[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25677 // 時刻: 2024/11/23(06:01)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
12380. Re: 星新一の「エヌ氏の遊園地」英訳って???
お名前: SSS 酒井邦秀
投稿日: 2003/3/12(00:27)
------------------------------
〉酒井先生or他ミニオネラ(数00万語達成者)にお伺いしたいことがあります。
ミニオネラ・・・はSSSの合い言葉にするには覚えきれないとおもー
〉特に日本語でよく出てくる決り文句とかが、そのまま
〉英単語で出てきてるような気がします。
例を出してくれませんか?
決まり文句の本はもう10年来、ぼくが書きたいと思っている話題なので、
強い関心を持っております。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: バナナ http://www.geocities.jp/mkawachi30s/SSS/book.htm
投稿日: 2003/3/12(01:44)
------------------------------
バナナです。
酒井先生のレスにお答えして、?と思った例を出します。
1.犯罪が起こるたびに、犯人でもないのに「私がやりました」
と自白を繰り返す男に対して、警官が
Next time you do it you'll likely end up in a hospital or
in jail, on a charge of interfering with government officers
in the execution of their duties.
というんですが、on a charge of〜duties は、「公務執行妨害
(の罪で)で」という「決まり文句」を苦しんで苦しんで英訳した
っていう感じじゃありませんか?
2.P.9:"I do not personally cross such perilous bridge"
cross perilous bridge=危ない橋を渡るだと思うんですが、
この「危ない橋を渡る」も日本語の決まり文句で、
危ない=perilous 橋=bridge わたる=cross と
あまりにも対応しているんで、ちょっと違和感がありました。
(もしかして、cross perilous bridgeっていうのが、英語の
決まり文句でそれを日本語に持ってきて「危ない橋を渡る」って
いうフレーズができたのかもしれませんが..)
とりあえず、強く印象に残ったのはこの2点です。
いかがでしょうか?