首のなが〜〜〜いキリン

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25675 // 時刻: 2024/7/17(13:45)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

12576. 首のなが〜〜〜いキリン

お名前: twinkle
投稿日: 2003/3/15(19:41)

------------------------------

こんにちは。こちらの広場ははじめてです。twinkleと申します。
30万語こえてlevel2、のんびりやってますがよろしくお願いします。

さて、一つご相談したいことがありまして。
今どうしても読んでみたくて、購入した洋書の翻訳本まで借りて読んでいる本があるのですが、、、これは自分でも、いかさまだー!と思うのですが、それでも読みたい。。。
こういう時はどうしたらよいのでしょうか。
となんだかとてつもなく低レベルな質問をしてしまってすみません。

オグ・マンディーノの「十二番目の天使」(The Twelfth Angel)
レベルは全然合っていないことは、1ページを開いてみてすぐ悟りましたが、書評を読んでどうしてもストーリーを知りたくなって、図書館に翻訳本を探しに走ってしまいました。
よく、映画などで知ってるストーリーは読み易くていいと聞きますが、翻訳と読み比べながらというのは、また少し違いますね。日本語が頭から離れなくて、知らない単語を文脈から推測する、という従来の多読の読み方とも違う感覚です。

一応Chapter単位で、英語→翻訳、という読み方をしているのですが、場面によっては内容が全くわからないことがあり、英語→翻訳→英語、あるいは日本語でついつい話にはまってしまって勢いあまって次まで読んでしまい、翻訳→英語となってしまうときもあります。

ひととおり翻訳本を読み通してしまってからにしようかとも思いましたが、話の展開を味わう新鮮味を是非とも英語で、、、なんて生意気なことを考えてしまい、同時進行してます。

時期早々、キリン読みにだって程度ってものがある、とは思いますが、読みたい衝動を抑えられない状況では、みなさんはどうされていらっしゃいますか?
この語彙レベルでは(未知の単語が多過ぎて)さすがに辞書を引きながら読む、という気にもなれませんが、、、やはり止めるべきでしょうか?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

12582. Re: 首のなが〜〜〜いキリン

お名前: Mt.TAKAO
投稿日: 2003/3/15(22:45)

------------------------------

twinkleさん、はじめまして。
Mt.TAKAOと申します。
多読開始5ヶ月目ですので、
参考になるかどうかわかりませんが。。。

多読の基本は、楽しむことだと思っております。
したがって、がまんはやめましょう。
原書と翻訳を並べて読むのは、ぜんぜん、OKだと思います。
だって、多読をやっていなかったら、
翻訳だけ読んで終わりだったかも知れませんよね。
並べて読むのも、それに較べたら、すごいことに思えませんか?
(もっとも、その本に出会わなかったかも知れませんが)

それでは、楽しい読書を!!

明日からHolesをもって出張に行ってきます。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

12584. カメレオン読み?

お名前: Mt.TAKAO
投稿日: 2003/3/15(23:06)

------------------------------

twinkleさん、追加です。

しょうもないですが、
右目で原書、左目で翻訳
 = カメレオン読み?
かなっと思いつきました。

で、追加ですが、
この読み方で疲れたら、いつでも投げ出して、
翻訳を一気に読んじゃうとか、
本棚で塩漬けみたいな感じでいいんじゃないでしょうか。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[賛成] 12586. Re: 首のなが〜〜〜いキリン

お名前: SSS 酒井邦秀
投稿日: 2003/3/15(23:53)

------------------------------

twinkleさん、Mt.TAKAOさん、こんばんは!

〉多読の基本は、楽しむことだと思っております。
〉したがって、がまんはやめましょう。
〉原書と翻訳を並べて読むのは、ぜんぜん、OKだと思います。
〉だって、多読をやっていなかったら、
〉翻訳だけ読んで終わりだったかも知れませんよね。
〉並べて読むのも、それに較べたら、すごいことに思えませんか?
〉(もっとも、その本に出会わなかったかも知れませんが)

Mt.TAKAOさんに、よんせー!
その通りだと思います。
ただ、並べて両方を読み比べるのは「お勉強」になってしまうので、
ちょっとまずいかな?シマウマ読みをすすめます。
「縞の荒さ」はお好みで、「翻訳→原書」という二本縞でもいいし、
章ごとに「翻訳第1章→原書第2章→翻訳第3章→原書第4章・・・」
という細かさでもいいでしょう。

「半分しか読んでないじゃないか!」というような非難を囂々と浴びたら、
「2回目に読むときは原書と翻訳をひっくりかえすから全部読んだことに
なる!」と、開き直りましょう!

〉明日からHolesをもって出張に行ってきます。

Mt.TAKAOさん、気をつけて、いってらっしゃい!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

12600. Re: 首のなが〜〜〜いキリン

お名前: twinkle
投稿日: 2003/3/16(11:58)

------------------------------

Mt.TAKAOさん、酒井先生、お忙しい中ありがとうございます!

〉Mt.TAKAOさんに、よんせー!

やっと、わかった〜(笑)
私も、ごせー!

〉〉多読の基本は、楽しむことだと思っております。
〉〉したがって、がまんはやめましょう。
〉〉原書と翻訳を並べて読むのは、ぜんぜん、OKだと思います。
〉〉だって、多読をやっていなかったら、
〉〉翻訳だけ読んで終わりだったかも知れませんよね。
〉〉並べて読むのも、それに較べたら、すごいことに思えませんか?
〉〉(もっとも、その本に出会わなかったかも知れませんが)

そう考えればいいんですね。
実は私も、翻訳を手がかりにしているにせよ、原書をペラペラめくって、もうすぐ半分に差し掛かろうとしていること、我ながら嬉しく思います。子供向けの本にせよ、ネイティブ向けなんですもの。出てくる単語は、今の私には‘容赦のない’レベル。すごい!すごい!と自分にもエールを送ることにしました。(笑)

〉ただ、並べて両方を読み比べるのは「お勉強」になってしまうので、
〉ちょっとまずいかな?シマウマ読みをすすめます。
〉「縞の荒さ」はお好みで、「翻訳→原書」という二本縞でもいいし、
〉章ごとに「翻訳第1章→原書第2章→翻訳第3章→原書第4章・・・」
〉という細かさでもいいでしょう。

やはりまずは、原語でストーリーをイメージしてみる、という作業は重要でしょうか?
後者のシマウマさんで試してみようかと思います。
もし仮に「原書2章」でストーリーがわからなくなってしまったり、読み違えていたとしても、「翻訳3章」で修正が利きますものね。

一通り読み終わったら、しばらく寝かして、また読んでみたいと思います。
その時にはまた違った世界が見えると楽しいですね。
なんだか、わくわくしてきました。多読の世界、、、自力でネイティブワールドの扉を開ける日を夢見てます。
もともと読書は苦手だったのに、こんなに楽しく思えるなんて不思議です。
魔法にかけられてしまったのかしら。。。(^_^)

それにしても色々などうぶつさんがいらっしゃいますね。
酒井先生は、ユニコーン??☆〜


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

12606. ユニコーンペガサス

お名前: SSS 酒井邦秀
投稿日: 2003/3/16(18:51)

------------------------------

〉やはりまずは、原語でストーリーをイメージしてみる、という作業は
重要でしょうか?

シマウマ読みの実例はあまり報告がないのですよ。
ぼくもいま実験中です。ですから、「こうかな?ああかな?」と
ぜひtwinkleさんが実験してくださいな。そして、様子を知らせてください。
そうするとほかの人が、一般PBに手を出しやすくなりますよね?

〉一通り読み終わったら、しばらく寝かして、また読んでみたいと思います。
〉その時にはまた違った世界が見えると楽しいですね。
〉なんだか、わくわくしてきました。多読の世界、、、自力でネイティブ
ワールドの扉を開ける日を夢見てます。
〉もともと読書は苦手だったのに、こんなに楽しく思えるなんて不思議です。
〉魔法にかけられてしまったのかしら。。。(^_^)

〉それにしても色々などうぶつさんがいらっしゃいますね。
〉酒井先生は、ユニコーン??☆〜

はは、魔法からユニコーンですか?光栄です。
そういえば、うちの娘は小さいころめちゃくちゃ強気で、
よく「ユニコーンペガサス」という動物の絵を描いておりました・・・

では、Happy reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

12631. Re: 首のなが〜〜〜いキリン

お名前: 間者猫 http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Keyaki/6250/
投稿日: 2003/3/17(09:56)

------------------------------

〉こんにちは。こちらの広場ははじめてです。twinkleと申します。
〉30万語こえてlevel2、のんびりやってますがよろしくお願いします。
〉さて、一つご相談したいことがありまして。
〉今どうしても読んでみたくて、購入した洋書の翻訳本まで借りて読んでいる本があるのですが、、、これは自分でも、いかさまだー!と思うのですが、それでも読みたい。。。
〉こういう時はどうしたらよいのでしょうか。
〉となんだかとてつもなく低レベルな質問をしてしまってすみません。

私は反則技連発です。
白状しますと
ホールズ邦訳読みました。原著はまだです。
キングのランゴリアーズ(邦訳)今読んでます。
図書館警察は読みました。
(これは Four Past Mindnight に収録されていて購入済です。
だからいつでもカンニング可能です)

最初、1章読ずつ読んで比べていたんですが面倒くさくなってやめました。
とうしても勉強モードになってしまうので。
あらすじだけ邦訳で頭に刻んでおけばいいかなと思います。

〉時期早々、キリン読みにだって程度ってものがある、とは思いますが、読みたい衝動を抑えられない状況では、みなさんはどうされていらっしゃいますか?

私なら読みますって読めないけど。でも所々分かるところがあるので
その時はひとり夜中にニヤリとしています。

では。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.