[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/23(21:16)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ポロン
投稿日: 2003/3/31(15:19)
------------------------------
699分の1さん、こんにちは。ポロンです。
第3コーナー通過、おめでとうございます!!
20万語の間に絵本やORTもたくさん楽しまれているんですね。(^^)
〉楽しいのですがまだ訳しているような気がして困っています。
〉もちろん 前から順に読んでいますし、意味のかたまりごとに
〉理解しているのですが、訳しているようなのです。
〉訳しているのを感じないこともあるのですが、時々”むむっ”と
〉あれ今訳してたかなと思うのです。
日本人ですもの、多少日本語がうかぶことがあるのは、最初は仕方が
ないと思います。
学校でやったような英文和訳でなく、語順どおりに意味の切れ目で
理解していっているのなら、あまり気にしなくても大丈夫ですよ。
訳しているのを感じないときは、ちゃんと英語のまますっと頭に
入ってきているのですから、量をこなすうちに、その割合がぐっと
増えてくると思います。
でも、あまり日本語がひんぱんに出てくるようなら
私などがいうまでもないことですが、英語のまま理解できるレベルの
ものを読んで、日本語を介さずにダイレクトで理解できる快感を
たくさん味わってみるのがいいと思います。
楽しめるものを読むのがいちばんですから、うまくパンダ読みを
利用してくださいね。
〉訳してないまでも、今まで読んだところを思い出すときは
〉日本語で思い出しています。
これは私もそうですー。
英語そのままが頭に思い浮かぶようになったら、どんなに素晴らしいでしょうね!
Oxford Reading Treeは、大人が読んでも楽しいですね。(^^)
あと4/1を、Happy Reading!!
------------------------------
ポロンさん、おはようございます。 〉第3コーナー通過、おめでとうございます!! ありがとうございます。 〉20万語の間に絵本やORTもたくさん楽しまれているんですね。(^^) 好きな絵本や児童書(児童文学といいたいのですが)を翻訳しないで読める、 つまり翻訳待ちをしないですむのは、多読の原動力(!)です。 前にも書き込んだのですが、サトクリフの『銀の枝』がまだ出版されてないころ 図書館で借りて読んだのですが英語では無理で数ページであきらめ、 岩波書店に出版予定を尋ね、約1年待って読んだのです。 子供たちと楽しんだ本を翻訳ではなく楽しめる幸せとでも言いましょうか。 〉でも、あまり日本語がひんぱんに出てくるようなら 〉私などがいうまでもないことですが、英語のまま理解できるレベルの 〉ものを読んで、日本語を介さずにダイレクトで理解できる快感を 〉たくさん味わってみるのがいいと思います。 〉楽しめるものを読むのがいちばんですから、うまくパンダ読みを 〉利用してくださいね。 そうですね。楽しくパンダ読みですね。 〉Oxford Reading Treeは、大人が読んでも楽しいですね。(^^) 文章にはない絵で表現されているいろいろを探すのも楽しい! 〉あと4/1を、Happy Reading!! はい、Happy Reading!!