[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/23(16:42)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 久子
投稿日: 2003/5/27(19:54)
------------------------------
オシツオサレツさん AMINOさん、こんばんは 久子です。
本当に、pushme-pullyou->オシツオサレツ は名訳ですね。
オシツオサレツ 素敵なハンドルネームだと思います。
私ももう少し楽しいものにすればよかったかなと....
〉マシューマグの「猫肉屋」でもよかったんですけど、
〉いきなり「猫肉屋」で投稿はどうかと思いまして。
〉実際子どもの頃、「なんで猫の肉を売っている人がドリトル先生のともだちなの?」
〉とけっこう真剣に悩んでいたのですが、
〉もとの英語はどうなっているのでしょう、
〉気になります。
Cats'-Meat-Man です。
英語だと「猫の肉」を売っている人では無く「猫の餌用の肉」を売っている人
と分かりますが、「猫肉屋」はなんのことだか分かりにくいですね。
子供のころは、マシューが何を売っているかなど考えたことも無くて、「猫肉屋」は
屋号のように考えていました。
〉ところで、つい最近、『ガブガブの本』(国書刊行会)という
〉新しい邦訳本が出たのをご存じですか?
〉私はまだ本屋で探せていないのです。
私も本屋では見たことがないですが、近くの図書館にあります。
いつも貸し出し中で とても人気のようです。
ではでは Happy Reading!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: AMINO
投稿日: 2003/5/27(22:30)
------------------------------
久子さんこんばんは。猫肉屋のこと先に書かれてしまいました。
確かに子供にとっては分かりにくい職業でしたね。それと pushmi-pullyu
でした。微妙に変えてあるところが面白いです。実は今2巻目の
The Voyages of Doctor Dolittle が本棚に眠っています。こちらはレベル6
のうえに80000語と長編ですので今のところ手が伸びません。
気が向くまではしばらくかかりそうです。
それとオシツオサレツさん ガブガブの本 知りませんでした。
今度丸善で探してみます。ありがとうございました。
------------------------------
AMINOさん、久子さん、どうもありがとう。
まとめレスで失礼いたします。
〉pushmi-pullyu
〉でした。微妙に変えてあるところが面白いです。
それにしてもよくこんな動物考えつきますよね〜。
〉Cats'-Meat-Man です。
英語だと「猫の肉」を売っている人では無く「猫の餌用の肉」を売っている人
と分かりますが、
今訳し直すと、たぶん違う言葉になるでしょうね。
「ドリトル先生の英国」という本をAmazonで見つけました。
アブラミのお菓子とは何かとか、マシューマグはいったい何を売っているのかが解明されているようです。
本屋で見つけて買うつもりです。
ナルニアに出てくるお菓子なんかも、
「一体何を食べているのかわからないけど、おいしそう!」と思っていたものでした。
今読むとありふれたものだったりしてね〜。
私はいちおう落ち着いて、キリンをおやすみして、ペンギン3を読んでいます。
久子さんはどんどん書評も書いてらっしゃるので参考にします。
AMINOさん、レベル1でおもしろいのがあったら、また教えてください。
土台固めたいなと思っていますので。
それでは〜 Happy Reading!