Re: 50 万語通過報告 (長文)

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/24(14:34)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

16637. Re: 50 万語通過報告 (長文)

お名前: カイ
投稿日: 2003/9/13(06:25)

------------------------------

〉こんにちは、モーリンです。
〉9/8に50万語を通過しましたので、30万語以降の報告をします。

こんにちは カイです。
50万語通過おめでとうございます。
そして、私は今、時間の許す限り掲示板にお祝いメッセージを書くようにしているのですが、そのきっかけはモーリンさんでした。
最初に「めざせ!」の掲示板に書いたときにモーリンさんにいただいた言葉が
嬉しかったので、真似してみたかったんです(覚えてないですよね〜)
ここで改めて、ありがとうございます。

〉Finn Family Moomintroll (Tove Janssen 原作,Elizabeth Portch 英訳, 279 冊目)
〉ご存知ムーミンです。ムーミンはこの英訳で世界的に有名になったそうですね。
〉28000 語あるので読み終わるとムーミン谷のみんなとずいぶん親しくなれます。
〉会話の部分はだいたいレベル2ぐらいと思うのですが、情景描写が難しかったですね。
〉ほとんど1ページ読み飛ばしたところもありました。ほんとは情景描写に味わいがあるので
〉でしょうけど。そのうち読みなおします。

ムーミン谷のみんなと仲良くなりたいです。
図書館で見つけ投げ出しを決めた本の1冊です。
会話はレベル2ぐらいだったのですか。
私は最初を見て「あ、だめ」と寝かせることにしてしまいました。
いつか読みます。

〉5) 最近感じた変化
〉・訳し方が変わった
〉派遣先の契約解除を機にコンピュータ系の技術翻訳から脱却しようと医学系など
〉のトライアル(採用課題)に挑戦しているのですが以前と訳し方が変わりました。
〉以前は、関係代名詞なんかが出てくると途中から訳し始めたりしてたのですが、
〉今は文を読み切ってから訳すようになりました。このため以前はたぶん思いつかなかった
〉ような訳が出てきて自分でも驚きます。原文と単語単位で1対1対応でなく意味重視で自分の
〉言葉になっています。意訳しすぎではと思うぐらいです。

技術翻訳ですか。
自分の言葉になっている。というところがすごいです。

〉6) 50万語超えを機に
〉・レベル3にステップアップします
〉いよいよ Darl にも手を出します。もちろんレベル1や2も読みます。
〉・「快読100万語!」の続きを読みます
〉日本語も遅読なのでハウツウもの (失礼!) は必要なところだけ読む習慣があり、
〉実は「快読100万語!」も橙レベルの前半までしか読んでなかったんです (けっして
〉投げてたわけではありません。レベル3で100万語でいいと思ってたもので。それに多読が
〉楽しすぎて日本語の本に戻れませんでした)。
〉昨日と今日で実践編は読み終えました (理論編はそのうち)。こんなにいろんな本が
〉紹介されてたんですね。また読みたい本が増えてしまいました。
〉・シャドウイング始めます
〉どうせ時間あるし。
〉・TOEIC 受けます
〉最後に受けてから10年以上経ちますし、履歴書に TOEIC 430点とも書けませんので。
〉でも、どうせ高い受験料払って受けるなら多読開始前に受ければよかったです。

これからの目標がいろいろですね。
またの報告が楽しみになってしまいます。

〉また、長くなってしまいました。
〉では、Happy Reading!

モーリンさんもHappy Reading !


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

16677. Re: 50 万語通過報告 > カイさん、メルシィ

お名前: モーリン
投稿日: 2003/9/15(03:29)

------------------------------

カイさん、こんにちは。モーリンです。

〉50万語通過おめでとうございます。
ありがとうございます。

〉そして、私は今、時間の許す限り掲示板にお祝いメッセージを書くようにしているのですが、
〉そのきっかけはモーリンさんでした。
〉最初に「めざせ!」の掲示板に書いたときにモーリンさんにいただいた言葉が
〉嬉しかったので、真似してみたかったんです(覚えてないですよね〜)
確か自分が祝ってもらったのがうれしくて、誰か祝いたくて待ってたってヤツですよね。
でも、カイさんのお名前をこの件とからめて記憶してなかったんです。すいません。

〉ここで改めて、ありがとうございます。
とんでもない。続けて頂いてほんとにありがとうございます。
それに自分のことばが誰かに影響を与えているのを知るのはうれしいし、自信になります。

〉ムーミン谷のみんなと仲良くなりたいです。
〉図書館で見つけ投げ出しを決めた本の1冊です。
〉会話はレベル2ぐらいだったのですか。
〉私は最初を見て「あ、だめ」と寝かせることにしてしまいました。
一般に物語りは設定の説明から入るので、そこでめげてしまいがちですよね。
私も昨年 Harry Potter を読もうとしたときに、家の前をうろうろしている校長先生と女の先生
の描写で、風景や服装のイメージが描けなくてめげてしまいました。シリーズものが
読みやすいのは2巻目以降は設定を了解しているからでしょうね。

〉技術翻訳ですか。
〉自分の言葉になっている。というところがすごいです。
技術翻訳は英語自体は大したことはないと思うのですが(私がやってるぐらいですから)、
訳し方が変わったのはモロ実感できます。是非、出版翻訳をやってみたい。

カイさんは、70万語超えてるんですよね。
100万語見えてきましたね。
では、Happy Reading!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.