Re: PGR3の中での当たり本を教えてください。

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25675 // 時刻: 2024/7/7(14:21)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14227. Re: PGR3の中での当たり本を教えてください。

お名前: 秋男
投稿日: 2003/5/13(12:38)

------------------------------

 Sueさん、こんちは。秋男です。

 良いと思ったのは・・・

 Rain Man
   映画のGRにしてはなかなか。

 Jane Eyre
   どんな話か知らなかったので面白かったのかも。
   (知ってる人には物足りないのかも)

 The Oscars
   中途半端に映画好きなので面白かった。
   (俳優の名前と顔が一致しない人にはぜんぜん面白くないかも。
    映画をよく知ってる人には物足りないかも。)

 The Ring
   傑作GR。

 Emil and the Detectives
   原作も読んだが、あらためて、うまくできたGRだと思った。

 てなところであります。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14271. Re: PGR3の中での当たり本を教えてください。

お名前: Sue
投稿日: 2003/5/15(08:52)

------------------------------

秋男さん、はじめまして。

〉 The Oscars
〉   中途半端に映画好きなので面白かった。
〉   (俳優の名前と顔が一致しない人にはぜんぜん面白くないかも。
〉    映画をよく知ってる人には物足りないかも。)

どのくらい、俳優と名前が一致するか確かめてみたいです。

〉 Emil and the Detectives
〉   原作も読んだが、あらためて、うまくできたGRだと思った。

Emil and the Detectives,,,これを原作で読まれたんですか〜?
すごいですね。
私は、まずPGR3から挑戦してみます。
いつか、原作も読めたらいいです。

SSSでお見かけする方々は本当に雲の上の様な存在ですが、
こういうことを、さらっと書いてらっしゃるのにはさらに脱帽です。
(駄洒落もrespectの域ですが、、、)

ありがとうございました。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14320. Emil and the Detectives

お名前: 秋男
投稿日: 2003/5/16(23:41)

------------------------------

 Sueさん、こんばんは。秋男です。

〉〉 Emil and the Detectives
〉〉   原作も読んだが、あらためて、うまくできたGRだと思った。

〉Emil and the Detectives,,,これを原作で読まれたんですか〜?
〉すごいですね。
〉私は、まずPGR3から挑戦してみます。
〉いつか、原作も読めたらいいです。

 原作、めーちゃめちゃ難しいということはなかったです。
 冒頭はこんな感じです。

  "Now, then, Emil," Mrs Tischbein said, "just carry in that jug of
  hot water for me, will you." She picked up one jug and a little
  blue bowl of liquid camomile shampoo, and hurried out of the kitchen
  into the front room. Emil took his jug and followed her.
   There was a woman sitting there with her head bent over a white
  wash-basin. Her long fair hair was loose and hung down like three
  hanks of wool over her face so that Emil could not see who it was.
  His mother poured the shampoo over the woman's head, and asked,
  "Is that too hot?"
   "No, that's all right," came the reply, and Mrs Tischbein rubbed
  it in until it made a foamy white mop all over the customer's head.

 PGR3のを読んでみて気に入ったら、ぜひ原作をのぞき見してみてください。
 原作のIntroductionは、くれぐれも読まないよう御注意ください。
 (この「交流の広場」13767番の発言を参照ください)


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14324. Re: Emil and the Detectives

お名前: 古川@SSS
投稿日: 2003/5/16(23:59)

------------------------------

Sueさん、秋男さん、こんばんは

〉〉〉 Emil and the Detectives
〉〉〉   原作も読んだが、あらためて、うまくできたGRだと思った。

〉 原作、めーちゃめちゃ難しいということはなかったです。
〉 冒頭はこんな感じです。

Emil and the Detective は、もともとドイツ語で書かれた本なので、
英語に訳した段階で、けっこう、易しめに訳してくれたのかも
しれませんね。 一般的に、児童書の翻訳の場合、あまり、難しい
表現は使われないことが多いので、逆に、日本人の英語学習者
には向いてような気がします。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 14326. Re: Emil and the Detectives

お名前: マリコ@SSS http://www.seg.co.jp/sss
投稿日: 2003/5/17(00:19)

------------------------------

Sueさん、秋男さん、あきおさんこんばんは。(まるで大きなかぶ)

〉〉〉〉 Emil and the Detectives
〉〉〉〉   原作も読んだが、あらためて、うまくできたGRだと思った。

〉〉 原作、めーちゃめちゃ難しいということはなかったです。
〉〉 冒頭はこんな感じです。

〉Emil and the Detective は、もともとドイツ語で書かれた本なので、
〉英語に訳した段階で、けっこう、易しめに訳してくれたのかも
〉しれませんね。 一般的に、児童書の翻訳の場合、あまり、難しい
〉表現は使われないことが多いので、逆に、日本人の英語学習者
〉には向いてような気がします。

なるほど!
納得できます。

ただ、Pippi Longstocking は、難しかった。
読めたし、笑えたけど、難しかった。
これは翻訳の英語そのものも古かったのかもしれません。

今この掲示板で途中やめの難しさを話していましたが、
この本は、途中やめを経験させるために、酒井先生がやさしい本10冊のあいだにはさんであったんでした。
でもそのころ6年前?は「つまらなかったら、やめる」なんて酒井先生は言ってなかったから
わたしは、難しいとぶ〜ぶ〜一人で言いながら、無理やり読んじゃいました。
それでも、なんとかおもしろいところをみつけて、英訳と米訳の違いなんかを報告をしたのを覚えています。
(昔はあまり文句も言わずにけなげ?だったなぁ)

このピッピがあいだにはさまった10冊シリーズは古川さんも読まされたはず。ですよね。
ちゃんと途中やめできました?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14333. Re: Emil and the Detectives

お名前: apple
投稿日: 2003/5/17(03:18)

------------------------------

皆さん,こんばんは。apple@寝てた,です。

〉ただ、Pippi Longstocking は、難しかった。
〉読めたし、笑えたけど、難しかった。
〉これは翻訳の英語そのものも古かったのかもしれません。

大好きでした。読んでみたいですね・・・いつの話になることやら。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14345. Re: Emil and the Detectives

お名前: 古川@SSS
投稿日: 2003/5/17(13:34)

------------------------------

こんにちは 古川です。

〉〉ただ、Pippi Longstocking は、難しかった。
〉〉読めたし、笑えたけど、難しかった。
〉〉これは翻訳の英語そのものも古かったのかもしれません。
〉大好きでした。読んでみたいですね・・・いつの話になることやら。

昔よんだ本というと、岩波少年少女シリーズの
「アーサーランサム全集」
「ケストナー全集」
「ピッピ全集」
「ドリトル先生シリーズ」
が大好きできした。でも、英語で通してよんだのは
ケストナーだけです。
アーサーランサム全集は、子供の頃の印象と違って
ずいぶん厚いので、なかなか手がでません。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 14347. Re: Emil and the Detectives

お名前: apple
投稿日: 2003/5/17(15:03)

------------------------------

古川先生,皆さん,こんにちは。apple@152,060語です。

MARY QUEEN OF SCOTS のグロッサリーを開いて,
隣のページの絵を見て本棚にしまい,L. A. RAID の続きを読んでいます。

RAID と聞いてコンピュータで使うRAIDが先に思い浮かぶのは私だけ?!
#というより,ここでの意味は何だろう?

〉昔よんだ本というと、岩波少年少女シリーズの
〉「アーサーランサム全集」
〉「ケストナー全集」
〉「ピッピ全集」
〉「ドリトル先生シリーズ」
〉が大好きできした。でも、英語で通してよんだのは
〉ケストナーだけです。
〉アーサーランサム全集は、子供の頃の印象と違って
〉ずいぶん厚いので、なかなか手がでません。

なつかしいですね。
ドリトル先生シリーズは私も大好きで,図書館で何度も読みました。
多読を続けたら,いつか英語で読める日が来るのかしら。。。

今はまだレベル1と格闘中です。(^^;)


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14344. Re: Emil and the Detectives

お名前: 古川@SSS
投稿日: 2003/5/17(13:29)

------------------------------

〉ただ、Pippi Longstocking は、難しかった。
〉このピッピがあいだにはさまった10冊シリーズは古川さんも読まされたはず。ですよね。
〉ちゃんと途中やめできました?

1ページでやめました。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[哀] 14348. Re: Emil and the Detectives

お名前: マリコ
投稿日: 2003/5/17(18:22)

------------------------------

〉〉ただ、Pippi Longstocking は、難しかった。
〉〉このピッピがあいだにはさまった10冊シリーズは古川さんも読まされたはず。ですよね。
〉〉ちゃんと途中やめできました?

〉1ページでやめました。

えらい!
というか、くやしい!
え?最後まで読んだの??これは途中でやめるための本なんだと、酒井先生に
笑われたときは、ホント怒りましたよ。(あの当時は密かに)
「難しかったらやめなさい」と言われてないと普通はやめられないですよぉ。(口をとんがらせて)
おそらく1回くらい言われても当時のわたしは途中止めはできなかったでしょうけれど。
力ずくでも読んでやる〜と思っていましたから。(笑)


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14354. Re: Emil and the Detectives

お名前: Sue
投稿日: 2003/5/17(20:23)

------------------------------

マリコさん、こんにちは。

〉〉〉ただ、Pippi Longstocking は、難しかった。
〉〉〉このピッピがあいだにはさまった10冊シリーズは古川さんも読まされたはず。ですよね。
〉〉〉ちゃんと途中やめできました?

〉〉1ページでやめました。

〉えらい!
〉というか、くやしい!
〉え?最後まで読んだの??これは途中でやめるための本なんだと、酒井先生に
〉笑われたときは、ホント怒りましたよ。(あの当時は密かに)

と、、、途中でやめるための本?
あえてやめるための本が入っているなんて、、、SSSは一体どこまで
奥が深いのでしょうか?

〉「難しかったらやめなさい」と言われてないと普通はやめられないですよぉ。(口をとんがらせて)
〉おそらく1回くらい言われても当時のわたしは途中止めはできなかったでしょうけれど。
〉力ずくでも読んでやる〜と思っていましたから。(笑)

「難しかったらやめなさい。」のお言葉もなく、やめるための本を入れてくださった
酒井先生って、、、?
でも、私にはそれは「獅子が子供を谷底に突き落とす」光景にも思え、、、。
ってちっともフォローになってませんか?
受験英語の悪夢のような勉強方法から全てを忘れる為の荒療治だったのかも
しれませんね。
あ〜、、でもいまだに、学校では、「難しかったらやめなさい」とは
だれも言ってくれないですね〜。
早く、この多読の方法が、一般の学校にも浸透していきますように〜、、、。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[♪] 14356. Re: Emil and the Detectives

お名前: 酒井@イギリス滞在中
投稿日: 2003/5/17(20:43)

------------------------------

Sueさん、秋男さん、マリコさん、こんにちはのこんばんは!

〉〉〉〉ただ、Pippi Longstocking は、難しかった。
〉〉え?最後まで読んだの??これは途中でやめるための本なんだと、
酒井先生に笑われたときは、ホント怒りましたよ。(あの当時は密かに)

〉と、、、途中でやめるための本?
〉あえてやめるための本が入っているなんて、、、SSSは一体どこまで
〉奥が深いのでしょうか?

SSSは「底が浅くて、間口が広く、奥は深い」ということになっております。

で、あのころは(1997年じゃなかったかな?)ぼくはまだ認識が
浅くて、頭が暗くて、口が悪かったから、途中でやめるための本を
ただひょいと入れておいたんです。みんなこれはすぐやめるだろうと
思って・・・ つまり「投げ出し」がそんなにむずかしいものだとは
まだ思っていなかった!

あのころ10冊を読まされた人たちはかなりの数がピッピで
多読を離れてしまったと思います。大失敗でした。
さいわいその後その人たちが受験して、「長文は得意っすよ」なんて
言ってくれたので、ピッピ以前の多読がなんとか効いたかと・・・

〉「難しかったらやめなさい。」のお言葉もなく、やめるための本を
入れてくださった酒井先生って、、、?
〉でも、私にはそれは「獅子が子供を谷底に突き落とす」光景にも思え、、、。
〉ってちっともフォローになってませんか?
〉受験英語の悪夢のような勉強方法から全てを忘れる為の荒療治だったのかも
〉しれませんね。

なんとよくぼくの気持ちを理解してくださっていることか!
そうです。あれは親心だった!
でも子獅子たちはみんな谷底で瀕死の目に遭った・・・

〉あ〜、、でもいまだに、学校では、「難しかったらやめなさい」とは
〉だれも言ってくれないですね〜。
〉早く、この多読の方法が、一般の学校にも浸透していきますように〜、、、。

そう思ってるんです、ほんとに。
電車の中で単語集を読んでいる子どもたちを見ると、
いそがなきゃって思います。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14365. Re: Emil and the Detectives

お名前: Sue
投稿日: 2003/5/18(10:11)

------------------------------

酒井先生@イギリスからのレスだ〜!
驚いております&ありがとうございます。

〉そうです。あれは親心だった!
〉でも子獅子たちはみんな谷底で瀕死の目に遭った・・・

でも、そのおかげで(マリコさん、ごめんなさい!)今、こうして
SSSの1番大切な原則「つまらなかったらやめる。」ができあがって、、、、。

〉〉あ〜、、でもいまだに、学校では、「難しかったらやめなさい」とは
〉〉だれも言ってくれないですね〜。
〉〉早く、この多読の方法が、一般の学校にも浸透していきますように〜、、、。

〉そう思ってるんです、ほんとに。
〉電車の中で単語集を読んでいる子どもたちを見ると、
〉いそがなきゃって思います。

「昔は無理して、単語集で英単語なんて覚えてたね〜。」
「う〜ん、、覚えたページの辞書を、食べてた人もいるよね。」
「何やってたんだろうね〜。」
と、全ての日本人がいえる日を心待ちにしています。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[汗] 14369. 投げ出す(Re: Emil and the Detectives)

お名前: apple
投稿日: 2003/5/18(11:52)

------------------------------

Sueさん,こんにちは。

〉でも、そのおかげで(マリコさん、ごめんなさい!)今、こうして
〉SSSの1番大切な原則「つまらなかったらやめる。」ができあがって、、、、。

でも,やめるって難しいですよね。
「つまらなかったら後回し。」
くらいなら気楽にできるのに,って思ってしまいます。

〉「昔は無理して、単語集で英単語なんて覚えてたね〜。」
〉「う〜ん、、覚えたページの辞書を、食べてた人もいるよね。」
〉「何やってたんだろうね〜。」
〉と、全ての日本人がいえる日を心待ちにしています。

そういえば,「出る単」は1ページで投げ出しました!

#おかげでボキャブラリー弱い人になってますけど。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14371. Re: 投げ出す(Re: Emil and the Detectives)

お名前: Sue
投稿日: 2003/5/18(13:02)

------------------------------

appleさん、こんにちは!!

〉でも,やめるって難しいですよね。
〉「つまらなかったら後回し。」
〉くらいなら気楽にできるのに,って思ってしまいます。

あ〜、そうですね〜。
でも、sssの掲示板でたま〜に、「〜を投げました。」なんて書いてあると
安心して、私もすぐに投げられますが、そうではなくて、
中途半端に投げるか投げないか、迷っているときは、本当につらいですね。
どなたかも書いてましたが、わたしも超ビンボー性なもので〜。
でも、辛かったら、やっぱり投げちゃいましょう、、ネ。

〉そういえば,「出る単」は1ページで投げ出しました!

〉#おかげでボキャブラリー弱い人になってますけど。

私のころには、「シケタン(試験に出る英○語の略)」というのがあって、、、、。
でも、やっぱり私もこれは数ページで投げましたよ〜!

単語は、今、少しずつですが、増えていってると思います。
最初の頃に読んだDante's peak(PGR2)にmineという単語が出ていたのですが
mineというと、中学校では「私のもの」と習ったので
最初は?????だったのですが、挿絵の助けもあり、
読み進んでいるうちに、それが何かわかってきました。

また、さらに先日読んだTwo lives(CER3)でもmine やminerというのが
でてきて、〜erがつくと、もしかしたら、人のことだよな、、、
というmineつながりもあって、「ピンッ」ときました。

こうやって、多読って、幼児が少しずつ日本語を覚えていく過程を
たどるのと同じように、英語も覚えていけるのかな〜と思いましたよ。
自然ですよね〜。無理がないですよね〜。
だから続けられるんだと思います。

appleさんはまだ始められたばかりで、まだ実感されていないかも
しれませんが、私は、多読をはじめて、本当に良かったと思っていますよ〜!!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[楽] 14373. Re: 投げ出す(Re: Emil and the Detectives)

お名前: apple
投稿日: 2003/5/18(16:01)

------------------------------

Sueさん,こんにちは。

〉でも、sssの掲示板でたま〜に、「〜を投げました。」なんて書いてあると
〉安心して、私もすぐに投げられますが、そうではなくて、
〉中途半端に投げるか投げないか、迷っているときは、本当につらいですね。
〉どなたかも書いてましたが、わたしも超ビンボー性なもので〜。
〉でも、辛かったら、やっぱり投げちゃいましょう、、ネ。

そうですね。
本当はブッククラブに行ければ投げやすい(面白いのだけ借りる)のでしょうが,
ちょっと遠いので,多読セットを購入しているので,投げにくいです。(笑)
でも,今度辛いのがあったら投げようと思います。

〉私のころには、「シケタン(試験に出る英○語の略)」というのがあって、、、、。
〉でも、やっぱり私もこれは数ページで投げましたよ〜!

それ,同じ本です。地域によって略称も異なるのですかね?
友人の間で暗記競争みたいなのをしていたのですが,
もう開き直って「1ページで挫折した!」と言っていました。(^^;)

〉こうやって、多読って、幼児が少しずつ日本語を覚えていく過程を
〉たどるのと同じように、英語も覚えていけるのかな〜と思いましたよ。
〉自然ですよね〜。無理がないですよね〜。
〉だから続けられるんだと思います。

そうですね。

〉appleさんはまだ始められたばかりで、まだ実感されていないかも
〉しれませんが、私は、多読をはじめて、本当に良かったと思っていますよ〜!!

私も始めてみて良かったとは思っていますよ。
最初は不安で「快読100万語」とStarter Set Aだけ買った私が,
他のセットを何度か追加で買っているくらいですから,
面白いと感じているということだと思います。

まだ,実力の伸びは感じてませんけど,
読んでいてお腹がよじれるほど笑ったりしているときを思うと,
そのうち何とかなるかなとは思っています。

今はレベル1を多読したいのですが,レベル1のセットが少ないのが悩み。
一度東京に出かけて,OBW1かAn I Can Read Bookでも買ってくるかな?
と思っていたりもします。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14377. Re: 投げ出す(Re: Emil and the Detectives)

お名前: Sue
投稿日: 2003/5/19(06:07)

------------------------------

appleさん、レスありがとうございます。

〉そうですね。
〉本当はブッククラブに行ければ投げやすい(面白いのだけ借りる)のでしょうが,
〉ちょっと遠いので,多読セットを購入しているので,投げにくいです。(笑)
〉でも,今度辛いのがあったら投げようと思います。

ここの掲示板でオフ会の情報なんかが出ているとホント、うらやましいですね。
酒井先生、全国規模のブッククラブの展開も待ってま〜す!!

〉まだ,実力の伸びは感じてませんけど,
〉読んでいてお腹がよじれるほど笑ったりしているときを思うと,
〉そのうち何とかなるかなとは思っています。

えっ?お腹がよじれるほど笑ったんですか?
どの本ですか?
今度、そのタイトルを教えてください。
一度、お腹がよじれるほど笑えたら、これからも多読にどっぷりつかって
いけると思いますよ〜!

〉今はレベル1を多読したいのですが,レベル1のセットが少ないのが悩み。
〉一度東京に出かけて,OBW1かAn I Can Read Bookでも買ってくるかな?
〉と思っていたりもします。

わたしも本はほとんどアマゾンで買っていますが、実際に書店で
本を手にしたときは、嬉しさのあまり、思わず大量に購入してしまいました。
東京に出られるのでしたら、SSSの「書店・図書館等の情報交換の広場」で
バーゲンの情報なんかが、時々でてたりしてますよ!
OBW1は私は今のところ12冊読みましたが、どれも読みやすかった。

その中で好きだったのは、
★「A little princess」(バーネットの小公女セーラが原作、
Saraがservantになってもたくましく生きている姿にうたれます。
ここでは、atticという単語が何度も出てくるので覚えられます。)
★「Pocahontas」(ストーリーをご存知であれば、読みやすいこともあって
一気に読破できるかも?いいお話でした。)

An I can read bookのお勧めは、なんと言っても
★Frog and Toad all year
★Frog and Toad are friends
です!!
2人のほんわかとしたやり取りに、心が温かくなりました。

まだ、An I can read a book のほうはあまり読んでいませんので
今度、appleさんのお勧め本がありましたら、教えてくださいね!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14378. Re: 投げ出す(Re: Emil and the Detectives)

お名前: apple
投稿日: 2003/5/19(12:18)

------------------------------

Sueさん,レスありがとうございました。

〉ここの掲示板でオフ会の情報なんかが出ているとホント、うらやましいですね。

そうですね。私も一度行ってみたいと思ってしまいます。(^^;)

〉酒井先生、全国規模のブッククラブの展開も待ってま〜す!!

駅前なんとかみたいにブッククラブがあれば・・・。(^^;)

〉えっ?お腹がよじれるほど笑ったんですか?
〉どの本ですか?
〉今度、そのタイトルを教えてください。
〉一度、お腹がよじれるほど笑えたら、これからも多読にどっぷりつかって
〉いけると思いますよ〜!

Amelia Bedeliaです。本当に笑えました。
でも,掲示板によると,好みは分かれる本みたいですね。

〉わたしも本はほとんどアマゾンで買っていますが、実際に書店で
〉本を手にしたときは、嬉しさのあまり、思わず大量に購入してしまいました。
〉東京に出られるのでしたら、SSSの「書店・図書館等の情報交換の広場」で
〉バーゲンの情報なんかが、時々でてたりしてますよ!
〉OBW1は私は今のところ12冊読みましたが、どれも読みやすかった。

そうですか。私はアマゾンで買ったのは1セット(スターターキット)
だけで,他は全部SSSのサイトで買っています。
でも,レベル1の本をもう少し読みたくなって,探したいと思っていました。
「書店・図書館等の情報交換の広場」は読んでいなかったので,
これから読みに行ってきますね!

〉その中で好きだったのは、
〉★「A little princess」(バーネットの小公女セーラが原作、
〉Saraがservantになってもたくましく生きている姿にうたれます。
〉ここでは、atticという単語が何度も出てくるので覚えられます。)
〉★「Pocahontas」(ストーリーをご存知であれば、読みやすいこともあって
〉一気に読破できるかも?いいお話でした。)

前者は,私が読んだOBW1最初の本でした。
後者は今読んでいる本の次に読む予定で本棚に入っています。
楽しみにしておきますね。

〉An I can read bookのお勧めは、なんと言っても
〉★Frog and Toad all year
〉★Frog and Toad are friends
〉です!!
〉2人のほんわかとしたやり取りに、心が温かくなりました。

このシリーズは,セットでまとめ読みしました。
ほのぼのしていて本当に良いですね!

〉まだ、An I can read a book のほうはあまり読んでいませんので
〉今度、appleさんのお勧め本がありましたら、教えてくださいね!

まだ2冊しか読んでいないのですが,少し前に話題に出た,
・商品名:SSS-2AM1(Amelia Bedelia Set 1)
私は気に入りました。その他に,
・商品名:SSS-1PE2(ほのぼのMysteryシリーズ)
を買ったのですが,こちらはこれから読みます。(^^;)


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14379. Re: 投げ出す(Re: Emil and the Detectives)

お名前: Sue
投稿日: 2003/5/19(16:12)

------------------------------

appleさん、こんにちは。

〉Amelia Bedeliaです。本当に笑えました。
〉でも,掲示板によると,好みは分かれる本みたいですね。

この本、そんなに笑えるんですか?
知りませんでした。
実は、ある方から譲って頂いてあったAmelia Bedeliaが今ちょうど
本棚にその出番を待っていたかのように
鎮座してましたので、早速、読んでみようと思います。
もう、今回の投稿では、本当にたくさんの方々から貴重なレスを
いただけて、感謝感激あめあられです。
しばらく、読みたい本だらけで過ごせそうですよ。
本当に、ありがとうございます!

〉「書店・図書館等の情報交換の広場」は読んでいなかったので,
〉これから読みに行ってきますね!

いろいろな回覧本の情報もあって、読んでいるだけでも
フムフム〜っとなってくると思います。

〉・商品名:SSS-1PE2(ほのぼのMysteryシリーズ)
〉を買ったのですが,こちらはこれから読みます。(^^;)

こちらの方もネーミングからして良さそうな
感じですね〜。

お互いに多読を楽しんでいきましょう!!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14381. Re: 投げ出す(Re: Emil and the Detectives)

お名前: apple
投稿日: 2003/5/19(22:00)

------------------------------

Sueさん,こんばんは。

〉この本、そんなに笑えるんですか?
〉知りませんでした。

多くのかたには笑えるようですが,
そうでないかたもいらっしゃるようです。
私にはとても笑えました。

〉しばらく、読みたい本だらけで過ごせそうですよ。
〉本当に、ありがとうございます!

私は今のレベルの本をもう少し読みたいのに,
レベル1のセットがあまりないので,悩んでます。
とりあえず手元の未読本を読破してから,
黄色い壁(PGR2)に挑むつもりです。
HEIDIが楽しみなのですが・・・。(^-^)

〉いろいろな回覧本の情報もあって、読んでいるだけでも
〉フムフム〜っとなってくると思います。

なるほど・・・。

〉〉・商品名:SSS-1PE2(ほのぼのMysteryシリーズ)
〉〉を買ったのですが,こちらはこれから読みます。(^^;)
〉こちらの方もネーミングからして良さそうな
〉感じですね〜。

1冊だけ,読んできました。
ミステリーというよりも,ほのぼの系ですね。
気のせいか他のAn I Can Read Book Level2よりも単語が難しいような?
気がしなくもないのですが,気のせいでしょうか。

〉お互いに多読を楽しんでいきましょう!!

ええ! Happy reading!!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14384. Re: 投げ出す(Re: Emil and the Detectives)

お名前: Sue
投稿日: 2003/5/20(05:56)

------------------------------

appleさん、こんにちは!

〉私は今のレベルの本をもう少し読みたいのに,
〉レベル1のセットがあまりないので,悩んでます。

「書店・図書館の情報交換」の広場で、めぐぽんさんが発言番号709番で
「めぐ本」(スターターセット 計23冊)の読み手を募集されてましたが
こちらではいかがでしょう?
もし、私が多読の初期の頃にめぐぽんさんのこの発言と出会っていたら、
泣いて飛びついていたと思います、、、、。
あ、、でも、スターター・セットはレベル0でしたか?
調べてませんでした。

他に、「ゲストの方の掲示板」の古川先生のご発言157番で
タドキストのみなさんのページのご紹介がされています。
一度、ご覧になってみてはいかがでしょうか?
本を貸してくださったりしています。
うう、、、なんと素晴らしいシステムでしょうか?

私も実は、今まで読んだレベル0から2のたくさんの本も
ある方から貸して頂きましたよ〜。
(とっても、感謝してます。)

〉とりあえず手元の未読本を読破してから,
〉黄色い壁(PGR2)に挑むつもりです。
〉HEIDIが楽しみなのですが・・・。(^-^)

ハイジは、目に山の情景がうかんできましたよ。
本当に忘れられない1冊となりました。

さあ〜、今から、Ameliaを読んでみますね〜!!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 14388. Re: 投げ出す(Re: Emil and the Detectives)

お名前: apple
投稿日: 2003/5/20(12:11)

------------------------------

Sueさん,こんにちは。

〉「書店・図書館の情報交換」の広場で、めぐぽんさんが発言番号709番で
〉「めぐ本」(スターターセット 計23冊)の読み手を募集されてましたが
〉こちらではいかがでしょう?
〉もし、私が多読の初期の頃にめぐぽんさんのこの発言と出会っていたら、
〉泣いて飛びついていたと思います、、、、。
〉あ、、でも、スターター・セットはレベル0でしたか?
〉調べてませんでした。

さっそく,見てきました。
Starter Setと重複していて,読んだことのある本もちらほら。
でも,読んだことのない本もあります。
パンダ読み用に,ちょっと考えてみますね。

〉他に、「ゲストの方の掲示板」の古川先生のご発言157番で
〉タドキストのみなさんのページのご紹介がされています。
〉一度、ご覧になってみてはいかがでしょうか?
〉本を貸してくださったりしています。
〉うう、、、なんと素晴らしいシステムでしょうか?
〉私も実は、今まで読んだレベル0から2のたくさんの本も
〉ある方から貸して頂きましたよ〜。
〉(とっても、感謝してます。)

なるほど。
確かに,100万語分の本を買うのは大変ですものね。
私は前回10セット94冊の本をまとめて注文し,
これで100万語に行けるだろうと思ったら,
足りないと知ってショックを受けました。(^^;)

〉ハイジは、目に山の情景がうかんできましたよ。
〉本当に忘れられない1冊となりました。

わかる気がします。
実は,少し前にちょっとだけかじっていたのですが,
まだ難しかったので本棚に戻していました。
OBW1を読む前の頃だったと思います。(←単なる「無謀」。)

〉さあ〜、今から、Ameliaを読んでみますね〜!!

どうでした?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14402. Re: 投げ出す(Re: Emil and the Detectives)

お名前: Sue
投稿日: 2003/5/21(06:14)

------------------------------

appleさん、こんにちは。

〉〉さあ〜、今から、Ameliaを読んでみますね〜!!

〉どうでした?

Please dress the chicken.で、どうなることかと思いましたが、
59ページのイラストで、吹き出しました〜!!
(な、、なんとも可愛いチキンに、、、)


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14405. Re: 投げ出す(Re: Emil and the Detectives)

お名前: apple
投稿日: 2003/5/21(12:13)

------------------------------

Sueさん,こんにちは。

〉Please dress the chicken.で、どうなることかと思いましたが、
〉59ページのイラストで、吹き出しました〜!!
〉(な、、なんとも可愛いチキンに、、、)

まぁ,よく著者がここまで思いつくなぁと思ってしまいます。(^^;)

今,ほのぼの Mystery シリーズを読んでいるのですが,
Frog and Toad シリーズと同様,こちらも楽しくて,
他の An I Can Read Book も買って読みたい気持ちでいっぱいです。

#でも,すでに購入した本が先ですね〜。(^^;)(^^;)


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14410. Re: 投げ出す(Re: Emil and the Detectives)

お名前: Sue
投稿日: 2003/5/21(13:19)

------------------------------

appleさん、こんにちは。

〉今,ほのぼの Mystery シリーズを読んでいるのですが,
〉Frog and Toad シリーズと同様,こちらも楽しくて,
〉他の An I Can Read Book も買って読みたい気持ちでいっぱいです。

そんなに言われると、また読んでみたい病がウズウズとしてしまいます〜!
今の気になり本は、ほのぼの&少年ジャンプです〜!!
どうにも、止まりませんです、はい。

それにしても、掲示板のタイトルが全部、右端に寄って行ってしまって、
これも、どうにも止まらないんでしょうかね〜。
読みづらくって、しかも、幅とっちゃってて、すみません!!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[汗] 14414. Re: 投げ出す(Re: Emil and the Detectives)

お名前: apple
投稿日: 2003/5/21(17:04)

------------------------------

Sueさん,こんにちは。

〉そんなに言われると、また読んでみたい病がウズウズとしてしまいます〜!
〉今の気になり本は、ほのぼの&少年ジャンプです〜!!
〉どうにも、止まりませんです、はい。

私も,「こち亀」とか好きなんですが,SSS Bookshop で本を買いすぎて,
マンガを読む時間がありません〜。(^^;)

それに,「ほのぼの Mystery シリーズ」は SSS Bookshop で品切れのようなので,
アマゾンかお近くの書店かどこかでないと買えないかと。m(__)m
今日は SSS Bookshop にあるかしら?

〉それにしても、掲示板のタイトルが全部、右端に寄って行ってしまって、
〉これも、どうにも止まらないんでしょうかね〜。
〉読みづらくって、しかも、幅とっちゃってて、すみません!!

「表示件数」の数字を小さくして,「表示」ボタンをクリックでO.K.!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[汗] 14417. Re: 投げ出す(Re: Emil and the Detectives)

お名前: Sue
投稿日: 2003/5/21(21:16)

------------------------------

appleさん、こんにちは。

〉私も,「こち亀」とか好きなんですが,SSS Bookshop で本を買いすぎて,
〉マンガを読む時間がありません〜。(^^;)

どうしても、だんだんと多読の本が中心の生活になってきますよね〜。
「こち亀」は、英語で読んだら一体どんなんでしょうか?
そういえば、このあいだ、「ドラえもん」の英語版コミックを
買ったのですが、これも言えそうで言えない日常会話が
びっしりと詰まっていて、新しい発見でした!
ただ、この本は、コマのすぐそばに日本語訳が出ているので
つい、それをチラチラと見てしまいます〜。

〉それに,「ほのぼの Mystery シリーズ」は SSS Bookshop で品切れのようなので,
〉アマゾンかお近くの書店かどこかでないと買えないかと。m(__)m
〉今日は SSS Bookshop にあるかしら?

アマゾンで検索してみたのですが、みつけられませんでした。
原題で捜さないと、みつからないのでしょうか?
元は、なんというタイトルなんでしょうか?

〉「表示件数」の数字を小さくして,「表示」ボタンをクリックでO.K.!

あ、これ、こうやって使うんですね。
知りませんでした〜。
ありがとうございます!
ずっと、そのまんまの100件で表示してました〜。(^^;)


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14422. Re: 投げ出す(Re: Emil and the Detectives)

お名前: apple
投稿日: 2003/5/21(22:06)

------------------------------

Sueさん,こんばんは。Ameliaシリーズにハマっていました。(^^)

〉どうしても、だんだんと多読の本が中心の生活になってきますよね〜。
〉「こち亀」は、英語で読んだら一体どんなんでしょうか?

これは,探せば売っていそうですね。
結構,最近,有名マンガの英語版が出てますから。

〉そういえば、このあいだ、「ドラえもん」の英語版コミックを
〉買ったのですが、これも言えそうで言えない日常会話が
〉びっしりと詰まっていて、新しい発見でした!
〉ただ、この本は、コマのすぐそばに日本語訳が出ているので
〉つい、それをチラチラと見てしまいます〜。

スヌーピーのを昔見た記憶があります。
4コマなのに,意外に奥が深かったと感じています。
英語版ドラえもんも楽しそうですね。
ドラえもんのグッズが何と英訳されているかが興味深いです。

〉アマゾンで検索してみたのですが、みつけられませんでした。
〉原題で捜さないと、みつからないのでしょうか?
〉元は、なんというタイトルなんでしょうか?

http://www.seg.co.jp/bookshop/personal/sss1pe.html
に載っています。
Case of the Climbing Cat
The Case of the Double Cross
The Case of the Dumb Bells
Case of the Hungry Stranger
The Case of the Missing Monkey
The Case of the Scaredy Cats
Case of the Troublesome Turtle
Case of the Two Masked Robbers
Case of the Cat's Meow
でしょう。ミステリーというより本当にほのぼの系です。
一応ミステリーなんですけど。

〉あ、これ、こうやって使うんですね。
〉知りませんでした〜。
〉ありがとうございます!
〉ずっと、そのまんまの100件で表示してました〜。(^^;)

回線が細いときもあるもので。(^^;)


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14427. Re: 投げ出す(Re: Emil and the Detectives)

お名前: Sue
投稿日: 2003/5/21(23:37)

------------------------------

appleさん、こんばんは。

〉スヌーピーのを昔見た記憶があります。
〉4コマなのに,意外に奥が深かったと感じています。
〉英語版ドラえもんも楽しそうですね。
〉ドラえもんのグッズが何と英訳されているかが興味深いです。

ドラえもんグッズは、全て斜体になっていて、”  ”で表されていますが、
表現はオリジナルのままだったり、英訳されてたり、、いろいろです。

タケコプター=Take Copter
動物クリーム=Animal Crackers
あべこべクリーム=Abekobe Cream
になっていました。日本人以外の人が読んだら、ドラえもんの道具の
名前は、説明されるまではちんぷんかんぷんですね。
(特にタケコプターは、、)
でも、内容になじみがあるので、スヌーピーより、
ずっと読みやすいと思います。
のびたのセリフにNo way, Hey, Well, Yeah なんかが入っているのは、
いつも日本語を話しているのびた君しか知らない私には
妙な感じではありましたが、、、。

ほのぼのの本のタイトル、ありがとうございました。
また、検索してみますね。
appleさんもAmeliaシリーズ、楽しんでくださいね〜!
Ameliaにハマっている最中にお邪魔しました〜。
さあ、私もここらでぶくぶく入っていきますので、レスはいらないですよ〜!
では〜!!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 14637. Re: つまらなくなったらあとまわし

お名前: マリコ@SSS
投稿日: 2003/6/4(15:49)

------------------------------

appleさん,こんにちは。マリコです。

〉〉でも、そのおかげで(マリコさん、ごめんなさい!)今、こうして
〉〉SSSの1番大切な原則「つまらなかったらやめる。」ができあがって、、、、。

ほんとにそのおかげですね。(誤らなくても大丈夫ですよ。この掲示板はなんでもありですから)
わたしたち、(実はわたし)がぶ〜ぶ〜文句をしつこく言わなかったら、
「つまらなかったらやめる」ということが明言化されなかったと思います。
酒井先生の頭の中には、無言で、SSSの多読のこつがあったんだと思いますが、それが今の形にできあがったのは、
多くの人々の犠牲?があったからこそです。
というのはおおげさで、酒井先生との対話から生まれたということですね。

マ「こんな難しいの、読めませんよ〜(怒)」
酒「だったら途中でやめればいいんですよ」
マ「そんなことできませんよ〜(怒)」
酒「つまらなかったらやめる!読めなかったらやめる!」
マ「そんなこと聞いたことない(怒)」
ということですね。
1997年夏のことであった・・・
一日一日の積み重ねで歴史ができていくんですね。(遠い目)

〉でも,やめるって難しいですよね。
〉「つまらなかったら後回し。」
〉くらいなら気楽にできるのに,って思ってしまいます。

はい。今は、いずれ読めるようになるということで、
「つまらなくなったら、後回し」を採用しています。
そのほうが抵抗感が少ないですよね。
もったいないと思う気持ちもありますものね。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14639. Re: つまらなくなったらあとまわし

お名前: apple
投稿日: 2003/6/4(16:49)

------------------------------

マリコさん,こんにちは。

〉〉〉でも、そのおかげで(マリコさん、ごめんなさい!)今、こうして
〉〉〉SSSの1番大切な原則「つまらなかったらやめる。」ができあがって、、、、。

〉ほんとにそのおかげですね。(誤らなくても大丈夫ですよ。この掲示板はなんでもありですから)

上の書き込みはわたしでなくて,元記事のSueさんのものです。(^^;)

〉わたしたち、(実はわたし)がぶ〜ぶ〜文句をしつこく言わなかったら、
〉「つまらなかったらやめる」ということが明言化されなかったと思います。
〉酒井先生の頭の中には、無言で、SSSの多読のこつがあったんだと思いますが、それが今の形にできあがったのは、
〉多くの人々の犠牲?があったからこそです。
〉というのはおおげさで、酒井先生との対話から生まれたということですね。
〉マ「こんな難しいの、読めませんよ〜(怒)」
〉酒「だったら途中でやめればいいんですよ」
〉マ「そんなことできませんよ〜(怒)」
〉酒「つまらなかったらやめる!読めなかったらやめる!」
〉マ「そんなこと聞いたことない(怒)」
〉ということですね。
〉1997年夏のことであった・・・
〉一日一日の積み重ねで歴史ができていくんですね。(遠い目)

これからどんな歴史ができていくんでしょうね。
わくわく,どきどき。

〉〉でも,やめるって難しいですよね。
〉〉「つまらなかったら後回し。」
〉〉くらいなら気楽にできるのに,って思ってしまいます。
〉はい。今は、いずれ読めるようになるということで、
〉「つまらなくなったら、後回し」を採用しています。
〉そのほうが抵抗感が少ないですよね。
〉もったいないと思う気持ちもありますものね。

SSS Bookshopで本を買っているわたしにとっては,実は,そうなんです。
まだ難しくて読めない本も買ってしまうことがあるんですよね。
易しいレベルのセットが少ない,ということも大きいと思うのですけれども。
レベル1くらいのセットがたくさんあればいいなぁ,と思っています。

今は,がんばってキリン読み,
もしくは,長い本(何となく難しく感じる)をがんばって読んでいます。
なかなか終わりません。
語数も,当然ですが増えません。(読み終えたときに語数カウントしているので。)
少しきついです。

無理すれば行けないこともないので,こういう時期こそ,
ブッククラブに週1回通うことも考えてしまいます。
#遠方者用の「土曜会員」とか作っていただけませんか?

新しいセットができないかなぁと時々チェックしているところです。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14340. Re: Emil and the Detectives

お名前: Sue
投稿日: 2003/5/17(07:53)

------------------------------

秋男さん、古川先生、マリコさん、appleさん、こんにちは。
「大きなカブもやっとぬけた〜!」という人数でしょうか?

Emilの原作の冒頭のご紹介をありがとうございます。

〉 PGR3のを読んでみて気に入ったら、ぜひ原作をのぞき見してみてください。
〉 原作のIntroductionは、くれぐれも読まないよう御注意ください。
〉 (この「交流の広場」13767番の発言を参照ください)

「交流の広場」の13767番の発言も読みました〜。
「原作を、買ったら読むなのEmilのintroduction」ですね。
分りました〜。(標語にしては、長すぎるぞ。)

実は私、SSSに出会う前に、無謀にも「ハリー・ポッターをいきなり原書で読もうとして、1ページ目で玉砕」の経験があります。
「なぜ、こんな無謀なことを?」と思われるむきの方もいらっしゃるかもしれませんが、「なぜ?」ってそれは、そこに
「世界一簡単にハリー・ポッター4thが英語で読める本」があったからなんです〜〜!!!
さらに、この本の帯には、「中学1年生の英語力でもハリー・ポッターの原書は充分に
読みこなせる!」の文字が、、、、、!
ここまで言ってくれたら、もう充分「買い!」ですよね、普通は、、、。
しか〜〜し、現実はやっぱり甘くなかったです。
この辞書のような厚さの本に出ている単語の訳をいちいち原作と照らし合わせなければならない、、、という気の遠くなるような作業が私を待っていたのです。
「これって、読書って言えるのかな?
ただの、拷問?」っていう感じでした。(トホホー)

という経験があったので、秋男さんの「Emilの原作も読んだが、、、」のセリフに
「す、、素晴らしい」とふるえがきてしまったのでした。

Emilの冒頭ですが、ハリー・ポッターに比べると、やはり簡単です!
でも、まだレベル2から3への移行期の私には、ところどころ????マークが、、、。
いつかお楽しみにとっておいて、「原作、読みましたよ〜、秋男さん!」と
ご報告できたらと思います。

「Pippi Longstocking」は難しいんですか?
う〜ん、、ショックです。
実は、これも原作で読みたい目標の1つでしたが、いたしかたありません。

まずは、PGR3のEmilでHappy readingしてみます!
皆さん、ありがとうございました!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14341. 児童書の英訳は狙い目!

お名前: 秋男
投稿日: 2003/5/17(08:51)

------------------------------

 Sueさん、古川さん、マリコさん、appleさん、まりあさん、酒井先生、こんにちは。秋男です。

 古川さんの意見に納得です!
 特に、訳が新しいと易しい感じがしますね。

 こないだ、「星の王子様」の英訳を読みました。はじめ、何十年か前の訳で読んでて
 ちょっと難しく感じてましたが、途中、2000年の新訳に変えて読んだらすごくすらすら
 行けました。(まあ内容が奥深く、難しいのですが・・・)
 絵もカラーできれいです。ISBN:0156012197

 ピッピは、たしかにちょっとよみにくく感じました。同じリンドグレンの原作では、
 The Children of Noisy Villageのほうが読みやすいですね。もう少し易しいもので、
 Lotta on Troublemaker Street, The Children on Troublemaker Streetが
 ありますね。

 Heidiもオススメです。わたしが読んだのはPuffin Classics版で、訳が1956年と
 少し古いためか、ちょっと難しくも感じます(書評ではレベル6にしました)が、
 いまどきの児童書(?)と違って話がたいへんわかりやすく、文の構造も素直で
 読みやすいです。

 レモンさん御推薦のピノキオも良かったです(書評にあがってます)。
 おもしろかったー! ピノキオのどうしようもない波瀾万丈は、フルバージョンで
 読んでこそ味わえるものですね。訳が良いのか、けっこう量はあるのに、とても
 読みやすく感じました。

 わたしの当面の目標は、Round the World in Eighty Daysの英訳を読むことですが、
 前にちょっと読んでみたらちょっと難しかった・・・ でもいずれ必ず読めるように
 なるので、折にふれてのぞき見してみようと思っています。

 他に、アラビアンナイトなんかも読んでみました。
 英訳もので世界が広がると楽しいですね〜。

 ではでは。

 (Sueさん、いつかエミールの御報告、お待ちしています!!
  「読めないじゃないの!どうしてくれる!」とsueするのはご勘弁を・・)


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14346. Re: 児童書の英訳は狙い目!

お名前: Sue
投稿日: 2003/5/17(14:19)

------------------------------

みなさん、こんにちは。Sueです。

〉 こないだ、「星の王子様」の英訳を読みました。はじめ、何十年か前の訳で読んでて
〉 ちょっと難しく感じてましたが、途中、2000年の新訳に変えて読んだらすごくすらすら
〉 行けました。(まあ内容が奥深く、難しいのですが・・・)
〉 絵もカラーできれいです。ISBN:0156012197

星の王子様は、原作が難しそうな気がして、ひるんでしまいそうですが、
奥深いものを英語でも読んでみたいです。

〉 ピッピは、たしかにちょっとよみにくく感じました。同じリンドグレンの原作では、
〉 The Children of Noisy Villageのほうが読みやすいですね。もう少し易しいもので、
〉 Lotta on Troublemaker Street, The Children on Troublemaker Streetが
〉 ありますね。

Noisy Village=やかまし村、、、となったんですね。まんまじゃないですか〜!

〉 Heidiもオススメです。わたしが読んだのはPuffin Classics版で、訳が1956年と
〉 少し古いためか、ちょっと難しくも感じます(書評ではレベル6にしました)が、
〉 いまどきの児童書(?)と違って話がたいへんわかりやすく、文の構造も素直で
〉 読みやすいです。

Heidiは、PGRに大変感動したので、いつかは原書で〜!と思っています。

〉 レモンさん御推薦のピノキオも良かったです(書評にあがってます)。
〉 おもしろかったー! ピノキオのどうしようもない波瀾万丈は、フルバージョンで
〉 読んでこそ味わえるものですね。訳が良いのか、けっこう量はあるのに、とても
〉 読みやすく感じました。

ピノキオは実はDisneyの映画でしかストーリーを知りませんが、フルバージョンというのは、一体どんな冒険があるのでしょうか?興味津津です。

〉 わたしの当面の目標は、Round the World in Eighty Daysの英訳を読むことですが、
〉 前にちょっと読んでみたらちょっと難しかった・・・ でもいずれ必ず読めるように
〉 なるので、折にふれてのぞき見してみようと思っています。

これは、GRではないですが、「やさしい英語で読む世界の名作シリーズ10」(日本英語教育協会)で、
読みました。
やはり、原作で読めるといいですね〜。

〉 他に、アラビアンナイトなんかも読んでみました。
〉 英訳もので世界が広がると楽しいですね〜。

アラビアンナイトもそうですが、古川先生が昔に読まれた「ドリトル先生シリーズ」も
はずせません。
あ〜、、ここまでの道のりは長そうですが、これからの多読の楽しみが100倍に増えましたよ!!たくさんの本のご紹介をありがとうございます!

〉 (Sueさん、いつかエミールの御報告、お待ちしています!!
〉  「読めないじゃないの!どうしてくれる!」とsueするのはご勘弁を・・)

sueすることのないように、日々、多読にはげんで、原作もの読者として
suitableな人間になるように頑張ります。
(く、、、苦しい)


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[♪] 14363. Re: Emil and the Detectives

お名前: 酒井@イギリス滞在中
投稿日: 2003/5/18(04:19)

------------------------------

〉 原作のIntroductionは、くれぐれも読まないよう御注意ください。
〉 (この「交流の広場」13767番の発言を参照ください)

北杜夫がいってるんですが、ケストナーは前書きの達人だそうです。
いつかは、Introduction も読んでみてください。

ケストナーはドイツのジョージ・オーウェル!

って、なんのことだかわからないですよね・・・
いつかまた・・・


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14366. Re: Emil and the Detectives

お名前: Sue
投稿日: 2003/5/18(10:31)

------------------------------

〉〉 原作のIntroductionは、くれぐれも読まないよう御注意ください。
〉〉 (この「交流の広場」13767番の発言を参照ください)

〉北杜夫がいってるんですが、ケストナーは前書きの達人だそうです。
〉いつかは、Introduction も読んでみてください。

Sueです。なんとここにも酒井先生のレスが〜!!
もう、、ものすご〜〜くケストナーの前書きが気になってしまいまして、
岩波少年文庫の「エーミールと探偵たち」の日本語版introductionを
読んでしまいました〜。
ちょっと反則かな?とも思いましたが、シマウマ読みを、早めにしちゃったと
いうことで、ご勘弁を、、、。
そのくらい、気になるレスだったものですから、、。
ケストナーがいかようにしてこの物語を書き始めたのかが分る、
大変、貴重な、それでいて、ちょっとクスっと笑えるエピソードも
入っていたりして、面白かったです。
かつて、これを読んだのかさえ、忘れましたので〜。

〉ケストナーはドイツのジョージ・オーウェル!

〉って、なんのことだかわからないですよね・・・
〉いつかまた・・・

すみません。ジョージ・オーウエルは読んでなかったです。
近未来を書いたSF作家でしょうか?
もうちょっと社会派かな?
全然、違っていたらすみません。
どなたか、知っている方、レスをお願いします。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[汗] 14367. Re: Emil and the Detectives

お名前: 秋男
投稿日: 2003/5/18(11:28)

------------------------------

 酒井先生、Sueさん、こんにちは。秋男です。

〉〉 原作のIntroductionは、くれぐれも読まないよう御注意ください。
〉〉 (この「交流の広場」13767番の発言を参照ください)

〉北杜夫がいってるんですが、ケストナーは前書きの達人だそうです。
〉いつかは、Introduction も読んでみてください。

 わたしの読んだRed Fox Classics版のIntroductionはWalter de la Mare
 っていう人が書いてて、これがよくわけわからんのですよ・・・
 はじめて見た人が面食らうといかんなあと思っての発言でありました。
 この本の中にはケストナー自身によるIntroductionはありませんでした。
 ばっさり削られたんでしょうか?
 
 Emil and the Detectivesで面白いのは、挿絵にいろいろとケストナーが解説を
 入れてるところですね。これも隈なく読むとかなり楽しめますね。

〉ケストナーはドイツのジョージ・オーウェル!

〉って、なんのことだかわからないですよね・・・
〉いつかまた・・・

 まだなんのことかわかんないっす。動物農場もまだで・・・
 早くたどり着けるよう、一冊一冊、常時終えるようにしていきます。(苦し・・)


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.