も、なにか例を出そうと本をめくってみたんですけど、すでにどこでそう
〉だったかわからなくなってます。。。

日本語で考えてしまう事。
クセになるとまずいかもしれませんが、
多分量が解決してくれると思います。

英語を日本語に置き換えている訳ではなく、
理解しようとしてだと思います。

どうしても、日本語の方が堪能なので、
読んでいる時に、日本語で考える事はあると思うので。

〉ちなみに、いわゆる和訳調の返り読みはしないですね。意味の分からない時
〉は文章ごと、何行か繰り返して読むことはありますが。
〉なんというか、意味を取ろうとして返り読みをすることに心理的なブレーキ
〉というか、違和感を感じ始めています。
〉うまく説明できませんが、それをすると英語が英語でなくなる、せっかくの
〉英語の文体が壊れて味わえなくなる。。といった感じでしょうか。

これって、素晴らしいですね。

実は、この事最近私も感じていて。
読み返す事が、不自然な気がするんですよね。
でも、意味を取るために読み返したり。
そうすると、全体的な流れが壊れてしまう気がして。
全体的な事が大切なら、少々分らなくても、
そのまま読んで行く事が大事なのかな?

と。思っています。

〉とにもかくにも、多読を始めてこんなにも英語を身近にというかほぼ生活の
〉一部のように感じるようになるとは、ちょっと思ってませんでした。

英語が身近になった事は、大きな変化ですよね。

〉これからも、ゆっくりと楽しみながらやっていこうと思います。

では、Happy Reading〜☆


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

22811. Re: 30万語通過報告

お名前: ROBBY http://robby.way-nifty.com/blog/
投稿日: 2006/7/3(04:07)

------------------------------

〉ROBBYさん、こんにちは。
〉さやかです。

さやかさん ありがとうございます。
返答が遅くなってすみません。。


〉〉ちなみに、30万語の通過本は OBW1のMary, Queen of Scotsでした。

〉30万語、おめでとうございます。
〉通過本、イングランド側ではなく、
〉スコットランド側から描かれていて、そう言う意味でも、
〉興味深い本ですよね。


かなり面白かったです。貴族の世界と心理を垣間見た感じでした。



〉古典のリトルードは、GRで初めて読みました。
〉こういう物に触れる事が出来るのは、収穫だと思っています。
〉今まで、全く読まなかった知らない世界なので。

〉英語で読んでいるので、ほんと。
〉まさに、一石二鳥ですね。


ドラキュラなんかはあまりに有名ですが、全然読んだことがなかったり、
そういうものにより原文にちかい(と思う)英語で触れることができるのは
うれしいですね。


〉日本語を読むのと大差ない感覚で読めるようになると、
〉楽しくなってきますよね。
〉読むのも楽になると言うか。。。

今は、多読では無理をしない(できないんですが)ようにしているというのも
あるのだろうと思います。ただ、OBW1あたりを読み始めてから、読み応えの
あるものが多いので、無理をする必要もないなぁと。


〉私も、ニュースを聞いた事がありますが、
〉何よりも、話すスピードが速い事が関係しているのでは?
〉と、思います。

〉ただ、知っている内容(日本の出来事とか)。
〉だと割合、聞き取れるかな?と思っています。

確かに早口ですよね。。あれが普通なんだろうと思いますが。。。
ただ、以前は、英語を聞いても単なる雑音でしかなかったのが、言葉として捉
え始めて来ている感じはします。
(人がしゃべってるんだなあ。という・・当たり前といえば当たり前ですね。)
そんな状態なので、あまり聞き取れるかどうかは気にしてなかったりしてます。
わかるところがあったらラッキーという程度。
大体、経済用語なんて日本語でだってわかってないし。。(^^;



〉読むスピードが上がっているという事は、
〉理解力が高くなっている事だと思いますよ。

確かに、多読以前は、英語の文章をこうやって気楽に読む日々がくるとは思って
なかったです。
英語を「読む」力は確かについているんでしょうね。
中身が分かってるかどうか・・は別ですが。
(そもそも日本語の読解力自体があやしいですし。。)


〉絵本はどうしても、イラストをじっくり見るので、
〉私も遅めです。
〉行間を読み取ろうという思いが、児童書に比べて
〉強いんですね。

私は、絵本よりももう少し語数が多い本の方が、行間の飛躍を感じやすいです。

以前、PGRを読んでいた時に文章の不自然さを感じていましたが、どうも、行間
の飛躍みたいなものに引っかかって、間を埋めようとしてしまうために、読書の
リズムが作れず、不自然に感じるという面もあったかなと思っています。



〉日本語で考えてしまう事。
〉クセになるとまずいかもしれませんが、
〉多分量が解決してくれると思います。

〉英語を日本語に置き換えている訳ではなく、
〉理解しようとしてだと思います。

〉どうしても、日本語の方が堪能なので、
〉読んでいる時に、日本語で考える事はあると思うので。


そうですね、どうしても日本語で色々考えてしまうわけですが。。
ただ、英語の本を読んで、内容を日本語で考えてしまうと、やっぱりなにか、
英語で伝えようとしていることをきちんと受け取れない気がするのです。

とはいえ、書かれている情景や感情の理解のとっかかりとして、日本語の力を
大いに利用しようと思っていたりします。
とりあえず、辞書は引いてないから、いいかと。


〉〉ちなみに、いわゆる和訳調の返り読みはしないですね。意味の分からない時
〉〉は文章ごと、何行か繰り返して読むことはありますが。
〉〉なんというか、意味を取ろうとして返り読みをすることに心理的なブレーキ
〉〉というか、違和感を感じ始めています。
〉〉うまく説明できませんが、それをすると英語が英語でなくなる、せっかくの
〉〉英語の文体が壊れて味わえなくなる。。といった感じでしょうか。

〉これって、素晴らしいですね。

〉実は、この事最近私も感じていて。
〉読み返す事が、不自然な気がするんですよね。
〉でも、意味を取るために読み返したり。
〉そうすると、全体的な流れが壊れてしまう気がして。
〉全体的な事が大切なら、少々分らなくても、
〉そのまま読んで行く事が大事なのかな?

〉と。思っています。


文章を読みながら頭の中で画像と音が流れていくのが理想ですが、なかなか。。
私の場合、単純な話、調子よく読めてるそのリズムを壊したくないだけかもし
れません。


〉〉とにもかくにも、多読を始めてこんなにも英語を身近にというかほぼ生活の
〉〉一部のように感じるようになるとは、ちょっと思ってませんでした。

〉英語が身近になった事は、大きな変化ですよね。

英語=勉強という「固定観念」が多読で崩れたら、気楽になったんだと思います。
自分にとって確かに大きな変化なのですが、いつの間にかそうなってたという感
が強いです。面白いですね。

上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[♪] 22816. Re: 30万語通過報告

お名前: 酒井@快読100万語!
投稿日: 2006/7/3(22:56)

------------------------------

ROBBYさん、30万語通過、よかったね!
酒井@快読100万語!です。

雫さん、さんどめまして!
近眼の独眼龍さん、さやかさん、こんばんは!!

〉ROBBYです。みなさま、お久しぶりです。

〉30万語を通過しましたので、ご報告します。
〉2月の終わりに20万語を越えたあと、約4ヶ月かかって30万語になりました。
〉20万語からは33冊、多読開始からは累計311冊、8ヶ月です。
〉ちなみに、30万語の通過本は OBW1のMary, Queen of Scotsでした。

最初の4ヶ月で20万語、次の4ヶ月で30万語ということですね。

〉3月より職場が変わり、一気に忙しくなってじっくりと読む時間がなかなか
〉取れなくなりました。
〉新しい環境に慣れるのにいっぱいいっぱいで、多読もそのまま(いつものよう
〉に(笑))終わってしまうのじゃないかと思いきや、不思議と止める気にならず、
〉むしろ気分転換にちょうど良いとばかりに空き時間を見つけては少しずつ読
〉み進めています。

うー・・・ うれしい・・・ こういう報告を聞くと・・・
「不思議とやめる気にならず・・・」うっれしーなー!

〉基本的にGRを読んでいます。ブッククラブにもなかなかいけず行ってもゆっ
〉くりできないので、とにかく読めそうで面白そうなタイトルのものを借りれ
〉るだけ借りているのですが、不思議と、手に取るのは歴史上の人物や事件を
〉扱ったものや、古典のリトールドばかりです。英語と、英米の歴史と古典を
〉一度に知ることができて一石二鳥の気分ですね。
〉今は、OBW2のDoraculaを読み終え、HENRY VIIIを読み始めたところです。

Draculaを歴史物と言えるかどうか・・・
現地ルーマニアでは歴史だということで売り出しているようですが・・・
いずれにせよ、好みの分野がはっきりしてきてよかった!
お勉強から趣味になりつつあるということですね。

〉30万語を越えて、すこぅし英語が自分のなかに貯まってきた感じがします。
〉なにがどうなのかは正直よくわかりませんが・・・日本語の本を読むのと
〉大差ない楽な感覚でGRを読んでいます。

おー、これもうれしい!

〉とはいえ、海外のニュースサイトなどの英語はほぼわかりませんね。
〉子どものころ、新聞やニュースがさっぱり分からなかった気分を思い出し
〉ながら、たまに眺めています。

そうです。それもだんだんわかるようになります!

〉一応、自分で実感できる進歩としては、読むスピードが上がっています。
〉特に計っていませんけれど。

〉まあ、私の場合、むしろ語数が少ない絵本の方が読む時間がかかるようです。
〉理由としては、
〉 1.絵本だと、絵をみて色々、妄想している。
〉 2.文字が少なめだと、文と文の間に飛躍があるように感じて、そこを埋める
〉  ために、やっぱりあれこれ妄想している。。
〉 3.文章が長くなってくると、とにかく文を追っていけば説明してくれるので
〉 先へ読もうと自然とスピードがあがる。

〉とまあ、こんな感じではないかと思ってます。

この自己分析もありがたい資料です!

〉あと、今のところ特に会話などの時に、ちょくちょく日本語に訳してますね。
〉というか、英文を読んだあとその場面がおぼろげな場合、イメージをクリア
〉にしようとするのか、かなりな意訳(と思える)の日本語がぱっと頭に浮かび
〉ます。
〉たぶん、違ってることも多いんでしょうが、浮かんだイメージにちょうどい
〉い感じの日本語(自分でも思いもよらない)だったりするので、"そうそうこ
〉んな感じ"と楽しんでたり。。すぐ忘れますけど。
〉今も、なにか例を出そうと本をめくってみたんですけど、すでにどこでそう
〉だったかわからなくなってます。。。

それはすごいです! 翻訳というのはそういうものだという主張を
今書いている本でしようと思っています。

〉ちなみに、いわゆる和訳調の返り読みはしないですね。意味の分からない時
〉は文章ごと、何行か繰り返して読むことはありますが。
〉なんというか、意味を取ろうとして返り読みをすることに心理的なブレーキ
〉というか、違和感を感じ始めています。
〉うまく説明できませんが、それをすると英語が英語でなくなる、せっかくの
〉英語の文体が壊れて味わえなくなる。。といった感じでしょうか。

うーん、ここはうれしいを通り越して、すごい・・・
かんがえこんじゃいます・・・

〉とにもかくにも、多読を始めてこんなにも英語を身近にというかほぼ生活の
〉一部のように感じるようになるとは、ちょっと思ってませんでした。

〉これからも、ゆっくりと楽しみながらやっていこうと思います。

いい調子のようですね! そのまま、楽しい読書を!!

また報告してくださいね!!!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

22821. Re: 30万語通過報告

お名前: ROBBY http://robby.way-nifty.com/blog/
投稿日: 2006/7/8(00:35)

------------------------------

〉ROBBYさん、30万語通過、よかったね!
〉酒井@快読100万語!です。

酒井先生、ありがとうございます。レスがとても遅くなってすみません。


〉〉3月より職場が変わり、一気に忙しくなってじっくりと読む時間がなかなか
〉〉取れなくなりました。
〉〉新しい環境に慣れるのにいっぱいいっぱいで、多読もそのまま(いつものよう
〉〉に(笑))終わってしまうのじゃないかと思いきや、不思議と止める気にならず、
〉〉むしろ気分転換にちょうど良いとばかりに空き時間を見つけては少しずつ読
〉〉み進めています。

〉うー・・・ うれしい・・・ こういう報告を聞くと・・・
〉「不思議とやめる気にならず・・・」うっれしーなー!

やっているのが多読でなかったならば、たぶん(いや絶対)続いてなかったと思います。
飽きっぽいですし。。
ちょうどGRを読むようになった時期で、英語の"勉強"ではなく単なる趣味の読書に近い
楽な気持ちで読めているからだろうと思っています。



〉〉基本的にGRを読んでいます。ブッククラブにもなかなかいけず行ってもゆっ
〉〉くりできないので、とにかく読めそうで面白そうなタイトルのものを借りれ
〉〉るだけ借りているのですが、不思議と、手に取るのは歴史上の人物や事件を
〉〉扱ったものや、古典のリトールドばかりです。英語と、英米の歴史と古典を
〉〉一度に知ることができて一石二鳥の気分ですね。
〉〉今は、OBW2のDoraculaを読み終え、HENRY VIIIを読み始めたところです。

〉Draculaを歴史物と言えるかどうか・・・
〉現地ルーマニアでは歴史だということで売り出しているようですが・・・
〉いずれにせよ、好みの分野がはっきりしてきてよかった!
〉お勉強から趣味になりつつあるということですね。

Draculaは古典に入りましょうか・・・??
まあとりあえず、歴史だろうが古典だろうが、大雑把に「昔のもの」という
感じです・・・



〉〉30万語を越えて、すこぅし英語が自分のなかに貯まってきた感じがします。
〉〉なにがどうなのかは正直よくわかりませんが・・・日本語の本を読むのと
〉〉大差ない楽な感覚でGRを読んでいます。

〉おー、これもうれしい!

30万語を越えて、これまで底なしの容器に水を入れているかのようだったのが、
ほんの少しうっすらと底に水が貯まってきて、どうやら底は抜けてなかったら
しいとわかる・・・みたいな心境と申しましょうか・・・
同時に、英語を英語のまま受け入れる"心の準備"みたいなものができてきたよ
うな。。英語に対するレセプターの芽が出てきたというか。。。

まあ、とにかく、英語がストレスではなくなってきてるのですね。
(英語がきらいだと公言して憚らなかった昔からすると随分な変わりようです。)


〉〉とはいえ、海外のニュースサイトなどの英語はほぼわかりませんね。
〉〉子どものころ、新聞やニュースがさっぱり分からなかった気分を思い出し
〉〉ながら、たまに眺めています。

〉そうです。それもだんだんわかるようになります!


英語に触れることがだんだん「当たり前のこと」になりつつあるようです。
なので、英語を見聞きする度に「英語だ!わかんない、どうしよう?」などと身
構えて慌てることなく「お、英語じゃん。分かるかな?」くらいの軽〜い気楽な
気持ちで英語に向き合えている気がします。
なので、さっぱりわからなかったとしても「全然わからん・・」と落ち込まない
でいられるようです。



〉〉あと、今のところ特に会話などの時に、ちょくちょく日本語に訳してますね。
〉〉というか、英文を読んだあとその場面がおぼろげな場合、イメージをクリア
〉〉にしようとするのか、かなりな意訳(と思える)の日本語がぱっと頭に浮かび
〉〉ます。
〉〉たぶん、違ってることも多いんでしょうが、浮かんだイメージにちょうどい
〉〉い感じの日本語(自分でも思いもよらない)だったりするので、"そうそうこ
〉〉んな感じ"と楽しんでたり。。すぐ忘れますけど。
〉〉今も、なにか例を出そうと本をめくってみたんですけど、すでにどこでそう
〉〉だったかわからなくなってます。。。

〉それはすごいです! 翻訳というのはそういうものだという主張を
〉今書いている本でしようと思っています。


直訳? ◎イメージ → 英語 → 日本語 → ■イメージ (元と全然違う)
翻訳  ◎イメージ → 英語 → ○イメージ → 日本語 (なんとか近い)

こういう感じでしょうか・・・多読で英語を読む場合、
英語で書かれたことを日本語に"訳して"理解しようとするのはNGだけど、
英語で書かれたことをイメージで捉えて、それを日本語で考えるのはアリと。
いや。。アリかナシかという問題では無いか。。


〉〉ちなみに、いわゆる和訳調の返り読みはしないですね。意味の分からない時
〉〉は文章ごと、何行か繰り返して読むことはありますが。
〉〉なんというか、意味を取ろうとして返り読みをすることに心理的なブレーキ
〉〉というか、違和感を感じ始めています。
〉〉うまく説明できませんが、それをすると英語が英語でなくなる、せっかくの
〉〉英語の文体が壊れて味わえなくなる。。といった感じでしょうか。

〉うーん、ここはうれしいを通り越して、すごい・・・
〉かんがえこんじゃいます・・・


実は、最近、海外ドラマなんかをテレビでみていると、どうにも日本語字幕が
ジャマなんですね。どうしても目に入るので読んでしまうんですが、どうも、
耳から入ってくる英語とは違うことが書いてあるような。。。

どうも、これまでは耳から聞こえてくる英語は単なる雑音でしかなかったのが、
最近、意味のある"言葉"として捉えはじめ、日本語字幕を読みながら耳から入る
英語も一緒に処理しようとして、頭がショートしているような気がします。

じゃあ、日本語吹き替えだったらどうかというと、さらにツラクなります。
目では英語をしゃべってるのに、聞こえてくるのは日本語なので違和感増大です。
まあ、あまりいい日本語訳じゃあなかったりするというのもあるかもしれませんが。

というわけで、分からなくてもいいから、字幕なし(もしくはなるべく視界から
はずす)の英語音声で見る方が楽とすら思います。。まあ、そうするとホントにわか
らないんですけれど・・・(笑)


〉〉とにもかくにも、多読を始めてこんなにも英語を身近にというかほぼ生活の
〉〉一部のように感じるようになるとは、ちょっと思ってませんでした。

〉〉これからも、ゆっくりと楽しみながらやっていこうと思います。

〉いい調子のようですね! そのまま、楽しい読書を!!


はい。これまでも十分楽しんできました。これからも楽しめそうです。

タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.