接続詞が入ると和訳してしまいます。

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25675 // 時刻: 2024/7/3(12:28)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

15687. 接続詞が入ると和訳してしまいます。

お名前: けんじ
投稿日: 2003/7/20(16:39)

------------------------------

現在、17万語のけんじです。
Stater Set Aを終わり、現在Beginner Set AとStarter set Bを並行して読んでいます。

とても楽しく読んでいます。
が、ときどき和訳している自分に気がつきます。
最近気づいたのですが、それは、接続詞のwhen,before,after,thenなどが入っている文の時です。
さっと通り過ぎることもありますが、うまく読めない時があって、いったん眼がその文を通過し、
脳内音読(?)後にもう一度、読み返して和訳しないと意味が頭に入らないのです。
関係代名詞のwho,whomやthatなどはうまく処理(?)でき返り読みをしませんが
(これも多少無理矢理な感じですが)、
時間の前後関係を表す接続詞を英語のまま理解することが難しく思われます。

あまり神経質になると楽しい読書にならないので今は構わず和訳して
理解していますが、これでいいのか?とも思っています。

こんな悩みを持った方、あるいは乗り越えた方、いらっしゃいますか?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

15689. Re: 接続詞が入ると和訳してしまいます。

お名前: alto http://alto.milkcafe.com/
投稿日: 2003/7/20(17:54)

------------------------------

はじめましてけんじさん。 altoといいます。
わたしも同じように和訳している自分に気がつき「いいのかなぁ?」と思ったことがありました。
私の場合、和訳しているところは、自分になじみのない単語や英文の時におこるみたいです。
なじみのある単語や英文表現だと和訳せずに英語で理解できるみたいなので今では、
和訳していること自体あまり気にしなくなりました。
英語自体になれてくれば、和訳しなくなるのではないかと勝手に思っているのですが・・・どうでしょう(?_?)
英語的表現になれるには、いかにたくさんの英語に接するかだと思います。
楽しく読書できてれば、和訳していること自体あまり気にしなくて良いのではないでしょうか?
[気にしなくちゃ駄目なんていわれたらどうしよ(T_T)]


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

15693. Re: 接続詞が入ると和訳してしまいます。

お名前: 杏樹
投稿日: 2003/7/20(23:45)

------------------------------

けんじさん、こんにちは。170万語通過したばかりの杏樹と申します。
多読にはとても便利な言葉があります。

「量がすべてを解決する」

です。
何か困ったことがあるとこれを印籠のように持ち出して納得させるのです。
私も最初のころは前置詞が出てくると和訳して納得していたことがありました。特にbeforeは「快読100万語」にも出ていたので、「〜の前に」と思ってはいけない、と思っていちいちひっかかってました。でもいつのまにか気にならなくなりました。「わかった」じゃなくて「いつのまにか」「気にならなくなった」なので、無視してるだけかもしれませんが…。
とにかく気にしないで、今読みやすい、楽しいと思う本をどんどん読んでいけば、気がついたらすーっと読んでた、ということがあると思いますよ。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

15723. ありがとうございます。

お名前: けんじ
投稿日: 2003/7/23(23:28)

------------------------------

altoさん、杏樹さん、ありがとうございます。
あまり気にしないで読み進むことにします。
「量がすべてを解決する。」ですね。

とりあえず100万語読んで、それでも和訳してたら、
また相談します。

ありがとうございました。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.