[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/25(15:45)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
22722. Re: 90万語通過して、気分よ〜く進んでいます♪
お名前: 雫 http://www.geocities.jp/dropshappydays/
投稿日: 2006/5/28(21:13)
------------------------------
やゆさん、こんばんは!雫@児童書大停滞☆です。
〉やゆです、こんばんは♪
〉5/26に「More Perfect than the Moon」で90万語通過しました♪
〉いよいよ100万語に王手!とわくわくしています。
90万語通過おめでとうございます(*´∇`*)
それよりも100万語目前のワクワクの方が強いですよね。
〉最近になってやっと、多読を始めてからの進歩を自分で感じるようになりました。
〉まず、「意味はわかるけど訳せない」というのを実感できました。
そうなんですよねー。分かることと訳すことは別ですよね。
なので最近は翻訳家というのは凄い職業だなぁと思うのです。
訳一つで原作の印象が生きるか死ぬか・・・ですから。
〉といってもまだまだ単語レベルですが。でも確かに意味はわかっているけど、
〉日本語にしっくり当てはめて言えない単語、というものが出てきました。
出てきますね〜。
〉それに気づいたときはなんだかものすごく成長したようで嬉しかったです♪
〉文レベルになると、読んでいるときに頭の中で日本語に訳しているのか(返り読みはもちろんしていません)
〉英語を英語のまま理解しながら読んでいるのか自分でもわからないのですけどね。
〉(あ、でもmustやshouldが出てくるとつい日本語をあてはめようとしてしまいますf(--;)
いきなり全てでなくても良いと思いますよ〜。
ちょとずつでも英語をそのまま味わってらっしゃるので、
それを楽しみに読まれればそのうちに当てはめようとしている
言葉もそのまま分かるようになると思います。
〉それから飛ばし読みが自然になりました。
〉もともと、すご〜いキリン読みで始めた多読だったので、飛ばし読みには抵抗がなかったし、すんなり読み飛ばしているつもりでした。
〉それが最近さらに自然に飛ばしています(笑、これ、成長って言っていいのかなぁ?)
〉読み飛ばしている意識さえしていないくらいの感覚で。
飛ばし読みは・・・私も多読を始めて最初の方から平気だった
のですが、これで良いのかなぁと不安になったこともありました。
でも量が解決してくれると今は実感しています。
〉そして、ついに投げ技を身に着けました!!(笑)…と、思います…(ちょっと弱気)
〉「Judy Moody」を本屋で見つけて衝動買いし、YLを調べたら手が届きそうだったので読み始めたんです。
〉でも、なんだか文がわかりにくかったです。で、さらに物語りに入り込みずらくて。
〉気にせずに最後まで読んでしまうこともできそうな気配ではあったのですが、
〉敢えてここでは投げ、もう少しレベルアップした自分を実感できたら読もう、と決心しました。
〉(こういうのも「投げ」たと言っていいんですよね?)
投げ技です!一本!
〉挫折感は全然なくて、なんだかすがすがしく、「ああ、私、成長したのね〜」みたいな(笑)。
〉単に自己陶酔してるだけなんですが(笑)。
挫折感を味合わなかったのは、やゆさんが自分で「もう少ししたら」
と冷静に受け止めれるようになったからではないでしょうか。
またきっと読めるときがきます。ゆっくり待ってもらいましょう♪
〉100万語を目の前にして気持ちが高揚してきました♪
〉通過本をもう決めてあるのだけど、まだ手元にないので早く注文しなくちゃ!
〉このまま一気に読み進められそうな気分です♪
通過本は決めてらっしゃるのですね!
100万語通過と通過本のご報告、楽しみにしております。
このまま引き続きHappy Reading!!
------------------------------
〉やゆさん、こんばんは!雫@児童書大停滞☆です。
雫さん、ありがとうございます。
引っ越されたのですよね?お忙しいのかな?環境の変化でなかなか読む気にならなかったりもありますよね。
〉90万語通過おめでとうございます(*´∇`*)
〉それよりも100万語目前のワクワクの方が強いですよね。
ありがとうございます、そうなんですよ〜。
90万語通過ももちろん嬉しいのですが、気持ちはもうすっかり先の100万語へ向かっています。
〉そうなんですよねー。分かることと訳すことは別ですよね。
〉なので最近は翻訳家というのは凄い職業だなぁと思うのです。
〉訳一つで原作の印象が生きるか死ぬか・・・ですから。
そうですね。
英語のもっている本来の意味や雰囲気を伝える訳って、本当に難しいのだなぁとしみじみ思います。
ちょっと話はそれますが、ハリポタの6巻で、「U-NO-POO」に大爆笑し、
邦訳でなんて書かれているか楽しみにしていたのですが、
やはりこのおもしろさは訳せなかったようですね。
こんなことも原書で読む醍醐味だなぁ、と思いました。
〉いきなり全てでなくても良いと思いますよ〜。
〉ちょとずつでも英語をそのまま味わってらっしゃるので、
〉それを楽しみに読まれればそのうちに当てはめようとしている
〉言葉もそのまま分かるようになると思います。
きっとそうですよね♪あらためて誰かからそう言っていただけるとやはり安心します。
〉投げ技です!一本!
わぁい♪
〉挫折感を味合わなかったのは、やゆさんが自分で「もう少ししたら」
〉と冷静に受け止めれるようになったからではないでしょうか。
〉またきっと読めるときがきます。ゆっくり待ってもらいましょう♪
はい〜、気持ちよく読める日を楽しみにしています。
〉通過本は決めてらっしゃるのですね!
〉100万語通過と通過本のご報告、楽しみにしております。
〉このまま引き続きHappy Reading!!
ありがとうございました。
雫さんも児童書大停滞、早く抜けられるといいですね。
児童書で停滞されているのは、雫さんのイメージではなくてf(^^;
Happy Reading!!