[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/24(11:00)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2004/9/23(01:16)
------------------------------
虎ファンさん、80万語通過おめでとうございます。
さば猫さん、こんにちは。
〉〉えー、そうなんですか。読返しはご法度だとは認識していましたが、類推もなんですか。
〉〉類推は結構してますけどね。あんまり当たりませんが。
〉えー、読み返しもダメですかー
〉でも途中で話の筋が分からなくなったら読み返しますよねー
ダメなのは「返り読み」です。
関係代名詞なんかを後ろからひっくり返して読むこと。和文英訳をするときなどそうしますね。しかし多読は和訳をしないで語順どおりに読むんです。
「あれなんだっけ?」と前に読んだところを読み返すのはオッケーです。でも何度も読み返さなければわからないような本を読むのはやはり効率が悪いし、理解力が足らないということですので投げた方がいいかもしれません。
それでは…。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 虎ファン
投稿日: 2004/9/23(20:59)
------------------------------
杏樹さん、さば猫さん、こんばんはー
いつもありがとうございます
〉〉〉えー、そうなんですか。読返しはご法度だとは認識していましたが、類推もなんですか。
〉〉〉類推は結構してますけどね。あんまり当たりませんが。
〉〉えー、読み返しもダメですかー
〉〉でも途中で話の筋が分からなくなったら読み返しますよねー
〉ダメなのは「返り読み」です。
〉関係代名詞なんかを後ろからひっくり返して読むこと。和文英訳をするときなどそうしますね。しかし多読は和訳をしないで語順どおりに読むんです。
そうなんですね、良かったです。私の勘違いだったみたいですね
ところで、そう言った意味では中学高校の頃に当然のテクニックとして刷り込まれていた
「返り読み」との縁は切れていると思います。
多分、今誰かから「日本語に翻訳しろ」って言われても、後ろから翻訳しないで前から無理やり
日本語にすると思います。
80万語ぐらいまで来て、そういった読み方というか、習慣が身についてきているように思います
ではでは
------------------------------
"虎ファン"さんは[url:kb:20052]で書きました:
〉杏樹さん、さば猫さん、こんばんはー
〉いつもありがとうございます
〉〉〉〉えー、そうなんですか。読返しはご法度だとは認識していましたが、類推もなんですか。
〉〉〉〉類推は結構してますけどね。あんまり当たりませんが。
〉〉〉えー、読み返しもダメですかー
〉〉〉でも途中で話の筋が分からなくなったら読み返しますよねー
〉〉ダメなのは「返り読み」です。
〉〉関係代名詞なんかを後ろからひっくり返して読むこと。和文英訳をするときなどそうしますね。しかし多読は和訳をしないで語順どおりに読むんです。
申し訳ないです、杏樹さんのおっしゃるとおりです。
〉そうなんですね、良かったです。私の勘違いだったみたいですね
〉ところで、そう言った意味では中学高校の頃に当然のテクニックとして刷り込まれていた
〉「返り読み」との縁は切れていると思います。
〉多分、今誰かから「日本語に翻訳しろ」って言われても、後ろから翻訳しないで前から無理やり
〉日本語にすると思います。
〉80万語ぐらいまで来て、そういった読み方というか、習慣が身についてきているように思います
よかった、頭から意味を取っていくということが変に伝わってなくて。
今日で暑い日々とおさらばできると良いんですけどね〜。
〉ではでは
ではではー、Happy Reading!