Re: ブリとハマチの逆襲(笑)

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/25(02:39)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

20931. Re: ブリとハマチの逆襲(笑)

お名前: ako
投稿日: 2005/6/7(00:51)

------------------------------

杏樹さん、こんにちは。akoです。

〉一体何万語になってるのかな〜。ナゾの人、akoさん。果たして100万語まであと何年?

1年程前に、56年とか、それは計算間違いで16年という説などがありましたが…

〉それは英語と日本語が語彙が対応しないという証しです。なぜ対応しないかというと、生態系や生活様式が異なるからです。

来た〜〜〜〜!!
杏樹さん解説コーナー、好きなんです。

〉例えばヨーロッパでは牧畜が主要産業ですので、家畜に関する言葉が豊富です。牛でもcow、bull、oxという区別をします。buffaloとかbisonなんてヤツもいます。羊もsheep、ram、lambなどの区別があります。「牛」だけ、「羊」だけ、という言葉はありません。

牛だけで3種類も英語が… ついでにbeefってのもありましたね。
フランス起源の料理用語でしたっけ。
「とりあえず牛関係全部」という総称がなくても、困らないのですね。
困らないどころか、もしかしたら、必要ないってことかも。

>逆に日本では魚に関する言葉が豊富です。出世魚など、同じ魚でも呼び方が変わる、ということはおそらく英語ではないでしょう。英語では「はまち」「ぶり」を区別することはできないのです。ついでに、英語では「稲」「米」「ご飯」を区別できません。riceという言葉しかありません。

日本語の逆襲〜

〉おそらく英語圏ではrabbitというウサギとhareというウサギが身近にいるのです。でも日本には「うさぎ」しかいなんです。

英米の人は、月の中にいるウサギさんは、どっちで言ってるかしら。
そもそも、月にウサギを見る、という発想自体があるかどうか…ですね。

〉世界史クラブで「龍」と「ドラゴン」は別物だというお話をしましたよね。似ているように見えても姿や性質が微妙に違う…国が違えば言葉は一対一で対応しないことがあります。つまり厳密に言えばヨーロッパには「龍」は存在しないし、中国には「ドラゴン」は存在しないのです。

あの例は、ほんとに面白かった。
杏樹さんが、中国関係をやっている方であったおかげで充実度が数段アップしました。

> 言葉が存在しないということは、その言葉を使う人にはその概念が存在しないということです。日本人にはうさぎを二種類に分けて考える考えがないのです。

確かに。
「野うさぎ」という日本語はありますが、よく小学校などで見る白いウサギと、
それほど厳密に分けよう、という気持ちは起きませんね。
ウサギを細かく分類、区分けするという必要性がないですしね。
それが、文化の違いによる、概念の存在の有無ってことになるのかしら。

〉英語でriceというのに対して日本では田んぼに生えてる「稲」とか生の「米」とか炊いた「ご飯」とかいう区別をするように、clockとwatchを使い分けている人間にはその二つが「同じ」とは考えていないのではないかと思います。

こめ! イネ! ごはん! 確かに、ライスしか思いつきません。
まさに、米を主食とする文化であればこその語彙ですわあ。

〉中国語でもこの二つは全く別の言葉です。中国ではclockを人に贈ってはいけません。watchは大丈夫。

おおーー、あとでそのへん詳しく教えて。
でも、clock と watchを分けるという点で、中国語が英語圏と同じ発想をするというのは面白いですねー。
距離的には、断然日本のほうが中国に近いのに〜

日本人にとっての時計は、ああいった機械仕掛けのものよりも、
日時計のような、自然現象を使ったものが先に使われたからなのかしら。
だとしたら、時計は、まず時計であり、その後、腕時計とか置時計があとからできたということかもしれませんね。カンでモノ言ってもいけないので、世界史クラブ行き〜
欧州は、時計の発明といったら、大きなのっぼの古時計、おじいさんの時計〜〜のほうが、先なのかな。これも知らない…汗。スイスの時計産業の歴史が知りたくなりました。

〉日本語で「足」という言葉がありますが、英語にはlegとfootという区別があります。言葉が二つあるということは、二つの概念が別々に存在しているということです。

おお、もし言葉の存在に理由があるなら、英語の人はどうして、
legとfootを分けて呼ぶのだろおおお。きっとここには何かある…

〉それから、世界にはあいさつすら対応しない言葉があります。
〉例えばインドネシア語では日本語の「さようなら」に当たる言葉がありません。

えっ!? まじ? すらまっじゃら〜ん(笑)

〉去っていく人が残す言葉と、残る人が送る言葉があります。しかもそれは遠くて長い別れに使うもので、毎日会っている人が家へ帰るなどして別れるときは「また明日」「また今度」というような言葉を使います。

わわわ! それ、フランス語みたい?! あるいは韓国語も同じ!
アデュウ…(思い出しますなぁ、あの場面… 国王陛下…)と
オーボワーって、どっちもサヨナラですよね、しかもオーボワーって、また会うっていうことでしょう?
面白いですね、「バイバ〜イ」じゃなく「See you again」てのが。
あとね、韓国語のサヨナラも、去る人専用と残る人専用が別々にあるんです。
いやぁ〜、文化が違うってほんとに面白いですねえ。

〉日本語の「はい」と英語の「yes」も対応しません。

そうですよね! これは多読してて、感じることがよくあります。
わかるようになってきました。

〉高校の英会話の時間で最初にビックリしたのは、出席を取る時に「here」と答えなさいと言われたことでした。「はい」=「yes」じゃないんだ!ということを知りました。

あ〜〜っ、それ最近なんかの映画で見た〜 小学生が出てくる映画〜〜

〉中国語には「はい」「いいえ」に対応する言葉もありません。質問の言葉によって肯定・否定の言葉は変わります。

え゛〜〜〜っ、YES,NOが無いんですか〜〜?
中国人ってどうやって話すんの??? 
知りたくなってくるではないですか…
杏樹さんにそのつもりがなくてもakoにはさり気ない中国語への誘惑〜〜〜(笑)

〉言葉はそれを使う人の概念、ものの考え方に深くかかわっています。特に日本語と英語は根本的に感覚が違う言葉ですが、それは系統が全く違うため文法や語彙に共通点が少ない、というだけでなく、ものの考え方、感じ方の深いところで違うものなのです。だからこそ日本語を介さないで英語のまま理解できるようになるのが大切なんです。

そうそう。まさに多読をしていると、その「深いところ」に何か感じるものがあるんですが、何しろ深いところ(脳なのか肝臓なのか膵臓なのか(笑))だから、表面に浮上してこないので、うまく説明ができません〜

〉でもこういった区別に気がついてあれこれ考えるのが楽しいならそれもいいでしょう。子どもの図鑑など探せばあると思います。図鑑をながめてたらまたもや語数の進みが遅くなるかもしれませんが、それもまた楽しいのではないでしょうか。

そうなんですよ、多読、と思って英語の本を読むでしょう?
そうすると、出会う先、出会う先で発見があって、そのたびに騒いだり、面白がったりしてるもんですから、その楽しい思いをしばらく堪能したいので、
次々と次の本を読むってことができないんです〜 

〉それでは…。

 ↑ 出た! いつもの「それでは…。」 杏樹氏は渋く去っていった。去り行く後姿を見送って、あんにょんひがせよ〜(見送る側専門のサヨナラ(笑)


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

20934. Re: ブリとハマチの逆襲(笑)

お名前: 杏樹
投稿日: 2005/6/7(02:23)

------------------------------

akoさん、こんにちは。

〉〉一体何万語になってるのかな〜。ナゾの人、akoさん。果たして100万語まであと何年?

〉1年程前に、56年とか、それは計算間違いで16年という説などがありましたが…

でも、なんだかペースが上がってるみたいなんですね。そのうち加速装置がついて、ちょっとよそ見してる間に100万語報告が入ってないか、ハラハラしてます。

〉〉それは英語と日本語が語彙が対応しないという証しです。なぜ対応しないかというと、生態系や生活様式が異なるからです。

〉来た〜〜〜〜!!
〉杏樹さん解説コーナー、好きなんです。

いやまあ、akoさんだと思うからこそシツコク解説してしまいますので…。でもできるだけ簡潔に、と思って書きましたが、akoさんから聞かれるとさらに細かくお返事レスをしてしまいます。

〉〉例えばヨーロッパでは牧畜が主要産業ですので、家畜に関する言葉が豊富です。牛でもcow、bull、oxという区別をします。buffaloとかbisonなんてヤツもいます。羊もsheep、ram、lambなどの区別があります。「牛」だけ、「羊」だけ、という言葉はありません。

〉牛だけで3種類も英語が… ついでにbeefってのもありましたね。
〉フランス起源の料理用語でしたっけ。
〉「とりあえず牛関係全部」という総称がなくても、困らないのですね。
〉困らないどころか、もしかしたら、必要ないってことかも。

beefが出たついでに。
これらの動物たち、肉になるとこれまた呼び方が変わるんですね。beef、pork、mutton。
もひとつついでに、ヨーロッパでは乳製品に関する言葉も細かいです。もともと日本にはバターもチーズもなくて、英語をそのまま使ってるぐらい。でも英語ではバターやチーズを作るのに牛乳が分離して上澄みと底に沈んだものを表すためにcurdとwheyという言葉があります。そういうものを作らない日本には生まれようがない言葉。飛鳥時代に大陸から「醍醐」というものが入ってきたようですが、定着しなかったようで。(言葉だけ残ってるというのも面白い)

〉〉おそらく英語圏ではrabbitというウサギとhareというウサギが身近にいるのです。でも日本には「うさぎ」しかいなんです。

〉英米の人は、月の中にいるウサギさんは、どっちで言ってるかしら。
〉そもそも、月にウサギを見る、という発想自体があるかどうか…ですね。

「月にウサギ」は中国の伝説ですから、欧米にはないと思います。その代わりマザーグースでは月から落ちてきた男などがいます。

〉> 言葉が存在しないということは、その言葉を使う人にはその概念が存在しないということです。日本人にはうさぎを二種類に分けて考える考えがないのです。

〉確かに。
〉「野うさぎ」という日本語はありますが、よく小学校などで見る白いウサギと、
〉それほど厳密に分けよう、という気持ちは起きませんね。
〉ウサギを細かく分類、区分けするという必要性がないですしね。
〉それが、文化の違いによる、概念の存在の有無ってことになるのかしら。

日本人は動物に対する関心が低くて、魚に関する関心のほうが強いようです。牛など農作業に使うだけなので、細かい分類まで考えないんでしょう。食べるとなると、いい草を食べさせるとか、解体する方法とか、肉の部位とか気になるんでしょう。ウサギも食べるからこそ食べるウサギ、食べないウサギ、という区別が生まれるわけで。

〉〉中国語でもこの二つは全く別の言葉です。中国ではclockを人に贈ってはいけません。watchは大丈夫。

〉おおーー、あとでそのへん詳しく教えて。
〉でも、clock と watchを分けるという点で、中国語が英語圏と同じ発想をするというのは面白いですねー。
〉距離的には、断然日本のほうが中国に近いのに〜

省いたのにやっぱり聞かれてしまった。
中国語ではclockは「鐘」といいます。腕時計は「表」「手表」といいます。
で、「送鐘」は「送終」と発音が同じなんです。「送終」は最期の別れ、つまりお葬式のお見送り。だから縁起が悪いんです。

〉日本人にとっての時計は、ああいった機械仕掛けのものよりも、
〉日時計のような、自然現象を使ったものが先に使われたからなのかしら。
〉だとしたら、時計は、まず時計であり、その後、腕時計とか置時計があとからできたということかもしれませんね。カンでモノ言ってもいけないので、世界史クラブ行き〜
〉欧州は、時計の発明といったら、大きなのっぼの古時計、おじいさんの時計〜〜のほうが、先なのかな。これも知らない…汗。スイスの時計産業の歴史が知りたくなりました。

このへんはよくわかりませんのでなんとも…。日本では江戸時代に和時計がありました。腕時計はもっと後に発明されたものですから、それがはいってきたときに「watch」の訳として「腕時計」という言葉を考えたのかもしれません。もしくは、watchは懐中時計も腕時計も両方指します。懐中時計の方が先に発明されました。おそらく日本に文明開化の時代に西洋から懐中時計がまず入ってきて、「懐中時計」という訳語を考え出し、その後腕時計ができたときに「懐中」というわけには行かないので新しい言葉として「腕時計」という言葉を考えたのかもしれません。

〉〉日本語で「足」という言葉がありますが、英語にはlegとfootという区別があります。言葉が二つあるということは、二つの概念が別々に存在しているということです。

〉おお、もし言葉の存在に理由があるなら、英語の人はどうして、
〉legとfootを分けて呼ぶのだろおおお。きっとここには何かある…

実は中国語もなんです。legは「腿」footは「脚」です。

〉〉それから、世界にはあいさつすら対応しない言葉があります。
〉〉例えばインドネシア語では日本語の「さようなら」に当たる言葉がありません。

〉えっ!? まじ? すらまっじゃら〜ん(笑)

jalanは「歩く」とか「道」とかいう意味なので、去っていく人に言う言葉です。残る人には「slamat tinggal」といいます。tinggalは「残る」という意味です。ですから取り違えるとすごいトンチンカンなことになります。

〉〉去っていく人が残す言葉と、残る人が送る言葉があります。しかもそれは遠くて長い別れに使うもので、毎日会っている人が家へ帰るなどして別れるときは「また明日」「また今度」というような言葉を使います。

〉わわわ! それ、フランス語みたい?! あるいは韓国語も同じ!
〉アデュウ…(思い出しますなぁ、あの場面… 国王陛下…)と
〉オーボワーって、どっちもサヨナラですよね、しかもオーボワーって、また会うっていうことでしょう?
〉面白いですね、「バイバ〜イ」じゃなく「See you again」てのが。
〉あとね、韓国語のサヨナラも、去る人専用と残る人専用が別々にあるんです。
〉いやぁ〜、文化が違うってほんとに面白いですねえ。

でしょー?言葉の世界に迷い込むと、おもしろくて抜けられません。

〉〉日本語の「はい」と英語の「yes」も対応しません。

〉そうですよね! これは多読してて、感じることがよくあります。
〉わかるようになってきました。

〉〉高校の英会話の時間で最初にビックリしたのは、出席を取る時に「here」と答えなさいと言われたことでした。「はい」=「yes」じゃないんだ!ということを知りました。

〉あ〜〜っ、それ最近なんかの映画で見た〜 小学生が出てくる映画〜〜

注意するとよく出てきますよ。学校だけでなく、誰かに呼ばれたときに返事する言葉が「here」ですから。

〉〉中国語には「はい」「いいえ」に対応する言葉もありません。質問の言葉によって肯定・否定の言葉は変わります。

〉え゛〜〜〜っ、YES,NOが無いんですか〜〜?
〉中国人ってどうやって話すんの??? 
〉知りたくなってくるではないですか…
〉杏樹さんにそのつもりがなくてもakoにはさり気ない中国語への誘惑〜〜〜(笑)

中国語を書こうとすると出てこない字が多くて面倒なので、日本語で例を出しますね。
「ご飯食べた?」「食べました」
「あの映画見た?」「見ました」
yes,noを使わなくても会話できるでしょう?中国語の場合、「食べる」とか「見る」とか、単語が漢字一文字の単音節なので、yes,no、「はい「いいえ」なみの短さで終わるから、それが「はい」「いいえ」と同じになるんです。

「対不対?(いいですか?)」→「対」(はい)「不対」(いいえ)
「是不是?(そうでしょう?)」→「是」(はい)「不是」(いいえ)
「去不去(行きますか?」→「去」(はい)「不去」(いいえ)
とかね。

〉〉言葉はそれを使う人の概念、ものの考え方に深くかかわっています。特に日本語と英語は根本的に感覚が違う言葉ですが、それは系統が全く違うため文法や語彙に共通点が少ない、というだけでなく、ものの考え方、感じ方の深いところで違うものなのです。だからこそ日本語を介さないで英語のまま理解できるようになるのが大切なんです。

〉そうそう。まさに多読をしていると、その「深いところ」に何か感じるものがあるんですが、何しろ深いところ(脳なのか肝臓なのか膵臓なのか(笑))だから、表面に浮上してこないので、うまく説明ができません〜

多読で大量インプットしていたら、深いところにどんどんたまって、知らないうちに蓄積が増えていきますよ。それこそが従来型学習と違うところです。従来型では頭で覚える、つまり意識の表面で覚えることが「勉強」でした。でも表面の暗記よりも「深いところ」で覚えたことのほうがずっと身につきます。でもそういうことはなかなか理解しにくいので、なぜ多読は効果があるかという質問に対してなかなか納得してもらえないところです。でも多読すればわかるんですよ。自分の中に英語の蓄積が無意識にたまっていくことが。そしてたまっていけば、「知らないうち」に表面に出てきます。

〉〉でもこういった区別に気がついてあれこれ考えるのが楽しいならそれもいいでしょう。子どもの図鑑など探せばあると思います。図鑑をながめてたらまたもや語数の進みが遅くなるかもしれませんが、それもまた楽しいのではないでしょうか。

〉そうなんですよ、多読、と思って英語の本を読むでしょう?
〉そうすると、出会う先、出会う先で発見があって、そのたびに騒いだり、面白がったりしてるもんですから、その楽しい思いをしばらく堪能したいので、
〉次々と次の本を読むってことができないんです〜

「楽しい」というのが一番ですね。楽しいからこそ、蓄積が増えていくんです。苦痛の勉強ではすぐ忘れてしまいます。 

〉〉それでは…。

〉 ↑ 出た! いつもの「それでは…。」 杏樹氏は渋く去っていった。去り行く後姿を見送って、あんにょんひがせよ〜(見送る側専門のサヨナラ(笑)

すらまっ てぃんがる…
と、言わなければならないような気が…。(韓国語は知らないので…)


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

20956. Re: 言葉の話題は無限ですね(笑)

お名前: ako
投稿日: 2005/6/12(14:25)

------------------------------

杏樹さん、すらまっだった〜ん(だっけ?)

〉〉〉一体何万語になってるのかな〜。ナゾの人、akoさん。果たして100万語まであと何年?

〉でも、なんだかペースが上がってるみたいなんですね。そのうち加速装置がついて、ちょっとよそ見してる間に100万語報告が入ってないか、ハラハラしてます。

実は、このところ、WEBばかり読んでまして、カウントが…汗。
しかしこんだけSSS多読やってて100万語報告を書かないではいられないし…
英語学習とは思いっ切り関係ないことで葛藤できる自分がウレシイ…
(解説:むかし、英語ができない、何やっても上達感がないってことにばかりに気持ちがとらわれていたことを思うと、彼我の違いに感無量…という意味(笑))

〉〉来た〜〜〜〜!!
〉〉杏樹さん解説コーナー、好きなんです。

〉いやまあ、akoさんだと思うからこそシツコク解説してしまいますので…。でもできるだけ簡潔に、と思って書きましたが、akoさんから聞かれるとさらに細かくお返事レスをしてしまいます。

ね、ね、みなさーん(^^)、杏樹さんて冷静な薀蓄文体をかく人だけど、
実はカワイイ人でしょ〜〜? 
知らないことは、知りませんって言ってくれるので、安心してどんどん質問だしちゃいましょ〜〜ね〜〜 

〉beefが出たついでに。
〉これらの動物たち、肉になるとこれまた呼び方が変わるんですね。beef、pork、mutton。

コッチは同じ一つのものと思っているものに、
アッチの人たちにはいろいろ語彙があるってこと、
ここ数日考えてますが、
きっとそれが英語の人にとっての、分類するだけの重要な何かがあるんでしょうね。

〉もひとつついでに、ヨーロッパでは乳製品に関する言葉も細かいです。もともと日本にはバターもチーズもなくて、英語をそのまま使ってるぐらい。でも英語ではバターやチーズを作るのに牛乳が分離して上澄みと底に沈んだものを表すためにcurdとwheyという言葉があります。そういうものを作らない日本には生まれようがない言葉。

ひゃ〜 知らないことばかり。杏樹さんの脳味噌、akoにそのまま移植させて(爆)

〉飛鳥時代に大陸から「醍醐」というものが入ってきたようですが、定着しなかったようで。(言葉だけ残ってるというのも面白い)

醍醐味…ですよね。
こういった日本語の探索を始めたら、もう、面白くて何年生きてても足りないですねー

〉「月にウサギ」は中国の伝説ですから、欧米にはないと思います。その代わりマザーグースでは月から落ちてきた男などがいます。

おお、マザーグースで!? その作品はまだ知らなかった! 要確認>自分。

〉〉〉中国語でもこの二つは全く別の言葉です。中国ではclockを人に贈ってはいけません。watchは大丈夫。

〉〉おおーー、あとでそのへん詳しく教えて。

〉省いたのにやっぱり聞かれてしまった。

ふふふ。とらえた機会は逃がしません。

〉中国語ではclockは「鐘」といいます。腕時計は「表」「手表」といいます。
〉で、「送鐘」は「送終」と発音が同じなんです。「送終」は最期の別れ、つまりお葬式のお見送り。だから縁起が悪いんです。

な〜〜〜〜る!
まず、中国語にも、日本語の「時計」にあたる総称がないってことになりますか?
それは面白いですね。
英語も、どうやら「時計」という英語はないらしいのですが、
総称する言葉がないという点で、英語と中国語が一致してるってのが実に面白いです。
英語にないってことは、欧州言語一般の有無も気になるところですね。英語以外方面での多読で、よろしく〜。ユーラシア大陸全体の言語比較の話の糸口になりそう〜〜 
ところで中国語も、同音異義語に意味付けをするんですね!
これも面白い! ヒトってやっぱ同じこと考えるんだなーと思って。

〉watchは懐中時計も腕時計も両方指します。懐中時計の方が先に発明されました。おそらく日本に文明開化の時代に西洋から懐中時計がまず入ってきて、「懐中時計」という訳語を考え出し、その後腕時計ができたときに「懐中」というわけには行かないので新しい言葉として「腕時計」という言葉を考えたのかもしれません。

懐中時計のことは気づきませんでした〜 
てりまかし〜

〉〉おお、もし言葉の存在に理由があるなら、英語の人はどうして、
〉〉legとfootを分けて呼ぶのだろおおお。きっとここには何かある…

〉実は中国語もなんです。legは「腿」footは「脚」です。

むむ! またまた中国語と英語に共通点が?!
ど〜〜〜してなんだぁ〜〜〜〜〜?”?”???”?”←コーフンのあまりデタラメにキーを打ってしまった

〉〉〉それから、世界にはあいさつすら対応しない言葉があります。

〉jalanは「歩く」とか「道」とかいう意味なので、去っていく人に言う言葉です。残る人には「slamat tinggal」といいます。tinggalは「残る」という意味です。ですから取り違えるとすごいトンチンカンなことになります。

クレヨンしんちゃんが、「ただいま〜」を言うべき場面で、
「おかえり〜」って言うようなモンですね。
しめた! これはユーモアになりえる!
インドネシア行って、ワザと使い間違えしてウケを狙う…という手も(^m^)←まさか本気でやってみよう等とは思ってません…

〉〉いやぁ〜、文化が違うってほんとに面白いですねえ。

〉でしょー?言葉の世界に迷い込むと、おもしろくて抜けられません。

そうですよねー、掲示板の投稿往復もいつまでも〆(シメ)られなくて、管理人さんにご迷惑かかるばかり(爆) この投稿にはご返答なしでいいですので〜(笑)

〉学校だけでなく、誰かに呼ばれたときに返事する言葉が「here」ですから。

Here〜 ひゃぁ〜 (一応、突発的日英混交オヤジギャグ…さむ)

〉「ご飯食べた?」「食べました」
〉「あの映画見た?」「見ました」
〉yes,noを使わなくても会話できるでしょう?中国語の場合、「食べる」とか「見る」とか、単語が漢字一文字の単音節なので、yes,no、「はい「いいえ」なみの短さで終わるから、それが「はい」「いいえ」と同じになるんです。

おお゛〜 実に、正確な会話ですな。
日本人同士の日本語会話でさえ、「はい・いいえ」だけの返答では、
どっちなのかが伝わらない事がありますが、これなら正確。

〉「対不対?(いいですか?)」→「対」(はい)「不対」(いいえ)
〉「是不是?(そうでしょう?)」→「是」(はい)「不是」(いいえ)
〉「去不去(行きますか?」→「去」(はい)「不去」(いいえ)
〉とかね。

中国語はしらない立場(※)からの印象ですが…
「不」って、どうやら、相当、便利な言葉みたいですねー。

※Thank you, Hello, Sorryの3つだけは一応しってる程度。

〉従来型では頭で覚える、つまり意識の表面で覚えることが「勉強」でした。でも表面の暗記よりも「深いところ」で覚えたことのほうがずっと身につきます。でもそういうことはなかなか理解しにくいので、なぜ多読は効果があるかという質問に対してなかなか納得してもらえないところです。でも多読すればわかるんですよ。自分の中に英語の蓄積が無意識にたまっていくことが。そしてたまっていけば、「知らないうち」に表面に出てきます。

まさにそれ! 
よく多くのヒトが「学校時代に勉強した事は全部わすれちゃった」と言いますが、
原因はこれですね。脳の表面だけで覚えた事なんて、数年も経過したら(…というか、大学に合格した瞬間に(笑)忘れてしまいましたーーーー
そういう経過をたどること自体が、そもそも問題ですね。
日本の中学高校というのは、大学受験のために左右されてしまってて、
(教師の知人がいますので)ほんとにお気の毒なくらいです。

〉〉〉それでは…。

〉〉 ↑ 出た! いつもの「それでは…。」 杏樹氏は渋く去っていった。去り行く後姿を見送って、あんにょんひがせよ〜(見送る側専門のサヨナラ(笑)

〉すらまっ てぃんがる…
〉と、言わなければならないような気が…。(韓国語は知らないので…)

てりまかし〜  さまさま〜(←こういうことは英語以外の広場でやって下さい…ですな…)


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

20988. 中国語で判明した事実!

お名前: 杏樹
投稿日: 2005/6/17(23:43)

------------------------------

akoさん、こんにちは。

涼音さんの所から自分のレスに戻ってきました。

さて、中国語のレッスンで判明したことがあるので遅ればせながら報告です。
中国語ではウサギ一般を「兎子」と言いますが、むしろ「家兎」「野兎」ということが多いそうです。「家兎」は飼ってるウサギ。「野兎」は野生の飼われていないウサギ。これが英語のrabbitとhareに対応するものかどうかはわかりませんが、「飼われている」「飼われていない」で動物を区別する考え方があるんですね。
中国もヨーロッパも牧畜が盛んで肉食をしますので、そういった区別が頭の中にできているのかもしれません。

そういえば、大学の文化人類学の講義で、アフリカの狩猟民族のフィールドワークをした先生がスライドつきで説明してくれましたが、向うに住んでいるうちに動物を見ると「=肉」という感覚になってきたそうです。狩りで仕留めた動物を見ると即「食べ物」だと思うようになるそうです。

ですから牧畜をしていて肉食をする民族も家畜に対して単に「動物」というだけではなく肉とか乳製品とか皮とか具体的に生活に役に立つものを結びつける感覚があるのかもしれません。そういったところから、飼っている動物、飼っていない野生の動物、を区別する感覚も生まれてくるのかもしれません。

最後にここだけお返事を…。

〉ところで中国語も、同音異義語に意味付けをするんですね!
〉これも面白い! ヒトってやっぱ同じこと考えるんだなーと思って。

中国人はとっても縁起を担ぎます。ですから同音異義語で縁起を担ぐことがたくさんあります。例えば魚の絵は縁起がよくて喜ばれます。「魚」と「余」が同じ発音なので、「有り余るほど豊か」ということを表すからです。
また、中華料理店などで「福」の字がさかさまになっているのを見たことはありませんか?これは「福」をひっくり返す=「倒福」→「到福」=福に到る、という意味です。
また、こうもりの絵も縁起がいいです。なんでこうもりが…と思うでしょうが、こうもりは漢字で書くと「蝙蝠」…つまり「福」の字に似ているからです。

それでは〜。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.